宋小靜 劉桃艷 任朝迎
摘 要:隨著全球化進(jìn)程的加快,旅游文本翻譯已成為向海外宣傳和推介旅游景觀的重要方式,在對外文化交流和產(chǎn)業(yè)發(fā)展中起著重要的作用。翻譯倫理對于研究旅游文本的翻譯具有重要意義,是規(guī)范翻譯行為的準(zhǔn)則和依據(jù),是規(guī)范翻譯市場的重要砝碼。優(yōu)秀的翻譯作品可以吸引讀者,從而達(dá)到旅游宣傳的目的。本文根據(jù)切斯特曼的翻譯倫理模式,以云南旅游文本的翻譯為例,從倫理角度分析旅游文本的英譯。
關(guān)鍵詞:切斯特曼 翻譯倫理 旅游文本 云南省
一、翻譯倫理思想的起源及發(fā)展
在中國,“倫理”一詞始見于《禮記·樂記》:“樂者,通倫理者也?!笨梢娫诋?dāng)時(shí),“倫理”是指音樂的音階和音序,但該意義逐漸淡化于歷史長河中。隨著歷史的變遷與人類思想的進(jìn)步,“倫理”被用來描述人與人之間的微妙關(guān)系,尊卑等級(jí)秩序?,F(xiàn)在的“倫理”通常用來指代和諧的人際關(guān)系,隨著倫理學(xué)的發(fā)展,它與道德產(chǎn)生了緊密關(guān)聯(lián),人們通常把它稱作一門道德的學(xué)科:道德學(xué)或道德哲學(xué)。但“倫理”并不等同于“道德”,倫理以道德為研究對象。在西方,倫理學(xué)一詞源出希臘文“ethos”,義為風(fēng)俗、習(xí)慣、性格等,其主要研究的是人與人之間的關(guān)系。王海明認(rèn)為,倫理學(xué)是一種道德哲學(xué),其中心或元概念是“道德”。從中國的詞源學(xué)上來說,倫,序也,為人之生活關(guān)系及其秩序;理,治也,為尋求一種合理的個(gè)人、社會(huì)生活方式及其秩序。所謂倫理,便是人的行為應(yīng)該如何的規(guī)范與事實(shí)如何的規(guī)律。[1]
人類的進(jìn)步與發(fā)展離不開思想文化的交流,而翻譯行為便是人與人思想文化交流的產(chǎn)物,故而,翻譯也有其倫理。根據(jù)人們對于倫理的解釋,翻譯的倫理便是告訴人們該如何去翻譯以及翻譯的事實(shí)如何。翻譯的主體性決定了一次完整的翻譯行為必然離不開源語、目標(biāo)語、原作者、讀者、翻譯評(píng)論者和委托人,而譯者就是這個(gè)過程的橋梁,所以翻譯倫理對于一次翻譯行為能否順利有效地完成至關(guān)重要。翻譯還是一種跨文化言語交際行為,在這一過程中,必須協(xié)調(diào)外來文化與本土文化的關(guān)系,不可避免地要遵循一定的道德規(guī)范,受到倫理的制約。因此,翻譯與倫理共存,在經(jīng)過長期的演變與研究下,形成了“翻譯倫理”,但“翻譯倫理”作為一個(gè)明確的概念存在的歷史并不長。
20世紀(jì)80年代,法國當(dāng)代翻譯學(xué)理論家安托瓦納·貝爾曼最先提出了翻譯理論中的“倫理問題”。他在《異的考驗(yàn)——(德國浪漫主義時(shí)代文化與翻譯》中率先提出了“翻譯倫理”這一概念,他認(rèn)為翻譯行為的“正當(dāng)行為目標(biāo)”就是“尊重和突出原作及原作中的語言文化差異”[2]。意大利裔美籍學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)是該領(lǐng)域的又一領(lǐng)軍人物。他針對當(dāng)代英美國家文學(xué)翻譯中普遍存在的“譯者的隱形”(the translators invisibility)這一現(xiàn)狀,提出了兩大重要觀點(diǎn):第一是倡導(dǎo)異化(foreignization)翻譯論;第二是提高翻譯的地位,選擇性地利用后結(jié)構(gòu)主義話語資源為其“多元文化主義”和“多元語言主義”立場為文化服務(wù)。[3]1997年,皮姆發(fā)表的《譯者的倫理》一文中,采取一種更實(shí)際的觀點(diǎn),試圖建立一套譯者遵守的倫理規(guī)范。在他看來,譯者忠實(shí)的既不是源語文化也不是譯語文化,而是忠實(shí)于居住在此空間的其他人,即交互文化的協(xié)調(diào)者,即整個(gè)翻譯職業(yè)。[4]芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼對翻譯倫理問題進(jìn)行了更為詳細(xì),系統(tǒng)的探討,他將翻譯倫理分為宏觀倫理和微觀倫理,提出并完善了較為權(quán)威的翻譯倫理的五種模式,即:再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理和承諾倫理(Chesterman,2001:139-154)。這五種倫理模式的提出,更大限度地規(guī)范了翻譯活動(dòng),讓人們有理可依,有據(jù)可循。
21世紀(jì),國內(nèi)開始進(jìn)行翻譯倫理方面的研究,最早研究的便是對于“倫理”二字概念的界定。國內(nèi)許多學(xué)者把“倫理”同“規(guī)范”等同起來,把“規(guī)范”作為“倫理”的核心概念或以此作為最終導(dǎo)向。例如國內(nèi)最早提出“翻譯倫理”概念的呂俊和侯向群認(rèn)為,翻譯倫理是“倫理人際關(guān)系中的道德規(guī)范”,翻譯倫理學(xué)則是“跨文化交際學(xué)中的道德規(guī)范”(呂俊,侯向群,2006:271)。而申迎麗、仝亞輝(2005:94-99)援引《辭?!丰屃x條目把“倫理”解釋為“處理人們相互關(guān)系應(yīng)該遵循的道德和準(zhǔn)則”。自此,“規(guī)范”和“準(zhǔn)則”等關(guān)鍵詞就頻頻出現(xiàn)在國內(nèi)關(guān)于“倫理”界定的著述中。與此同時(shí),也有一些學(xué)者將倫理與“價(jià)值哲學(xué)”等同,例如,朱志渝認(rèn)為“倫理學(xué)本身就是關(guān)于價(jià)值的研究,屬于求善,并指出,一種規(guī)范的形成或建立,可能有各種原因,未必出于道德上的動(dòng)機(jī)”(朱志渝,2009:5-7)。“價(jià)值”通常被人們用來評(píng)定事物的好壞或善惡,翻譯本身是一項(xiàng)文化交際活動(dòng),無所謂好壞之分,“價(jià)值”與“好壞”似乎不是翻譯倫理探討的重點(diǎn)。“翻譯倫理研究涉及價(jià)值問題,針對的是翻譯活動(dòng)的人際關(guān)系,其研究任務(wù)主要是翻譯活動(dòng)各方參與方應(yīng)遵守的規(guī)范和履行的責(zé)任”(楊潔、曾麗莎,2010:73)。簡單地說,“翻譯倫理”便由“價(jià)值”過渡到了“規(guī)范、責(zé)任”的問題。翻譯的倫理即翻譯的規(guī)范準(zhǔn)則,這種規(guī)范不只是參與翻譯各方的一種責(zé)任,也是指導(dǎo)翻譯行為的準(zhǔn)則。有的學(xué)者把翻譯倫理從宏觀上做了系統(tǒng)的劃分來進(jìn)行研究,楊潔和曾利莎把翻譯倫理劃分為四大分支:翻譯管理倫理、翻譯操作倫理、翻譯批評(píng)倫理以及翻譯倫理的理論研究?;粼兰t提出了翻譯倫理的“四榮四恥”作為我國譯者的根本行為準(zhǔn)則,還劃分了翻譯倫理的三個(gè)方面,包括:集體性翻譯倫理,職業(yè)性翻譯倫理,譯者個(gè)人翻譯倫理。這些理論無疑從譯者、譯文評(píng)論者和翻譯群體等角度出發(fā),向我們論述了每個(gè)群體應(yīng)有的倫理規(guī)范。根據(jù)這些理論,譯者在翻譯時(shí)要保證互為異己的各方達(dá)成最大限度的跨文化交流與合作,而其他群體也應(yīng)遵循自己對應(yīng)的倫理,從而才能實(shí)現(xiàn)最有效的文化信息交流。
二、翻譯倫理與旅游文本翻譯
旅游翻譯是指為旅游活動(dòng)、旅游專業(yè)和行業(yè)所進(jìn)行的翻譯(實(shí)踐),是一種跨語言、跨社會(huì)、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)[12]。根據(jù)賴斯文本類型學(xué)的視角,旅游外宣文本屬于信息型文本,其主要的功能就是用來表達(dá)事物或陳述某種事實(shí)。紐馬克把文本分為三類:呼喚型文本、信息型文本和表達(dá)性文本[13],根據(jù)其對應(yīng)的文體特征,外宣文本屬于呼喚型文本,其目的便是喚起讀者的反應(yīng)。旅游外宣文本擔(dān)負(fù)的主要任務(wù)就是宣傳和推廣旅游景點(diǎn),從而通過這種方式來傳達(dá)信息,引起游客的興趣,吸引游客的到來,因此其翻譯質(zhì)量的好壞至關(guān)重要。因?yàn)檫@不僅關(guān)系到旅游業(yè)的發(fā)展,而且關(guān)系到本地區(qū)的宣傳門面。好的旅游翻譯文本讀之讓人心馳神往,如親臨其境;而蹩腳的翻譯讓人感到反感,甚至產(chǎn)生厭惡,難以達(dá)到此類型文本的宣傳和吸引游客的效果。
翻譯倫理作為規(guī)范翻譯活動(dòng)的一個(gè)“道”,在很多翻譯領(lǐng)域得到了廣泛的運(yùn)用,尤其是旅游文化領(lǐng)域。旅游與文化是來自不同地域的人們行動(dòng)和思想發(fā)生激烈碰撞的兩個(gè)領(lǐng)域,對于不同國家、不同地區(qū)的人來說,其翻譯的合理性在某種程度上決定了國家間能否和平共處,是關(guān)系國家關(guān)系和種族關(guān)系的重要一環(huán),因此,翻譯倫理在旅游文化領(lǐng)域顯得尤為重要。我國的學(xué)者對翻譯倫理與旅游翻譯做了眾多相關(guān)研究。李敬科對導(dǎo)游翻譯的倫理進(jìn)行了細(xì)致探究,他提出了導(dǎo)游翻譯與旅游文本作者、委托人和外國游客間的倫理關(guān)系。他認(rèn)為,導(dǎo)游翻譯是旅游文本的解釋主體,所以他們之間的倫理關(guān)系是相互承認(rèn)、相互尊重的倫理關(guān)系;與委托人則是服務(wù)關(guān)系,導(dǎo)游的翻譯服務(wù)有別于其他“純”商業(yè)性質(zhì)的服務(wù),導(dǎo)游本身有著自己對翻譯的見解和要求,同時(shí)他還需兼顧原文作者和外國游客等其他參與主體的利益和感受;而與外國游客之間則是要符合目的語文化的規(guī)范,滿足譯文受眾的期待[10]。劉彤和鐘平也探討了倫理與旅游翻譯質(zhì)量的關(guān)系,他們認(rèn)為,倫理是影響旅游翻譯的質(zhì)量的一個(gè)重要因素,并分析了旅游翻譯質(zhì)量保障體系的各倫理要素:旅游翻譯的參與者的倫理、譯者的倫理、旅游翻譯校核人的倫理和旅游翻譯管理者的倫理。以上各參與要素相互監(jiān)督,相互依存。只有旅游翻譯的參與各方履行職責(zé)、服從倫理、互相監(jiān)督并進(jìn)行良性互動(dòng),方能保證旅游翻譯的質(zhì)量[11]。陳曉結(jié)合切斯特曼的五種倫理模式分析了翻譯倫理在旅游翻譯中的具體體現(xiàn)并引例為證。羅珊珊和陳雋借助切斯特曼的五種倫理模式具體分析了福建武夷山風(fēng)景區(qū)的翻譯,這是翻譯倫理較為具體的運(yùn)用。
我國的旅游文本形式多樣,因此也就決定了其翻譯的跨文化交際性。在對旅游文本進(jìn)行翻譯時(shí),人們需要在不同的語言、文化、群體之間進(jìn)行溝通交流,此時(shí)倫理就顯得尤為重要了。倫理為譯者提供了翻譯策略的選擇,規(guī)范了譯者的職業(yè)素質(zhì)以及翻譯態(tài)度;為處理譯者和客戶之間的關(guān)系提供了準(zhǔn)則,為翻譯活動(dòng)提供了評(píng)估依據(jù)。只有構(gòu)成翻譯活動(dòng)的各個(gè)群體都遵循其倫理,翻譯活動(dòng)才能有序、合理地展開,翻譯才能有條不紊,最終達(dá)到旅游翻譯的目的,打造旅游目的地,激發(fā)人們來旅游的興趣。而對于外國游客來說,有助于他們加深對中國文化的理解,促進(jìn)文化交流,而翻譯活動(dòng)也能起到這樣的溝通橋梁作用。
三、對云南旅游翻譯文本的倫理分析
云南是旅游大省,擁有眾多的旅游景點(diǎn),每年有不少外國游客到此游覽,因此在旅游文本翻譯上應(yīng)給予重視。本文將結(jié)合安德魯(切斯特曼的五種翻譯倫理,對云南的旅游翻譯文本進(jìn)行分析。
(一)再現(xiàn)倫理(Ethics of representation)
再現(xiàn)倫理即“忠實(shí)于原文作者,再現(xiàn)原文文本,毫無增減和刪改”(Chesterman,2001:139)。再現(xiàn)倫理體現(xiàn)出原文與作者的重要性,即翻譯時(shí)應(yīng)忠實(shí)于原文與原作者的風(fēng)格,尋求原文與譯文的對等,將原文最大程度地用目的語展示出來,譯員處于從屬地位。
以《云南英語導(dǎo)游》一書中,徐霞客對大理三月街的一段描寫為例:
(1)“他逛了兩天,在《滇游日記》中生動(dòng)地記下了親生感受:俱結(jié)棚為市,環(huán)錯(cuò)紛紜,千騎交集,男女雜沓,交臂不辨;十三省物無不至,滇中諸蠻物也無不至?!保▍菍氳?,霍永壽,2006:366)
譯文:“He stayed here for two days and recorded his own vivid experiences in his Travelogue of Yunnan:All merchants build stalls of their own styles as shops.Thousands of horses are gathered for sale.The fair is jammed with so many men and women that you cannot even tear their arms apart.No goods from the 13 neighboring provinces or from other ethnic groups of Yunnan are unavailable.”(吳寶璋,霍永壽,2006:191)
在原文中,徐霞客對他在三月街的所見作了描述,大致意思是說三月街的時(shí)候,賣東西的人多、馬多,來自其他地方的人們也趕來。眾所周知,中國的文字講究對仗工整,在描述時(shí)多采用簡潔明了,但內(nèi)涵豐富的詞,所以在這段文字中有一半是四字成語,四字成語簡練、優(yōu)美,富有意蘊(yùn),但在翻譯時(shí)要把它的意思表達(dá)出來,對于譯者來說也頗有難度。
從這個(gè)譯文中,譯者傳達(dá)出了作者想表達(dá)的意思,忠實(shí)了原作,讓讀者讀起來可以在腦海中反映出那個(gè)畫面,打造了準(zhǔn)確的三月街形象。旅游文本既是信息型文本又是呼喚型文本,其信息特征要求譯者必須遵循再現(xiàn)倫理,還原原作,使讀者能夠充分了解其文化內(nèi)涵。
(二)服務(wù)倫理(Ethics of service)
服務(wù)倫理把翻譯這一行為視為一種商業(yè)行為,即把翻譯看作是服務(wù)于委托人和客戶的一種商業(yè)活動(dòng)。而譯者作為翻譯活動(dòng)的主要參與者,要樹立為客戶服務(wù)的理念,滿足客戶的要求,最終完成客戶委托的翻譯任務(wù)。按照目的論的說法,翻譯目的決定翻譯方法和翻譯策略(Nord,1997:152)。服務(wù)倫理體現(xiàn)出了翻譯的功能性與目的性,也體現(xiàn)出了譯文與使用者之間的關(guān)系,譯者服務(wù)于服務(wù)對象,譯者要滿足服務(wù)對象的要求。譯文要忠于委托人,也要忠于讀者。譯者可根據(jù)其譯文使用場合靈活應(yīng)對,這也賦予了譯者一定的主動(dòng)性,可根據(jù)情況要求做適當(dāng)調(diào)整。例如:
(2)“昆明物華天寶,人杰地靈,曾孕育出塞典赤、鄭和、蘭茂、楊慎、徐霞客、擔(dān)當(dāng)、錢灃、聶耳等許多風(fēng)流人物,留下了許多歷史文物?!保▍菍氳啊⒒粲缐?,2006:275)
譯文:“As a place of excellent products and outstanding people,Kunming has produced Sayyidadjal Shams-eddin,Zheng He,Lan Mao,Dan Dang,Qian Feng,NieEr and many other famous people and left numerous historical relics.”(吳寶璋、霍永壽,2006:35)
在這段話中,涉及到了許多的歷史杰出人物,這些人名有些對云南本地人來說可能也不熟悉,更何況是外國游客。下面的翻譯非常忠于原文本,但列舉了過多的對于外國人非常陌生的人名,顯得冗余,轉(zhuǎn)移了讀者的注意力,使原本要凸顯云南人杰地靈的特點(diǎn)大打折扣,并且這讓讀者讀起來感覺無聊,使讀者喪失了閱讀興趣,影響了吸引讀者和塑造旅游目的地的效果。在服務(wù)倫理的指導(dǎo)下,筆者現(xiàn)試譯如下:
譯文:“As a breeding ground of a galaxy of outstanding people,Kunming has numerous historical relics left with time passing by.”
(3)“圓通寶殿是圓通寺的中心建筑。大殿供奉三身佛,即釋迦牟尼的三種不同的佛身;中為法生佛必盧遮那佛,右為報(bào)身佛盧舍那,左為應(yīng)身佛釋迦牟尼佛,是大乘佛教的一種傳統(tǒng)供奉?!保▍菍氳啊⒒粲缐?,2006:282)
譯文:“Yuantong Precious Hall is the central building of the temple.Enshrined here are three forms of Sakyamuni.In the middle is his Dharmakaya”(embodiment of truth and the law),on the right is his Sambhogakaya(reward body),and on the left his Nimanakaya(Metamorphosic body).This arrangement characterizes the traditional worship of Mahayana Buddhism.”(吳寶璋、霍永壽,2006:49)
原文中介紹了圓通寶殿中的一種供奉模式,中國孕育了佛教文化,但對于文中的“三身佛”是什么,大部分中國人可能不知道。而外國人有自己的宗教信仰,他們信奉宗教自由,原文中“三身佛”的譯名很長而且很難讀。對于外國游客來說,他們對中國的佛教文化并不了解,讀來便會(huì)覺得很無趣,這就不符合服務(wù)倫理的宗旨了,也違背了旅游翻譯應(yīng)達(dá)到的最終目標(biāo)。
旅游文本的對外宣傳特征決定了它的側(cè)重點(diǎn)在于呼喚,要求翻譯行為要符合服務(wù)的倫理,注重譯文可接受性,遵循“讀者第一”的原則,把讀者及其反應(yīng)作為核心,注重可讀性,要求通俗易懂。
(三)交際倫理(Ethics of communication)
在切斯特曼看來,交際的倫理強(qiáng)調(diào)言語的交際功能而不是對他者文化的描述,即強(qiáng)調(diào)的是人際間的而非文本間的關(guān)系。對此,切斯特曼引述Pym的觀點(diǎn)進(jìn)一步說明,跨文化交際的目標(biāo)在于由合作帶來雙方的互利。因而,翻譯的倫理目標(biāo)應(yīng)是相異雙方進(jìn)行跨文化的合作(Chesterman,2001:141)。交際倫理強(qiáng)調(diào)的是譯員的重要性與參與者的水平,因?yàn)樵谶@個(gè)過程中,譯員充當(dāng)了橋梁作用來確保原文和譯文讀者之間能夠進(jìn)行跨文化、跨語言的交流。紐馬克認(rèn)為,文本類型是決定翻譯方法的前提,其中呼喚型和信息型文本適用交際翻譯(張健,2013:35)。此處的交際翻譯方法對應(yīng)于此處的交際倫理,譯員要注重組織好語言結(jié)構(gòu),使譯文流暢、地道、通俗、易懂。
(4)“此外,還舉行賽龍舟、丟包、點(diǎn)孔明燈、唱歌跳舞、演唱民族喜劇及“趕擺”等活動(dòng)?!保▍菍氳?、霍永壽,2006:364)
譯文:“Other activities are boat-racing, throwing embroidered-balls,shooting bamboo fireworks,lighting Kong Ming lanterns,singing and dancing,performing folk operas,going to a fair and so on.”(吳寶璋,霍永壽,2006:188)
在向游客介紹中國民間習(xí)俗的時(shí)候,譯員承擔(dān)著弘揚(yáng)中國文化的任務(wù),要有一種文化意識(shí)。譯員可以告訴讀者一些相關(guān)的文化背景來增加讀者的閱讀興趣。在上面的譯文中,譯者按照字面意思譯出了這些民俗活動(dòng),但是卻少了一定的背景知識(shí),讀者可能知道這些活動(dòng),但卻不知道這些活動(dòng)在中國是有一定的意義的,比如放孔明燈是為了寄托人們的美好愿望。筆者現(xiàn)試譯如下:
譯文:“Other activities are boat-racing throwing embroidered-balls to the sweetheart of the choice,shooting bamboo fireworks,lighting Kongming lanterns for good wishes,singing and dancing,performing folk operas,going to a fair and so on.”
(5)“每年立春時(shí)節(jié),茶花爭相吐艷;在開花的100天中,先后分20多批開放,每批千余朵,共開兩萬多多。因此,此茶樹又被名譽(yù)為“環(huán)球第一山茶花”。(吳寶璋、霍永壽,2006:3314)
譯文:“Every year when spring comes,flowers burst into gorgeous bloom. The blooming lasts for over 100 days and the blossoms come out in more than 20 groups,each with about a thousand flowers,thus the blossoms amount to 20 thousand.This tree is also known as“the number one camellia in the world.”(吳寶璋、霍永壽,2006:105)
在例(5)中,作者采用了夸張的手法,“環(huán)球第一山茶花”對于中國的讀者來說很容易想象出這個(gè)場景,也很容易被吸引,但對于外國讀者來說,“最、第一”這樣的字眼,在他們看來是很荒謬的,他們只相信眼睛看到的,這就是文化的差異性。此處譯者用了“number one”這個(gè)詞,筆者覺得略有欠缺。
旅游活動(dòng)本身就是一種跨文化的交際行為,譯員在翻譯時(shí),必須考慮到歷史背景和文化內(nèi)涵。文化需要尊重、需要求真,唯此才能實(shí)現(xiàn)有效的交流,使文化得以弘揚(yáng)和發(fā)展。更何況鮮明的個(gè)性正是旅游產(chǎn)品的吸引力所在,是旅游地的資源優(yōu)勢,推介者應(yīng)該努力彰顯才是。[7]譯員在翻譯時(shí)應(yīng)遵循交際倫理,以實(shí)現(xiàn)文化互補(bǔ),實(shí)現(xiàn)交流互惠。
(四)規(guī)范倫理(Norm-based ethics )
該模式得益于描述型翻譯研究和規(guī)范理論,即對譯作的產(chǎn)生和接受起決定或影響作用的規(guī)范的研究。譯語文化中的規(guī)范代表了當(dāng)時(shí)譯語文化對于譯作的期待(Chesterman,2001:141)。規(guī)范倫理強(qiáng)調(diào)譯文的可接受性,翻譯文本要盡可能地符合目的語的文化規(guī)范,滿足受眾的期待,能被譯入語國家與社會(huì)所接收。在翻譯時(shí),譯員會(huì)受到目的語文化規(guī)范的制約和影響,不符合目的語主流價(jià)值觀或意識(shí)形態(tài)的作品是難以被接受的,因此,譯者既要尊重源語文化,也要尊重目的語文化規(guī)范。
(6)“由于大理古城是‘蜀身毒道和‘茶馬古道的樞紐重鎮(zhèn)……交流盛會(huì)”。(吳寶璋、霍永壽,2006:366)
譯文:“But since the Ancient city of Dali was an important hub of communications on the “Shu-Indian Roan”(the Southern Silk Road) and the “Ancient Tea-Horse Caravan Road…”commodity exchange.”(吳寶璋、霍永壽,2006:190)
例(6)是對大理三月街的描述,中文介紹了大理古城的重鎮(zhèn)樞紐位置,用了“毒身蜀道”“茶馬古道”這兩個(gè)詞,譯者在英文版中的翻譯是 “Shu-Indian Road”(the Southern Silk Road)and the“Ancient Tea-Horse Caravan Road”?!笆裆矶镜馈边@個(gè)詞對于外國人來說可能會(huì)難以理解,譯者為關(guān)照目的語讀者的認(rèn)知差異,在后面作了補(bǔ)充說明,這樣,外國讀者讀起來就知道了這是南方“絲綢之路”,能夠?yàn)樗麄兯邮堋?/p>
只有符合目的語規(guī)范的文本才能有效地傳播信息。在規(guī)范倫理的要求下,譯文要符合譯入語文化規(guī)范,采用能夠被外國游客接受的表達(dá)形式。
(五)承諾倫理(Ethics of commitment)
切斯特曼提出的承諾倫理旨在用誓言的形式要求譯者履行職業(yè)道德規(guī)范。該誓言共9條,主要內(nèi)容包括:1.遵守誓言;2.忠于譯者職業(yè),愿與同行交流和分享經(jīng)驗(yàn)和技能;3.最大限度地促進(jìn)交流,減少跨語言誤解;4.尊重原文,公正再現(xiàn)原文;5.尊重讀者,表達(dá)明晰,盡量提高譯文可接受性;6.尊重委托人,保守職業(yè)秘密、按時(shí)交稿;7.正視自己的能力,謝絕自己力所不能及的任務(wù);8.對客戶開誠布公,如遇爭端愿意交付仲裁調(diào)解;9.精益求精,不斷更新自己的知識(shí)和技能,提高專業(yè)素養(yǎng)和業(yè)務(wù)能力(Chesterman 2001:129—138)。切斯特曼認(rèn)為,承諾是實(shí)踐者和實(shí)踐價(jià)值的黏合劑(the glue that binds practitioners to the values of the practice),也是一種美德,支撐著翻譯工作者追求卓越(supports the striving for excellence)。(Chesterman,2001:146)
在翻譯過程中,譯者要謹(jǐn)記自己的職業(yè)道德,遵守職業(yè)倫理,保證譯文質(zhì)量,做到精益求精,避免漏譯、錯(cuò)譯等情況的出現(xiàn)。例如在《云南旅游導(dǎo)游詞》一書和《云南英語導(dǎo)游》中都出現(xiàn)了“滇紅”即云南紅茶,前者翻譯為“Dian Red Tea”(李濺波,2000:204),后者翻譯為“Yunnan Black Tea”(吳寶璋、霍永壽,2006:213)。對比發(fā)現(xiàn),后面這個(gè)翻譯更貼切,前者甚至出現(xiàn)了錯(cuò)誤?!凹t茶”的正確翻譯為“black tea”,前者只看字面意思,作者認(rèn)為此處的“滇”應(yīng)譯為“Yunnan”更為合適,因?yàn)橥鈬x者不一定知道“滇”是“云南”的簡稱。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)負(fù)起責(zé)任,不應(yīng)出現(xiàn)一些低級(jí)錯(cuò)誤。
旅游文本是我國重要的外宣材料,在對外文化交流中占據(jù)著重要位置,譯者在進(jìn)行編譯時(shí),若違背職業(yè)道德,隨便編譯,給游客傳遞錯(cuò)誤信息,既會(huì)損害國家形象,也會(huì)對旅游業(yè)與文化傳播產(chǎn)生不良影響。因此,對于旅游文本的翻譯要確保翻譯質(zhì)量而且要關(guān)注譯者的倫理,規(guī)范翻譯市場,形成良好的行業(yè)風(fēng)氣。
四、結(jié)語
翻譯活動(dòng)離不開翻譯倫理的指導(dǎo),旅游翻譯作為對外文化交流與傳播的橋梁,更應(yīng)謹(jǐn)慎對待。切斯特曼的五大翻譯倫理模式,體現(xiàn)了翻譯行為的道德和職業(yè)約束,讓翻譯行為有了一定的規(guī)范。譯者作為翻譯行為的主要負(fù)責(zé)人,在翻譯過程中要恪守翻譯倫理,以目的語讀者為中心,幫助讀者把握原文信息,促進(jìn)跨文化交際的有效性和不同文化之間的交流與合作。
參考文獻(xiàn):
[1]王海明.倫理學(xué)原理[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[2]Berman,Antoine.Translation and the Trials of the
Foreign[A].Lawrence Venuti(ed).The Translation Studies Reader[C].London & New York:Routledge,2000.
[3]張景華.翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究[M].上海:上海交通大
學(xué)出版社,2009.
[4]張媛.中西方翻譯倫理觀解讀及未來發(fā)展趨熱研究[J].保山學(xué)院
學(xué)報(bào),2016,(3).
[5]Chesterman.Andrew.Proposal for a Hieronymic Oath[J].
The Translator,2001,(2):139-154
[6]呂俊,侯向群.翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海
外語教育出版社,2006:271
[7]申迎麗,仝亞輝.翻譯倫理問題的回歸(由《譯者》之特刊
《同歸到倫理問題》出發(fā)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2):94-99.
[8]朱智渝.翻譯研究:規(guī)定、描寫、倫理[J].中國翻譯,2009,
(3):5-12.
[9]楊潔,曾麗莎.論翻譯倫理學(xué)研究范疇的拓展[J].外國語,
2010,(5):73-79.
[10]李敬科,導(dǎo)游翻譯倫理研究[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,
(4).
[11]劉彤,鐘平.旅游翻譯質(zhì)量控制體系的倫理視角[J].贛南師范
學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(5).
[12]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,
2004:59.
[13]Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign
Language Education Press,2001:39-40.
[14]吳寶璋,霍永壽.云南英語導(dǎo)游[M].北京:旅游教育出版社,
2006.
[15]Nord Christiana.Translating as a Purposeful Activity:
Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome,l997:152.
[16]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.
[17]李濺波.云南旅游導(dǎo)游詞[M].昆明:云南大學(xué)出版社,2000:3.
作者簡介:任朝迎(1969-),女,漢族,云南師范大學(xué)外國語學(xué)院兼職碩士生導(dǎo)師,副教授、副譯審,研究方向?yàn)榉g與文化、專門用途英語、計(jì)算機(jī)輔助翻譯。通訊作者,聯(lián)系方式:renzhaoying@126.com
(宋小靜 劉桃艷 云南昆明 云南師范大學(xué)外國語學(xué)院 650500;任朝迎[通訊作者] 昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院 650500)
現(xiàn)代語文(語言研究)2017年12期