国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論中醫(yī)古籍書名中辭格的不可譯性及英譯補(bǔ)償策略?

2018-01-22 06:02:03沈曉華陳珞瑜
關(guān)鍵詞:醫(yī)籍辭格書名

沈曉華,陳珞瑜

(中南民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,武漢 430074)

1 中醫(yī)古籍書名中的辭格

留存至今的中醫(yī)古籍書目浩繁,涉及醫(yī)理、醫(yī)方、醫(yī)案等。由于歷代撰寫醫(yī)籍的作者多為文人階層,他們出于各種緣由,在書目命名時(shí)常采用一定的修辭手法,如用典、比喻、借代、委婉等。

1.1 用典

用典即引用典故,在文辭表達(dá)中引用前人的經(jīng)歷故事或有出處的詞語(yǔ),是常用的修辭格之一。中醫(yī)古籍中以用典命名的書目常以典故為托,含蓄的點(diǎn)名著書意旨,如《紅爐點(diǎn)雪》《春腳集》《橘井元珠》《杏林碎錦》《洞天奧旨》等。

1.2 比喻

古代文人在著書立說(shuō)時(shí)常采用“賦比興”的行文方式,其中的比即為比喻、類比,同時(shí)“取象比類”的思維模式也始終貫穿于中醫(yī)理論和實(shí)踐的文本表述之中。因而,比喻辭格在醫(yī)籍書名中頻繁得以使用便不足為奇了。這種辭格常用以強(qiáng)調(diào)醫(yī)籍的重要性和特殊地位,如《重樓玉鑰》《喉科杓指》《備急千金要方》《回春錄》等。

1.3 借代

借代是指不直接指出要提及的概念,而用與之相關(guān)的概念指稱。中醫(yī)古籍中所使用的借代辭格或能使抽象的醫(yī)學(xué)概念具體化,或能使平實(shí)的名稱奇異化,如《顱囟經(jīng)》《針灸甲乙經(jīng)》等。

1.4 委婉

古代漢語(yǔ)常不直接言明所論之事,而以委婉的語(yǔ)詞替代,以起到暗示或烘托的作用,這種辭格現(xiàn)象在中醫(yī)古籍書名中也有所見(jiàn),如《濟(jì)陰綱目》等。

2 中醫(yī)古籍書名中辭格的不可譯性

語(yǔ)言的可譯性不是絕對(duì)的,而是有一定限度的,即存在一定的不可譯性,這種不可譯性主要表現(xiàn)為語(yǔ)言不可譯性和文化不可譯性。2011版的《中國(guó)譯學(xué)大辭典》在論及語(yǔ)言不可譯性時(shí)指出:“語(yǔ)言不可譯性主要由語(yǔ)言文字的本質(zhì)特征和物理形式所造成。漢英兩種語(yǔ)言里有不少修辭格利用了各自語(yǔ)言的特點(diǎn),要把它們譯成另一種語(yǔ)言就相當(dāng)困難。[1]”在中醫(yī)英譯實(shí)踐中,中醫(yī)古籍書名中的辭格則更為復(fù)雜,其不可譯性不僅表現(xiàn)在語(yǔ)言修辭層面,同時(shí)體現(xiàn)在其所蘊(yùn)含的中國(guó)古典文化層面,但再現(xiàn)辭格典雅的修辭美和文化意境并非易事。具體而言,譯者無(wú)法在英語(yǔ)中找到與古醫(yī)籍書名中修辭格所涉及的語(yǔ)詞概念完全對(duì)應(yīng)的詞匯,即存在語(yǔ)詞空缺,這是語(yǔ)言層面修辭格詞匯不可譯性的主要原因。如《針灸甲乙經(jīng)》書名中借代詞“甲乙”是中國(guó)古代“十天干”記序中的前兩個(gè)記序詞,在英語(yǔ)中是不存在的。從用典、比喻、借代、委婉這4種辭格的文化屬性來(lái)看,由于中國(guó)古代社會(huì)和現(xiàn)代英語(yǔ)世界的物質(zhì)差異以及人們的生活經(jīng)驗(yàn)和對(duì)客觀事物感知的不同,在語(yǔ)言形式上進(jìn)行完全對(duì)等的辭格轉(zhuǎn)換,可能讓譯語(yǔ)讀者無(wú)法理解源語(yǔ)含義甚至產(chǎn)生誤讀。4種辭格均依托于深厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化底蘊(yùn);譯者將其中的傳統(tǒng)文化元素傳遞到譯語(yǔ)中時(shí)必然無(wú)法規(guī)避由于文化思維方式、文化價(jià)值觀、文化典故等文化特異性而帶來(lái)的翻譯障礙。

3 中醫(yī)古籍書名中辭格不可譯性的英譯補(bǔ)償策略

針對(duì)中醫(yī)古籍書名辭格不可譯性的特點(diǎn),筆者結(jié)合英譯實(shí)踐提出6種英譯補(bǔ)償策略,即增益、替代、仿造、直譯加釋義、直譯加文內(nèi)注釋、以副標(biāo)題加注等,其中“以副標(biāo)題加注”常與其他策略同時(shí)使用,用以補(bǔ)償??浦髦袝o格的醫(yī)學(xué)涵義。

3.1 增益,補(bǔ)償辭格隱含信息

增益是指在英譯時(shí)增加必要的成分,在不改變?cè)凑Z(yǔ)文本基本含義的前提下,使譯文傳達(dá)的信息盡可能充分。書名為全書之首,言辭簡(jiǎn)潔精煉,書名中的辭格更是如此,然而也正因?yàn)檫@一特點(diǎn),未進(jìn)行補(bǔ)償處理的譯文無(wú)法使在源語(yǔ)文化中不言而喻的隱含信息傳達(dá)至譯語(yǔ)讀者,無(wú)法解決辭格的不可譯性;增益可使隱含信息顯性化,凸顯辭格的修辭效果,同時(shí)消除因信息缺位而造成的譯文理解障礙。以《橘井元珠》為例,“橘井”出自西漢志怪小說(shuō)《列仙傳》,據(jù)《古今醫(yī)統(tǒng)大全》引該書記載:“蘇耽,桂陽(yáng)人也,漢文帝時(shí)得道,人稱蘇仙公”;又語(yǔ)母曰:明年天下疾疫,庭中井水、橘樹(shù),患疫者,與井水一升,橘葉一枚,飲之立愈。后果然,求水、葉者,遠(yuǎn)至千里,應(yīng)手而愈”。后世以典故中“橘井”指良藥。若譯者不諳典故,將“橘井”譯為tangerine and well,則其所指陳的良藥便不可能為西方讀者所接受;“橘”為水果,尚可為良藥的代稱,但“井”怎可食用?從典故原文可知,此處“橘井”應(yīng)為“橘葉和井水”,當(dāng)用增益法將典故中隱含的“葉”和“水”兩處信息譯出,即tangerine leaves and well water。除用典辭格外,比喻辭格的喻體一般投射出中國(guó)文化和中國(guó)古人的生活及感知經(jīng)驗(yàn),如《回春錄》中“春”之喻體即投射出人們對(duì)于健康狀態(tài)的美好感知,如同春天的生機(jī)與活力。但西方讀者未必能夠?qū)⒃撚黧w與本體“健康”關(guān)聯(lián)起來(lái),因而譯者也可采用增益法,以life修飾spring,使“春”的喻指明晰化。由此,該書名可譯為Records on Returning the Spring of Life。

3.2 替代,補(bǔ)償辭格意象缺位

中醫(yī)古籍書名中的辭格在語(yǔ)詞概念和文化意象上有其獨(dú)特之處,若其中的概念和意象在英譯后存在隱含信息缺失,譯者可以采用增益法解決由此帶來(lái)的不可譯性;但若遇到譯語(yǔ)中完全不存在的概念和意象,譯者應(yīng)如何處理呢?顯然,如果譯者采用直譯法而不進(jìn)行文外注釋,譯語(yǔ)讀者是很難理解其中含義的。但文外注釋本身又不屬于書名主體部分,且注釋文字過(guò)于冗長(zhǎng),不利于古籍書目的推廣和傳播,因而“直譯加文外注釋”并不適用于書名的英譯。針對(duì)于此,筆者認(rèn)為替代補(bǔ)償法不失為一種很好的選擇。替代即是用與源語(yǔ)概念類似或意象指稱意義一致的譯語(yǔ)概念或意象替換源語(yǔ)概念或意象。這種補(bǔ)償策略將譯者的視角從源語(yǔ)文化語(yǔ)境切換至譯語(yǔ)文化語(yǔ)境,以意象轉(zhuǎn)換的方式盡可能保留原修辭效果,同時(shí)易于讓譯語(yǔ)讀者所接收。以《金匱要略》為例,“匱”為通假字,即柜,金匱比喻極其珍貴,直譯為Golden Cabinet;但在英語(yǔ)文化中,珍貴的書籍、寶物等常置于密室之內(nèi)而非柜中。譯者可以Golden Chamber(金室)替代Golden Cabinet(金柜),以契合英語(yǔ)國(guó)家人士對(duì)該比喻義的理解。因而譯者可將之譯為Synoposis of Golden Chamber。除物象概念外,中西方語(yǔ)言文字在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中均形成了各自獨(dú)有的一套數(shù)量詞體系,因而英漢數(shù)詞和量詞意象亦有所不同。以《備急千金要方》為例,其中“千金”為比喻辭格;孫思邈在《備急千金要方》自序中點(diǎn)出了以此命名的意旨:“以為人命至重,有貴千金,一方濟(jì)之,德逾于此?!惫艜r(shí)“一斤黃金”稱為“一金”,“千金”即為“一千金”,若譯者譯為one thousand jin of gold,則普通西方讀者會(huì)因“jin”這一計(jì)量單位在英語(yǔ)中的缺失而備感困惑。針對(duì)于此,譯者可轉(zhuǎn)而采用替代法,將“jin”替換為“pieces”,即由“千金”重量替換成“千金”數(shù)量。如此,譯者在兼顧讀者接受的同時(shí)充分保留了“千金”的比喻修辭效果,因而該書名可全譯為Essential Emergency Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold。同樣,前文所舉《針灸甲乙經(jīng)》中借代辭格亦可用替代補(bǔ)償法將“甲,乙”序數(shù)詞替換為英文的“A, B”序數(shù)詞,即將該書名譯為“A-B Classic of Acupuncture and Moxibustion”。

3.3 仿造、補(bǔ)償辭格源語(yǔ)形式

傳統(tǒng)中醫(yī)作為一種替代醫(yī)學(xué)擁有其獨(dú)有的醫(yī)學(xué)話語(yǔ)體系,許多醫(yī)家在書籍命名時(shí)將中醫(yī)專業(yè)語(yǔ)詞置于辭格之中,用語(yǔ)精妙,彰顯醫(yī)理。雖然中西醫(yī)在專業(yè)語(yǔ)詞的表達(dá)上存在部分對(duì)應(yīng)關(guān)系,但絕大多數(shù)西醫(yī)語(yǔ)詞是無(wú)法指稱中醫(yī)專業(yè)概念的,這就產(chǎn)生了辭格中專業(yè)術(shù)語(yǔ)概念的不可譯問(wèn)題。筆者認(rèn)為,著名中醫(yī)英譯專家魏迺杰先生提出的仿造翻譯法不失為一種英譯選擇;這種譯法確實(shí)既能夠譯出辭格的修辭效果,又在最大程度上保留了辭格中術(shù)語(yǔ)的中醫(yī)話語(yǔ)模式。以《濟(jì)陰綱目》為例,其中“濟(jì)陰”是中醫(yī)專業(yè)術(shù)語(yǔ),道出該書主旨。同時(shí),該語(yǔ)詞又屬委婉辭格,避免直言婦科疾病。英譯時(shí)可采用“仿造法”,按語(yǔ)詞的源語(yǔ)結(jié)構(gòu)模式譯為 relieving yin。由于該書是治療婦科疾病的??浦?,宜同時(shí)采用“副標(biāo)題加注”的策略,將書名譯為Synopsis of Relieving Yin: Elaboration on Treating Women’s Diseases。魏迺杰在其編纂的《英漢·漢英中醫(yī)詞典》的總論中提出“比喻性的仿造”問(wèn)題,即將源語(yǔ)中的比喻譯出,如他在翻譯古代疾病名稱時(shí)就認(rèn)為,惟有根據(jù)字義、保留比喻的翻譯方式才得以讓西方讀者同樣了解到中醫(yī)對(duì)此類疾病認(rèn)知的演變[2]23。古醫(yī)籍書名中的比喻亦是當(dāng)時(shí)醫(yī)者對(duì)醫(yī)學(xué)認(rèn)知的語(yǔ)言表達(dá)載體,保留比喻喻體有助于西方讀者領(lǐng)會(huì)中國(guó)古代醫(yī)家的醫(yī)學(xué)認(rèn)知思維模式。以《靈樞》為例,其中“樞”為控制門開(kāi)闔的門軸,其轉(zhuǎn)動(dòng)帶動(dòng)了整個(gè)門的轉(zhuǎn)動(dòng),比喻“關(guān)鍵之處”。該書名中出現(xiàn)的修辭現(xiàn)象是典型的隱喻辭格,按“仿造法”譯為Spiritual Pivot。同時(shí),由“仿造法”譯出的該書名與文樹(shù)德在翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)》時(shí)所持的“揭示并在翻譯中保留對(duì)于我們理解兩千年前《素問(wèn)》知識(shí)有所幫助的隱喻”[3]的翻譯觀不謀而合。

3.4 直譯加釋義,補(bǔ)償辭格文化共性

某些古醫(yī)籍書名辭格雖然在語(yǔ)言形式上迥于英語(yǔ)表達(dá),但其傳達(dá)的意義由于兩種語(yǔ)言之間的同構(gòu)現(xiàn)象而存在文化上的共通性。直譯加釋義的策略即在直譯的基礎(chǔ)上,譯出辭格在東西方文化上的共通之處,使辭格意指明確。以《紅爐點(diǎn)雪》為例,書名典出《高子遺書·會(huì)語(yǔ)七八》:“顏?zhàn)涌思?,若紅爐點(diǎn)雪,不必言難,天下歸仁。[4]”其意為紅爐上的一點(diǎn)雪,很快融化,喻指經(jīng)過(guò)點(diǎn)撥很快領(lǐng)悟。該書名可先直譯為a little snow on heating stove。由于東西方對(duì)于雪放入燃燒的爐子上能夠很快融化的生活經(jīng)驗(yàn)是相同的,因而漢語(yǔ)典故中所傳達(dá)的“頓悟”,喻指亦可在西方文化中產(chǎn)生同樣的經(jīng)驗(yàn)投射;為使其意指明確,譯者可進(jìn)一步采用釋義法,譯出enlightenment一詞,以點(diǎn)明這一文化理解上的共識(shí)。又因該書為專論肺癆證治的專著,宜添加副標(biāo)題,進(jìn)而全書名可譯為A Little Snow on Heating Stove: Enlightenment on Treating Tuberculosis。中醫(yī)早在《黃帝內(nèi)經(jīng)》成書的西漢時(shí)期便已建立了完整的人體解剖知識(shí)體系,因而醫(yī)家在命名書籍時(shí)也會(huì)借用人體局部組織以指陳所論述之內(nèi)容,直譯加釋義法亦可補(bǔ)償東西方的醫(yī)學(xué)文化共性。以《顱囟經(jīng)》為例,“顱囟”為小兒出生后顱骨未發(fā)育完全,骨與骨之間所形成的骨間隙,在書名中指代兒科,為借代辭格;在西方現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中,該生理解剖組織稱為囟門,英文名為fontanel,因而“顱囟”可直譯為fontanel。由于中西醫(yī)在解剖學(xué)上對(duì)該部位的認(rèn)識(shí)一致,且均認(rèn)為囟門的過(guò)早或過(guò)晚關(guān)閉及囟門的形態(tài)大小異常都可能提示小兒某種疾病的發(fā)生,所以譯者可進(jìn)一步釋義出“顱囟”所指代的pediatrics(兒科)一詞,而這一釋義由于中西醫(yī)的共識(shí)在譯文中亦得到讀者自然的領(lǐng)會(huì)。結(jié)合該書的專科性質(zhì),在添加副標(biāo)題后,全書可譯為Classic of Fontanel: Treatise on Pediatrics。

3.5 直譯加文內(nèi)注釋,補(bǔ)償辭格文化特性

除具有東西方文化共性的辭格外,古醫(yī)籍書名中的許多辭格往往承載了特有的中國(guó)文化信息,在西方語(yǔ)境中是難以得到文化共識(shí)的;在英譯過(guò)程中,譯者若不對(duì)這些文化專有項(xiàng)進(jìn)行注釋,則辭格的修辭表達(dá)效果會(huì)因此減損。前文提到“直譯加文外注釋”并不適合書名的英譯,而“直譯加文內(nèi)注釋”則不同。首先,“文內(nèi)注釋”未將直譯部分與注釋分離,屬于書名主體的一部分,便于書名的識(shí)記和傳播;其次,書名中的“文內(nèi)注釋”一般要求注釋內(nèi)容精煉達(dá)意,避免了文外注釋在文字上的無(wú)限度闡釋。以《洞天奧旨》為例,“洞天”典出道家“洞天福地”一說(shuō),意為道家修煉棲身之所;若不做說(shuō)明,西方普通讀者是無(wú)從知曉其文化內(nèi)涵的。按直譯加文內(nèi)注釋,該書名可譯為Mysterious Teachings from Cave Heaven (Taoist Priests’ Fascinating Inhabitance)。其中,Taoist Priests’ Fascinating Inhabitance是文內(nèi)注釋部分,點(diǎn)明了Cave Heaven的內(nèi)涵,不僅再現(xiàn)了用典修辭,且有助于譯語(yǔ)讀者將Cave Heaven與Taoism相關(guān)聯(lián),深化書名的理解。由于道家文化對(duì)中國(guó)歷代醫(yī)家的影響,類似的道家術(shù)語(yǔ)常出現(xiàn)于古醫(yī)籍書名之中。如《重樓玉鑰》即取名自道家養(yǎng)生功法:“重樓”為道家煉氣時(shí)所謂的九竅之一,意指喉嚨。其余八竅分別為明堂、泥丸、氣府、鵲橋、鳩尾、絳宮、黃庭。顯然,道家以建筑名詞喻指人體部位,是取象比類的隱喻思維。在英譯時(shí),譯者可先將“重樓”直譯為“l(fā)ayered tower”,然后加注說(shuō)明其含義;同時(shí)因該書為喉科專著,宜同時(shí)添加副標(biāo)題點(diǎn)明,因而該書可譯為Jade Key to Layered Tower (the Throat in Taoism): Treaties on Laryngology。醫(yī)籍書名中凡是涉及用典語(yǔ)詞以指陳醫(yī)學(xué)、醫(yī)者或醫(yī)藥醫(yī)術(shù)的情況也在此譯法的應(yīng)對(duì)范圍之內(nèi)。以《春腳集》為例,“春腳”一詞典出五代后周時(shí)王仁裕所著《開(kāi)元天寶遺事十種》:“宋璟愛(ài)民恤物,朝野歸美,時(shí)人咸謂璟為有腳陽(yáng)春,言所至之處,如陽(yáng)春煦物也?!焙笫谰鸵浴按耗_”喻指德行高尚的官員或醫(yī)術(shù)高明的醫(yī)生。作者孟文瑞以此命名所編輯的醫(yī)藥方書,意在說(shuō)明書中所載方劑的重要性和實(shí)效性。按直譯法加文內(nèi)注釋法,該書名可譯為Compilation by the Pace of Spring (Prominent Physicians):Collection of Chinese Medicine Formulae。上文提到的《橘井元珠》中“橘井”指良藥,而“元珠”當(dāng)做“玄珠”解,應(yīng)為清代印刻《橘井玄珠》一書時(shí)為避康熙帝玄燁名諱而改名之故?!靶椤背鲎浴肚f子·外篇·天地》,其中記載:“黃帝游乎赤水之北,登乎昆侖之丘而南望,還歸,遺其玄珠。使知索之而不得,使離朱索之而不得,使喫詬索之而不得也。乃使象罔,象罔得之。黃帝曰:異哉!象罔乃可以得之乎?”后世陸德明撰《經(jīng)典釋文》注云:“玄珠,司馬(晉·司馬彪)云:‘道真也’?!笨梢?jiàn),“玄珠”應(yīng)作“真理、真諦”解。按直譯加文內(nèi)注釋,該書名可譯為Black Pearl (True Essence) of Tangerine Leaves and Well Water (Effective Medicines)。同理,上文中所舉《杏林碎錦》書名可譯為Fragmented Brocade (Scattered Knowledge) on Apricot Grove (Traditional Chinese Medicine),《喉科杓指》書名亦可依此法譯為Big Dipper (Guide Book) of Laryngology。

4 結(jié)語(yǔ)

正如魏迺杰所言:“翻譯者的任務(wù),并不只是翻譯出每一個(gè)術(shù)語(yǔ)名詞,而是應(yīng)該在翻譯中保留中醫(yī)概念系統(tǒng)的完整意象并將之傳達(dá)與西方讀者”[2]21,書名辭格亦是構(gòu)成這一系統(tǒng)的完整意象之一,將之傳達(dá)給西方世界是弘揚(yáng)中醫(yī)文化的必然要求。中醫(yī)古籍書名的英譯一直是中醫(yī)英譯的難點(diǎn),無(wú)論在學(xué)術(shù)論文撰寫還是在中醫(yī)對(duì)外宣傳中,中醫(yī)古籍書名的英譯或多或少存在一些問(wèn)題。除對(duì)于辭格不可譯性的補(bǔ)償策略外,筆者認(rèn)為中醫(yī)古籍書名的英譯應(yīng)盡量規(guī)范化,遵循“譯古如古、傳遞修辭、凸顯專科、適時(shí)補(bǔ)償”的原則。

猜你喜歡
醫(yī)籍辭格書名
第十八屆輸出版、引進(jìn)版優(yōu)秀圖書獲獎(jiǎng)名單
出版參考(2020年1期)2020-03-11 07:34:17
體育新聞中的辭格運(yùn)用
The Book of Why:The New Science of Cause and Effect(中譯書名《為什么》)
巧綴辭格在詩(shī)詞中的應(yīng)用
3種醫(yī)籍考對(duì)比
如何使用拈連辭格
出書
完整的書名
古醫(yī)籍中刺絡(luò)放血醫(yī)案淺析
醫(yī)籍整理“群體事件”現(xiàn)象、由來(lái)及避免其再次釀發(fā)的對(duì)策思考
潞城市| 清丰县| 毕节市| 大兴区| 拜城县| 正宁县| 璧山县| 江安县| 榆树市| 蓬安县| 如东县| 峨眉山市| 密山市| 张家界市| 伊春市| 沾化县| 赤水市| 邯郸市| 肥西县| 宜昌市| 华阴市| 兴仁县| 阳西县| 秭归县| 当阳市| 南城县| 大洼县| 灵丘县| 广河县| 平远县| 金湖县| 铜川市| 芦溪县| 南皮县| 平乐县| 平陆县| 桂东县| 永寿县| 横山县| 西贡区| 得荣县|