摘要:隨著英語國際地位的提升,我國對英語教育越來越重視。但是我國學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,啞巴式英語的現(xiàn)象十分嚴(yán)重,寫作語言直白,缺少修辭手法的增色。本文就英語常見的修辭進行簡要分析,以便學(xué)生更好地掌握英語修辭手法,使其文章更有感染力和藝術(shù)氣息。
關(guān)鍵詞:修辭手法 語用功能 文學(xué)作品 主觀情感 藝術(shù)感染力
英語寫作中應(yīng)用修辭手法能在很大程度上提高文章的藝術(shù)水平和藝術(shù)感染力。所以,寫一篇優(yōu)秀的英語文章就要掌握修辭手法的運用技巧,讓文章更加出色。
一、修辭手法概述
英語的修辭手法(Rhetoric Method )和現(xiàn)代漢語的修辭手法是一樣的,都包括:明喻(Simile)、暗喻(Metaphor)、擬人(Personification)、反語(Irony)等等,這一概念不僅僅出現(xiàn)在漢語寫作中,在英語演講、日常交流以及句子表達中也經(jīng)常出現(xiàn)。應(yīng)用修辭手法更能表達作者的主觀感情,使句子達到最佳的表達效果,使其更具有藝術(shù)感染力[1]。
二、修辭手法的種類
(一)Simile和Metaphor
Simile和Metaphor是修辭手法中的明喻和暗喻,二者都是比喻的形式。簡單區(qū)分Simile和Metaphor的修辭手法的方法之一就是明喻中通常帶有標(biāo)志性詞語,如like、as...as,翻譯成漢語就是“像......”。如:He walked as slowly as a snail/ My sister has got a lot of prizes and I think she is as smart as a dragon/My love for you is like a raging fire.英語明喻這一修辭手法的應(yīng)用相對比較簡單,也十分容易判斷。
比喻的另外一種形式Metaphor即指暗喻,也可稱之為隱喻,它不需要直觀的詞語如like、as...as進行表示,是一種具有隱藏比較性的修辭手法,通常情況下的表達形式為“C是D”,其中C為所表達的事物本身,即本體;D為與本體相似的事物,即喻體,二者由于其相似性被緊密聯(lián)系在一起[2]。如:The driver is a man with a stony heart.其中,“a stony heart.”——鐵石心腸,暗喻男人的無情。
(二)Personification
Personification是擬人的修辭手法,它在寫作中應(yīng)用較為廣泛。擬人即指將事物賦予人的形態(tài)和情感,使表達的事物人格化,表達效果更生動、具體。在漢語中有一種與之對應(yīng)的修辭手法——擬物,即此物是彼物。如典型的擬人句子:The sunshine penetrated the window and entered the room.It said to me gently,“A good day has begun again. Come on!”
(三)Euphemism
Euphemism是修辭手法中的委婉語,也是人們?nèi)粘S押媒涣鞯谋匾侄?,?yīng)用委婉語可以使表達內(nèi)容更含蓄,能產(chǎn)生特殊的表達效果[3]。委婉語主要適用于兩種情況:一是由于表達意思較粗俗,所以采用比較溫和的語言方式表達其觀點;二是當(dāng)表達的觀點有傷于他人感情時,換用婉轉(zhuǎn)的語言表達方式,如:形容人死亡to die→pass away。所以,準(zhǔn)確掌握委婉語的用法,能夠幫助我們把握說話的分寸,使交談更加得體、含蓄。
(四)Irony
Irony是修辭手法中的反語,即指意思相反的詞語進行表達,通常帶有諷刺、嘲笑的意義。使用反語,表達的情感更強烈,更具諷刺意味,如現(xiàn)代著名思想家魯迅就經(jīng)常用反語諷刺社會的腐敗。運用反語的句子,如:A:It is raining heavily.B:What fine days for a going!
(五)Oxymoron
Oxymoron是修辭手法中的矛盾修飾法,如喜極而泣(tearful smile)、雖敗猶榮(victorious defeat),用對立面強化鮮明的矛盾效果,它也可以表達主語的復(fù)雜情緒,具有強烈的藝術(shù)感染力。如:The parental discipline is cruel kindness.其中的“cruel”和“kindness”是意思完全對立的一對詞語,其表達的意思為,父母對孩子嚴(yán)厲也是對孩子的一種深愛。
(六)Alliteration
Alliteration是修辭手法中的頭韻,運用頭韻這一修辭手法使句子整齊一致,表達了語言的交融性,有極強的感染氣息,給人以一種獨特的閱讀美感[4]。如Pride and Prejudice,其中兩個“P”的發(fā)音具有其獨特的韻律,又如Sense and Sensibility中的兩個“S”。頭韻就如漢語中的嘹亮(liáo liàng)、 踴躍(yǒng yuè)、忐忑(tǎn tè),讀起來朗朗上口,具有強烈的藝術(shù)感染力。
三、結(jié)語
綜上所述,英語和現(xiàn)代漢語的修辭手法在分類和表達效果上有很多相似之處。所以,學(xué)生掌握英語修辭手法并不困難,只要認真梳理每一種修辭手法的應(yīng)用特點,以及分析句子表達效果的獨特性,并加以理解記憶,就能靈活使用修辭手法,強化句子的表達效果。
參考文獻:
[1]王曉彥.關(guān)于英語文學(xué)作品中修辭手法的欣賞[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2013,(10).
[2]王燕.從修辭角度看英語幽默的語言特色[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2007,(02).
[3]嚴(yán)夢娜.非英語專業(yè)大學(xué)生課外閱讀英語文學(xué)作品的調(diào)查分析[J].福建農(nóng)林大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012,(02).
[4]王曉彥.關(guān)于英語文學(xué)作品中修辭手法的欣賞[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2013,(10).
(作者簡介:嚴(yán)梓涵,石家莊市第二中學(xué),高中在讀,研究方向:英語方向。)