国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯

2018-01-19 11:48袁音
青年時(shí)代 2018年28期
關(guān)鍵詞:口語(yǔ)教學(xué)翻譯大學(xué)英語(yǔ)

袁音

摘 要: 瑪麗.斯內(nèi)爾-霍恩比(Mary Snell-Hornby)在《翻譯學(xué):綜合研究》(Translation Studies: An Integrated Approach)(1988)一書中強(qiáng)調(diào)了近年來(lái)翻譯學(xué)的新轉(zhuǎn)向,又特別強(qiáng)調(diào)了文化的因素。語(yǔ)言是文化的組成部分, 而翻譯是一種跨文化的活動(dòng)。本文討論了翻譯文化論在大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)的課堂教學(xué)中帶來(lái)的幾點(diǎn)啟示,并以此為基礎(chǔ)提出了可行的教學(xué)方法。

關(guān)鍵詞:翻譯;跨文化活動(dòng);大學(xué)英語(yǔ);口語(yǔ)教學(xué)

瑪麗.斯內(nèi)爾-霍恩比(Mary Snell-Hornby)在 《翻譯學(xué):綜合研究》 (Translation Studies: An Integrated Approach)一書中強(qiáng)調(diào)了近年來(lái)翻譯學(xué)的新轉(zhuǎn)向,她認(rèn)為過(guò)往的討論多停留在微觀分析的層面上,把翻譯看成語(yǔ)言問(wèn)題,而忽略了語(yǔ)篇與現(xiàn)實(shí)世界之間密切的關(guān)系。她推崇格式塔(gestalt)的整體研究法。在格式塔的基礎(chǔ)上,斯內(nèi)爾-霍恩比提出了翻譯不是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換(interlingual transfer)而是跨文化轉(zhuǎn)換(cross-cultural transfer)的說(shuō)法。據(jù)她在《翻譯學(xué)》的序言中所言,翻譯學(xué)涉及心理學(xué)、哲學(xué)、民族學(xué)等各方面的知識(shí),而以文化為依歸。

一、翻譯——跨文化活動(dòng)

一直以來(lái),翻譯被認(rèn)為理所當(dāng)然只是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,這種想法,一方面導(dǎo)致傳統(tǒng)的翻譯理論為“譯字”、“譯意”爭(zhēng)論不休,另一方面卻又是翻譯等值理論的核心概念?!洞笥倏迫珪穼?duì)翻譯的釋意中有一句話指出,翻譯是某一語(yǔ)言或某一套符號(hào)所表達(dá)的內(nèi)容,用另一種語(yǔ)言或另一套符號(hào)表達(dá)出來(lái),這種轉(zhuǎn)換就是翻譯。在此處作者沒(méi)有把語(yǔ)言看作是與外界絕緣的孤立現(xiàn)象,而是把它看成文化的組成部分。

而這里所說(shuō)的文化,是指人類生活里受到社會(huì)制約的各個(gè)方面(Hymes 1964)。美國(guó)人類學(xué)家古迪納夫(Ward H. Goodenough)對(duì)文化作出了以下的闡釋:一個(gè)社會(huì)的文化,就是該社會(huì)的成員所必須具備的知識(shí)和觀念,憑之以行事,既可為社會(huì)所接納,行事時(shí),也可按社會(huì)為其成員所設(shè)定的角色而進(jìn)行。文化是憑學(xué)習(xí)得來(lái)的,并非是生理上遺傳得來(lái)的,所以文化的內(nèi)容,就是學(xué)習(xí)的成果——知識(shí)。這里說(shuō)的知識(shí),是采用其最廣泛,甚至是相對(duì)性的意義。按照這個(gè)定義,我們注意到文化不是一個(gè)物質(zhì)現(xiàn)象,并非由人、物、甚至是行為或情感所構(gòu)成。文化其實(shí)是我們?cè)鯓影岩陨蠋醉?xiàng)整理布置的一種方式。文化包括了我們對(duì)各種事物的印象,我們用怎樣的模式來(lái)看待各種事物,怎樣把它們聯(lián)系起來(lái),以及怎樣去加以詮釋,這就是文化。因此,人們所言所行,以及社會(huì)上形形色色的事象和各種措置安排,都是文化的產(chǎn)品或副產(chǎn)品,是人們透過(guò)文化區(qū)了解身處的環(huán)境以及應(yīng)付這個(gè)環(huán)境所產(chǎn)生的結(jié)果。對(duì)一些了解這個(gè)文化的人來(lái)說(shuō),凡此種種,又是代表了文化模式的符號(hào),這些符號(hào),就是文化模式的具體表現(xiàn)(Goodenough 1964: 36)。

古迪納夫的定義后來(lái)經(jīng)過(guò)了格林(Heinz Gohring)的修訂,他指出文化就是我們所知、所行、所感,可以拿來(lái)判斷社會(huì)里個(gè)人的舉措行事,是否合乎這個(gè)社會(huì)的常情的;又或者是我們?yōu)榱吮旧淼睦?,希望拿?lái)指導(dǎo)自己的行為,使之合乎常情,而不至于因?yàn)檫`反社會(huì)常情而要承擔(dān)后果的(Gohring 1977: 10)。把文化視為知識(shí)、術(shù)能、觀感的綜合體,對(duì)于我們?cè)鯓友芯糠g非常重要。如果語(yǔ)言是文化的組成部分,那么譯者不但要能夠把兩種語(yǔ)言都運(yùn)用自如,而且必須熟知兩種語(yǔ)言的文化。因此弗米爾主張翻譯基本上是跨文化的轉(zhuǎn)換,因?yàn)檎Z(yǔ)言就是文化的一部分,翻譯是一種“特殊的行動(dòng)”,是跨文化的活動(dòng)(Vermeer 1986:36)。

二、翻譯跨文化論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)課堂教學(xué)的啟示

目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的課型主要分為讀寫和聽說(shuō)兩種,而對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),口語(yǔ)學(xué)習(xí)一直是一個(gè)難點(diǎn)。造成這種困難局面的一部分原因是由于中國(guó)學(xué)生的性格特征和我國(guó)的社會(huì)習(xí)俗和風(fēng)氣的影響。從本質(zhì)上來(lái)看,實(shí)際上就是中國(guó)文化背景和外來(lái)語(yǔ)所在的文化之間的沖突和區(qū)別。在訓(xùn)練非英語(yǔ)專業(yè)的中國(guó)學(xué)生開口說(shuō)英語(yǔ)這門外語(yǔ)之時(shí),不論教師如何態(tài)度誠(chéng)懇地進(jìn)行鼓勵(lì),還是有很多學(xué)生羞于開口,即使被迫開口說(shuō)幾句,也是吞吞吐吐、結(jié)結(jié)巴巴地多。

這種狀況不能單純地說(shuō)是由于這些學(xué)生的學(xué)習(xí)能力不夠、英語(yǔ)基礎(chǔ)不好,或是個(gè)性羞澀等個(gè)人原因,因?yàn)榇蟛糠执髮W(xué)生都是從初中開始學(xué)英語(yǔ),到大學(xué)階段已經(jīng)學(xué)了六年以上,再通過(guò)高考的考驗(yàn),一般大學(xué)生都具備了學(xué)好英語(yǔ)的能力和條件,但是事實(shí)仍不盡人意,中國(guó)的大學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)水平不高,在各類需要口語(yǔ)水平的考試中表現(xiàn)并不理想。從翻譯研究的角度來(lái)看,跟以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人不同,由于英語(yǔ)并不是中國(guó)學(xué)生的母語(yǔ),當(dāng)中國(guó)學(xué)生需要開口說(shuō)英語(yǔ)時(shí),實(shí)際上是先考慮中文的表達(dá)方法,然后在大腦中將中文翻譯成英文再說(shuō)出口。

對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),這種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換之所以不容易,是因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的組成部分,中國(guó)學(xué)生所生長(zhǎng)和受教育的文化背景和英語(yǔ)的文化背景是有重大差異的。兩種不同的文化使我們對(duì)各種事物的印象,我們用怎樣的模式來(lái)看待各種事物,怎樣把它們聯(lián)系起來(lái),以及怎樣去加以詮釋都有重大的差別,要克服這種差異完成口語(yǔ)的翻譯過(guò)程是有一定的難度的。當(dāng)然通過(guò)努力學(xué)習(xí)語(yǔ)言是可以彌補(bǔ)文化差異的不足,順利完成翻譯和口頭表達(dá)的任務(wù)。但并不是所有人都可以做到,因?yàn)槲幕町惡蜎_突不是輕易可以逾越,翻譯作為一項(xiàng)跨文化活動(dòng),使我們了解到與其單從語(yǔ)言學(xué)習(xí)的層面來(lái)提高學(xué)生的口語(yǔ)水平,不過(guò)考慮從跨文化交際的角度來(lái)對(duì)學(xué)生進(jìn)行口語(yǔ)培訓(xùn),讓他們熟悉英語(yǔ)所在的文化背景,從而對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生熟悉感,克服開口說(shuō)外語(yǔ)的恐懼和不安,在說(shuō)口語(yǔ)時(shí)表現(xiàn)得更自然和流暢。

三、翻譯跨文化論在大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用

對(duì)于中國(guó)大學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)口語(yǔ)的學(xué)習(xí)和練習(xí)必須克服中英文文化沖突,在腦海中進(jìn)行中英文的互譯。由于文化是必須習(xí)得的,首先可以教授學(xué)生們一些與英語(yǔ)相關(guān)的文化知識(shí),讓他們對(duì)英語(yǔ)文化環(huán)境有所了解和熟悉。為了達(dá)到這個(gè)目的,教師自身需要對(duì)母語(yǔ)——也就是中國(guó)文化背景有所掌握,了解學(xué)生們所處的文化環(huán)境對(duì)他們的學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響,這樣才能采用最有效的方法來(lái)讓他們了解英語(yǔ)文化背景。

舉例來(lái)說(shuō),大學(xué)里有某些專業(yè),如繪畫、設(shè)計(jì)專業(yè)的學(xué)生并不擅長(zhǎng)學(xué)習(xí)英語(yǔ),口語(yǔ)課更是感覺很難跟上。反過(guò)來(lái),他們對(duì)學(xué)習(xí)畫圖,設(shè)計(jì)圖紙卻很感興趣。這種情形跟日本學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的情形有點(diǎn)相似,因?yàn)閲?guó)內(nèi)流行漫畫、動(dòng)漫等亞文化,日本學(xué)生對(duì)于有插圖或插畫的學(xué)習(xí)資料接受度比較高,所以日本ALC 出版社在其月刊《Active English》上連載的日常用英語(yǔ)會(huì)話每句話都配上了相應(yīng)的簡(jiǎn)筆畫插圖。筆者認(rèn)為我們的大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)也可以借鑒這方面的經(jīng)驗(yàn),針對(duì)不同專業(yè)學(xué)生的興趣和專長(zhǎng)采用不同的教學(xué)方法。比如也可以讓美術(shù)、設(shè)計(jì)專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)口語(yǔ)的同時(shí),為例句配自畫的插圖等等。口語(yǔ)中很多俚語(yǔ)或者是當(dāng)下的流行語(yǔ),這些可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)媒體或是一些影視資料習(xí)得,學(xué)生也會(huì)覺得比較有趣味性,從而在口語(yǔ)學(xué)習(xí)中取得進(jìn)步。

四、結(jié)語(yǔ)

瑪麗.斯內(nèi)爾-霍恩比等學(xué)者論述翻譯是一種跨文化活動(dòng),語(yǔ)言是文化的組成部分,因此翻譯活動(dòng)與文化也是息息相關(guān)的。這種理論給筆者進(jìn)行的大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)了啟示,口語(yǔ)教學(xué)并非單純的語(yǔ)言學(xué)習(xí),應(yīng)該仔細(xì)考慮英語(yǔ)文化背景跟中國(guó)學(xué)生所處的中國(guó)文化之間的差異,從消除文化沖擊和影響的角度來(lái)開展教學(xué)。讓學(xué)生們能更輕松順利地進(jìn)行兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,這樣一來(lái),中國(guó)學(xué)生開口說(shuō)英語(yǔ)的壓力也會(huì)減輕,英語(yǔ)口語(yǔ)水平也將得到提高。

參考文獻(xiàn):

[1]Hymes,Dell(ed.). Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. New York: Harper & Row, 1964.

[2]Goodenough, Ward H. Cultural Anthropology and Linguistics,in D. Hymes (ed.), Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. New York: Harper & Row. Pp. 36-40.

[3]Snell-Hornby,Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1988.

[4]Vermeer, Hans J. Voraussetzungen fur eine allgemeine Translationstheorie. Heidelberg, 1986.

[5]陳德鴻,張南峰(編). 西方翻譯理論精選. 香港城市大學(xué)出版社, 2000.

猜你喜歡
口語(yǔ)教學(xué)翻譯大學(xué)英語(yǔ)
小學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)方法
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學(xué)英語(yǔ)大班教學(xué)的缺陷探究
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
基于翻轉(zhuǎn)課堂的高職英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)研究
情感教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中的應(yīng)用