羅 新
提要: 統(tǒng)萬(wàn)城的非漢語(yǔ)名稱統(tǒng)萬(wàn)突或吐萬(wàn)突的語(yǔ)源,應(yīng)該是“tümen(萬(wàn)) tut(統(tǒng))”。漢語(yǔ)名稱與非漢語(yǔ)名稱反映出漢語(yǔ)與阿爾泰語(yǔ)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序差異,即漢語(yǔ)的SVO語(yǔ)序和阿爾泰語(yǔ)的SOV語(yǔ)序。古代漢文翻譯非漢語(yǔ)特別是阿爾泰語(yǔ)時(shí),語(yǔ)法差異往往影響翻譯過(guò)程,在史料中留下了一定痕跡,研究者理應(yīng)多加留意。
關(guān)鍵詞:統(tǒng)萬(wàn)城 統(tǒng)萬(wàn)突 語(yǔ)序 阿爾泰語(yǔ)
赫連勃勃下令興築統(tǒng)萬(wàn)城在大夏鳳翔元年(晉安帝義熙九年,413年),去他於龍昇元年(義熙三年,407年)稱天王、建大夏已六年,距真興元年(晉恭帝元熙元年,419年)宮城竣工、城門(mén)命名還有六年。統(tǒng)萬(wàn)即一統(tǒng)萬(wàn)國(guó),得名在築城之始。赫連勃勃説:“朕方統(tǒng)一天下,君臨萬(wàn)邦,可以統(tǒng)萬(wàn)爲(wèi)名。”[注]《晉書(shū)》卷一三《赫連勃勃載記》,北京,中華書(shū)局,1974年,頁(yè)3205。在夏國(guó)統(tǒng)治集團(tuán)的多語(yǔ)言環(huán)境中,統(tǒng)萬(wàn)顯然是漢語(yǔ)。那麼,在非漢語(yǔ)人羣所説的某種(或某幾種)混雜著突厥語(yǔ)(Turkic)和蒙古語(yǔ)(Mongolic)的語(yǔ)言中,如何稱呼統(tǒng)萬(wàn)城呢?
由文獻(xiàn)和出土墓誌,知統(tǒng)萬(wàn)城又作“統(tǒng)萬(wàn)突”或“吐萬(wàn)突”。《周書(shū)》記北周明帝“小名統(tǒng)萬(wàn)突,……生帝於統(tǒng)萬(wàn)城,因以名焉”。[注]《周書(shū)》卷四《明帝紀(jì)》,北京,中華書(shū)局,1971年,頁(yè)53。當(dāng)時(shí)習(xí)見(jiàn)以出生地之名爲(wèi)名,可見(jiàn)統(tǒng)萬(wàn)突即統(tǒng)萬(wàn)城。元彬墓誌記元彬曾任“統(tǒng)萬(wàn)突鎮(zhèn)都大將、夏州刺史”,元昭墓誌記元昭祖父歷官,元融墓誌記元融父親歷官,元舉墓誌記元舉祖父歷官,元湛墓誌記元湛父親歷官,都有“統(tǒng)萬(wàn)突鎮(zhèn)都大將”一職。[注]趙超: 《漢魏南北朝墓誌彙編》,天津古籍出版社,1992年,頁(yè)38,146,205,215,239。元保洛墓誌記保洛曾祖素連歷官,有“吐萬(wàn)突鎮(zhèn)都大將”。以上六例,其實(shí)所指只是兩個(gè)人。元保洛墓誌中的曾祖素連,即元昭墓誌之“祖連”,其鮮卑語(yǔ)本名之音譯見(jiàn)於文成帝南巡碑,[注]文成帝南巡碑碑陰題名有“征西將軍常山王直〔勤素〕連戊烈”,見(jiàn)山西省考古研究所、靈丘縣文物局《山西靈丘北魏文成帝南巡碑》,《文物》1997年第12期,頁(yè)73。亦即史書(shū)之常山王拓跋(元)素。[注]《北史》卷一五《昭成子孫列傳》,北京,中華書(shū)局,1974年,頁(yè)566。可見(jiàn)吐萬(wàn)突即統(tǒng)萬(wàn)突之異寫(xiě)。其餘四例都是指拓跋(元)彬,因爲(wèi)元彬就是元融和元湛的父親,也是元舉的祖父。《魏書(shū)》記元彬歷官,作“統(tǒng)萬(wàn)鎮(zhèn)都大將”。[注]《魏書(shū)》卷一九下《景穆十二王列傳下》,北京,中華書(shū)局修訂本,2017年,頁(yè)585。元彬及其子孫的四方墓誌均以“統(tǒng)萬(wàn)突”代替“統(tǒng)萬(wàn)”,可能反映了家族內(nèi)部先人記憶的某種連續(xù)性。
北魏繼承了赫連夏的城名,即漢語(yǔ)的“統(tǒng)萬(wàn)”和非漢語(yǔ)的“統(tǒng)(吐)萬(wàn)突”?!敖y(tǒng)(吐)萬(wàn)突”這個(gè)非漢語(yǔ)名稱可以視爲(wèi)“統(tǒng)(吐)萬(wàn)”與“突”兩個(gè)部分聯(lián)合構(gòu)成的一個(gè)詞組,其中“統(tǒng)(吐)萬(wàn)”很容易就可以辨識(shí)出它的語(yǔ)源是阿爾泰語(yǔ)系(Altaic)各語(yǔ)族共有的tümen(意思是“一萬(wàn)”)。這個(gè)tümen是阿爾泰各人羣很常見(jiàn)的人名,匈奴的頭曼,突厥的土門(mén),其語(yǔ)源都被研究者認(rèn)定爲(wèi)tümen一詞。
北魏時(shí)期有不少代人以tümen爲(wèi)名,比如陽(yáng)平王拓跋(元)熙有個(gè)孫子叫吐萬(wàn),[注]《魏書(shū)》卷一六《道武七王列傳》,頁(yè)456。穆崇的孫子穆壽有個(gè)孫子叫吐萬(wàn),[注]《魏書(shū)》卷二七《穆崇傳》,頁(yè)754?!段簳?shū)》記北魏末年的爾朱兆“字萬(wàn)仁”,[注]《魏書(shū)》卷七五《爾朱兆傳》,頁(yè)1797?!吨軙?shū)》記爲(wèi)“吐萬(wàn)兒”,知“萬(wàn)仁”即“吐萬(wàn)兒”的漢譯雅化,因仁、兒同音。南朝史料中,音譯其名爲(wèi)“吐沒(méi)兒”,與“吐萬(wàn)兒”也基本一致。阿爾泰語(yǔ)數(shù)字詞中萬(wàn)最大,故以萬(wàn)爲(wèi)名者甚衆(zhòng)。有意思的是,爾朱兆本名tümen(後面加“兒”應(yīng)該是愛(ài)稱或暱稱),但定漢名時(shí)卻不滿足於tümen對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞“萬(wàn)”,而是提高了一百倍,以“兆”爲(wèi)名。[注]王逸注《楚辭·九章》“又衆(zhòng)兆之所讎”句:“兆,衆(zhòng)也,百萬(wàn)爲(wèi)兆?!币?jiàn)王泗源《楚辭校釋》,北京,中華書(shū)局,2014年,頁(yè)155。
不僅人名,代人姓氏中也有吐萬(wàn)氏,比如隋代有個(gè)吐萬(wàn)緒。這説明草原部落中本有以tümen爲(wèi)號(hào)者,內(nèi)入之後,部落首領(lǐng)家族乃至部落屬民都以吐萬(wàn)爲(wèi)姓?!对托兆搿贩Q《魏書(shū)·官氏志》載吐萬(wàn)氏後改爲(wèi)萬(wàn)(萬(wàn))氏。[注]林寶《元和姓纂》卷九“奮氏”條:“吐萬(wàn)氏後改爲(wèi)奮氏。”據(jù)岑仲勉校記,此處奮字是萬(wàn)字之誤。見(jiàn)岑仲勉四校記本《元和姓纂》,北京,中華書(shū)局,1994年,頁(yè)1277。這一條雖不見(jiàn)於今本《魏書(shū)》,但鄭樵《通志·氏族略》“代北複姓”條,記“統(tǒng)萬(wàn)氏,改爲(wèi)萬(wàn)氏”,當(dāng)有所本。[注]王樹(shù)民點(diǎn)?!锻ㄖ径浴?,北京,中華書(shū)局,1995年,頁(yè)179。吐萬(wàn)/統(tǒng)萬(wàn)之改萬(wàn)(萬(wàn))氏,音義兩通,且可以搭上華夏原有萬(wàn)氏的順風(fēng)車,最契合非華夏姓氏的華夏化規(guī)則。當(dāng)然中古蠻人華夏化過(guò)程中也有些家族以萬(wàn)爲(wèi)姓,這和其他蠻人家族姓梅姓文的定姓機(jī)制一樣,都是取一個(gè)與“蠻”字音同形異的漢字爲(wèi)姓。這些萬(wàn)氏與來(lái)自內(nèi)亞的萬(wàn)(萬(wàn))氏雖源流各異,時(shí)過(guò)境遷,也就難以區(qū)分了。
有研究者認(rèn)爲(wèi),漢語(yǔ)的“統(tǒng)萬(wàn)”是“統(tǒng)萬(wàn)突”的省稱,[注]陳喜波、韓光輝《統(tǒng)萬(wàn)城名稱考釋》,《中國(guó)歷史地理論叢》第19卷第3輯(2004年),頁(yè)156—157。這個(gè)看法是不對(duì)的,兩者的關(guān)係可能恰恰相反。蒲立本(Edwin G. Pulleyblank)構(gòu)擬“萬(wàn)/萬(wàn)”的早期中古音是muan。[注]Edwin G. Pulleyblank, Lexicon of Reconstruction Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin, Vancouver: UBC Press, 1991, p.318.用漢字“吐萬(wàn)”來(lái)音譯阿爾泰語(yǔ)的tümen,可以説相當(dāng)合適??墒?,“統(tǒng)萬(wàn)”就有問(wèn)題了,因爲(wèi)tümen的第一個(gè)音節(jié)tü並不存在“統(tǒng)”字元音部分所含的鼻音。可以肯定,通常情況下,用“統(tǒng)”對(duì)譯tü不符合中古時(shí)代的音譯習(xí)慣。那麼,如何理解“統(tǒng)萬(wàn)突”比“吐萬(wàn)突”更多見(jiàn)這個(gè)事實(shí)呢?我們知道,統(tǒng)萬(wàn)城在獲得非漢語(yǔ)名稱的同時(shí),也有了漢語(yǔ)名稱“統(tǒng)萬(wàn)”。在漢語(yǔ)環(huán)境下,人們不會(huì)使用它的非漢語(yǔ)名稱。在非漢語(yǔ)的口語(yǔ)環(huán)境下,人們只會(huì)使用它的非漢語(yǔ)名稱。統(tǒng)萬(wàn)城的非漢語(yǔ)名稱音譯爲(wèi)漢字,是比較晚的,在漢語(yǔ)名稱與非漢語(yǔ)名稱都廣爲(wèi)人知之後。在這種情況下,非漢語(yǔ)名稱的音譯書(shū)寫(xiě),受到了漢語(yǔ)名稱的影響,tümen更多地被寫(xiě)成“統(tǒng)萬(wàn)”,於是就有了較多的“統(tǒng)萬(wàn)突”。
“統(tǒng)(吐)萬(wàn)突”這一詞組的第二個(gè)部分是“突”。卜弼德(Peter A. Boodberg)早在1933年所寫(xiě)的《胡天漢月方諸》第五章中,對(duì)周明帝的小名統(tǒng)萬(wàn)突進(jìn)行了語(yǔ)源分析,把“突”理解爲(wèi)蒙古語(yǔ)的形容詞詞尾-tü,稱“統(tǒng)萬(wàn)突”的意思是“生於統(tǒng)萬(wàn)城”。[注]Peter A. Boodberg, Selections from Hu T’ian Han Yüeh Fang Chu, in: Selected Works of Peter A. Boodberg, compliled by Alvin P. Cohen, Berkeley: University of California Press, 1979, p.108.卜弼德那時(shí)還沒(méi)有見(jiàn)到墓誌中的“吐萬(wàn)突”用例,所以把“統(tǒng)萬(wàn)突”中的“統(tǒng)萬(wàn)”等同於統(tǒng)萬(wàn)城的漢語(yǔ)名稱“統(tǒng)萬(wàn)”。近年研究者已經(jīng)知道“統(tǒng)(吐)萬(wàn)突”中的“統(tǒng)(吐)萬(wàn)”其實(shí)是tümen,但仍然和卜弼德一樣建議“突”是蒙古語(yǔ)的詞尾-tü。[注]陳喜波、韓光輝《統(tǒng)萬(wàn)城名稱考釋》,頁(yè)157。我不同意這個(gè)説法,下面嘗試提供另外一種解釋。
漢語(yǔ)名稱“統(tǒng)萬(wàn)”由“統(tǒng)+萬(wàn)”兩個(gè)詞構(gòu)成,字面意義完美表達(dá)了赫連勃勃所説的“統(tǒng)一天下,君臨萬(wàn)邦”。它其實(shí)是一個(gè)省略了主語(yǔ)的短句: 大夏(省略)+統(tǒng)+萬(wàn)。這個(gè)短句的語(yǔ)序在語(yǔ)法上就是: 施動(dòng)詞(省略)+動(dòng)詞(統(tǒng))+受動(dòng)詞(萬(wàn)),即主語(yǔ)(省略)+謂語(yǔ)(統(tǒng))+賓語(yǔ)(萬(wàn))。這完全符合漢語(yǔ)語(yǔ)法的SVO語(yǔ)序。然而,阿爾泰語(yǔ)言(Altaic)不同於漢語(yǔ),是SOV語(yǔ)序,即動(dòng)詞(謂語(yǔ))在受動(dòng)詞(賓語(yǔ))之後。也就是説,在非漢語(yǔ)環(huán)境下,提到統(tǒng)萬(wàn)城的非漢語(yǔ)名稱時(shí),要説成“萬(wàn)+統(tǒng)”而不是“統(tǒng)+萬(wàn)”,名詞“萬(wàn)”在前,動(dòng)詞“統(tǒng)”在後。非漢語(yǔ)名稱“統(tǒng)(吐)萬(wàn)突”便是“統(tǒng)(吐)萬(wàn)+突”的SOV語(yǔ)序,其中“統(tǒng)(吐)萬(wàn)”對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“萬(wàn)”,也就是阿爾泰語(yǔ)的tümen,而“突”對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“統(tǒng)”,必定是一個(gè)獨(dú)立的動(dòng)詞,不會(huì)是一個(gè)如-tü這樣意義含混的詞尾後綴。
那麼“突”是哪一個(gè)阿爾泰語(yǔ)詞的漢字音譯呢?根據(jù)蒲立本的擬音,漢字“突”在魏晉時(shí)期(中古早期)的讀音是dwt,隋唐時(shí)期(中古後期)是tut。[注]Edwin G. Pulleyblank, Lexicon of Reconstruction Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin, p.311.中古後期以前,在音、義兩方面都與以上討論相契合的阿爾泰語(yǔ)詞,是鄂爾渾古突厥文碑銘中的tut,詞義大致上是統(tǒng)治、控制、獲取,等等。鄂爾渾碑銘裏用例甚多,下面略舉三條:[注]後所列三條鄂爾渾碑銘語(yǔ)例,皆出自Talt Tekin, A Grammar of Orkhon Turkic, Indiana University Publications, 1968, p.246, p.252, p.236.
1) 《毗伽可汗碑》南面第9行
m?n toquz yegirmi y?l ?ad olurtum, toquz yegirmi y?l qaγan olurtum, il tutdum.
(譯文: 我爲(wèi)設(shè)九年,爲(wèi)可汗九年,治理了國(guó)家。)
這個(gè)用例中,tut以單數(shù)第一人稱過(guò)去時(shí)態(tài)tutdum出現(xiàn)在句子的最後,意思是統(tǒng)治、治理。
2) 《暾欲谷碑》第二碑西面第6行
qaγanīn tutdum?z.
(譯文: 我們抓住了他們的可汗。)
這個(gè)用例中,tut以複數(shù)第一人稱過(guò)去時(shí)態(tài)出現(xiàn)在句末,意思是獲取、抓獲。
3) 《闕特勤碑》東面第38行
anta yana kirip türgis qaγan buyruqī az tutuquγ ?ligin tutd?.
(譯文: 在那裏,他再次衝入敵陣,親手抓獲了突騎施可汗手下的梅錄阿孜都督。)
這個(gè)用例中,tut以單數(shù)第三人稱的過(guò)去時(shí)態(tài)出現(xiàn)在句末,意思是抓住、抓獲。
第三條語(yǔ)例中的官號(hào)(tutuq)官稱,研究者一般都認(rèn)爲(wèi)是借自漢語(yǔ)的“都督”。但也有一些研究者,比如丹尼斯·塞諾(Denis Sinor),認(rèn)爲(wèi)這個(gè)官稱可能是從突厥語(yǔ)的動(dòng)詞tut發(fā)展出來(lái)的,意思是指揮者。[注]Denis Sinor, The Turkic Title tutuq Rehabilitated, in: Turcica et Orientalia, Studies in Honour of Gunnar Jarring on his Eightieth Birthday, Istanbul: Swedish Research Institute, Transactions vol. I, 1988, pp.145-148.儘管這個(gè)説法至今也不爲(wèi)大多數(shù)研究者接受,但還是很具啓發(fā)力的。另外一個(gè)突厥汗國(guó)時(shí)代的官稱tutun(中古漢語(yǔ)史書(shū)譯作“吐屯”),一定是從突厥語(yǔ)動(dòng)詞tut發(fā)展出來(lái)的稱號(hào)。與tutuq通常用在那些軍事高官身上不同,吐屯一般是突厥汗國(guó)派遣到賓附屬國(guó)行使管理權(quán)的官員,這和該名號(hào)的動(dòng)詞詞根tut原有的抓住、管理、統(tǒng)治、治理等詞義是相關(guān)的。
綜上所述,我們的結(jié)論是: 統(tǒng)萬(wàn)城的非漢語(yǔ)名稱“統(tǒng)(吐)萬(wàn)突”的語(yǔ)源(etymology)是tümen tut,非漢語(yǔ)環(huán)境下人們就是用tümen tut指稱統(tǒng)萬(wàn)城。
漢語(yǔ)SVO語(yǔ)序與阿爾泰語(yǔ)SOV語(yǔ)序的差異,在兩大語(yǔ)言集團(tuán)的長(zhǎng)期深度接觸中,當(dāng)然會(huì)留下許多痕跡,但這些痕跡在漢文史料裏不太容易保存,即使偶有記錄,也不大容易引起讀史者注意。我舉兩個(gè)例子來(lái)説明這一點(diǎn)。
第一個(gè)是人所共知的,匈奴帝國(guó)西部的軍政長(zhǎng)官號(hào)曰“日逐王”,這個(gè)名號(hào)原來(lái)肯定是匈奴語(yǔ)(大概屬於突厥語(yǔ)族),意思是追逐太陽(yáng),引申?duì)?wèi)向西方擴(kuò)張。漢人把這個(gè)名號(hào)意譯爲(wèi)“日逐王”時(shí),尊重了這個(gè)名號(hào)原來(lái)的SOV語(yǔ)序,沒(méi)有按照漢語(yǔ)的SVO語(yǔ)序改爲(wèi)「逐日王」。從漢語(yǔ)語(yǔ)法的內(nèi)在要求來(lái)説,這個(gè)翻譯是不徹底的,可謂半道而止。後之讀史者習(xí)而不察,不大留意這個(gè)名號(hào)其實(shí)是兩種語(yǔ)言衝撞的結(jié)果。
另一個(gè)例子反映了不同語(yǔ)序衝撞的全過(guò)程。據(jù)金富軾《三國(guó)史記》,新羅漢陽(yáng)郡有一個(gè)縣,名爲(wèi)“遇王縣”,小注云:“本高句麗皆伯縣,景德王改名。”[注]金富軾《三國(guó)史記》卷三五《雜誌第四·地理二》,李丙燾校勘本,首爾,乙酉文化社,1977年,頁(yè)336。同書(shū)又記高句麗北漢山郡有“王逢縣”,小注云:“一云皆伯,漢氏美女迎安臧王之地,故名王迎?!盵注]《三國(guó)史記》卷三五《雜誌第四·地理二》,頁(yè)351。兩縣其實(shí)指同一個(gè)地方,名稱不同,源於高句麗和新羅不同政權(quán)時(shí)期的漢文書(shū)寫(xiě)差異。前人已經(jīng)指出,“王逢”是對(duì)“皆伯”的漢文翻譯,“王”對(duì)應(yīng)的是“皆”,“逢”對(duì)應(yīng)的是“伯”。[注]板橋義三《高句麗の地名から高句麗語(yǔ)と朝鮮語(yǔ)·日本語(yǔ)との史的関係をさぐる》,載アレキサンダー·ボビン/長(zhǎng)田俊樹(shù)共同主編的《日本語(yǔ)系統(tǒng)論の現(xiàn)在: Perspectives on the Origins of the Japanese Language》(日文研叢書(shū)31),京都,國(guó)際日本文化研究センター,2003年,頁(yè)131—186。板橋此文的英文題名是“A Study of the Historical Relationship of the Koguryo Language, the Old Japanese Language, and the Middle Korean Language on the Basis of Fragmentary Glosses Preserved as Place Names in the Samguk Sagi”.縣名來(lái)自漢氏美女在此迎見(jiàn)安臧王的故事,在高句麗語(yǔ)中,動(dòng)詞後置,受動(dòng)詞前置,皆(王)在前,伯(逢)在後。高句麗政權(quán)需要書(shū)面記錄時(shí),先是把縣名用漢字音譯成皆伯,後進(jìn)一步意譯爲(wèi)王逢,但語(yǔ)序未變,保留了高句麗語(yǔ)的SOV語(yǔ)序。到新羅時(shí)期整理行政建置,把王逢縣改爲(wèi)遇王縣,改成了漢語(yǔ)的SVO語(yǔ)序。從“皆伯”到“王逢”,從“王逢”到“遇王”,完成了漢譯的全過(guò)程。
中古以後史料豐富,有了直接討論漢語(yǔ)與阿爾泰語(yǔ)語(yǔ)序差異的記錄。南宋洪邁《夷堅(jiān)志·丙志》卷一八“契丹誦詩(shī)”條:“契丹小兒初讀書(shū),先以俗語(yǔ)顛倒其文句而習(xí)之,至有一字用兩三字者。頃奉使金國(guó)時(shí),接伴副使秘書(shū)少監(jiān)王補(bǔ)每爲(wèi)予言以爲(wèi)笑。如‘鳥(niǎo)宿池中樹(shù),僧敲月下門(mén)’兩句,其讀時(shí)則曰‘月明裏和尚門(mén)子打,水底裏樹(shù)上老鴉坐’。大率如此?!睆臐h語(yǔ)的SVO語(yǔ)序到契丹語(yǔ)(屬於蒙古語(yǔ)族)的SOV語(yǔ)序,動(dòng)詞“打”“坐”全都放在句末。值得注意的是不僅語(yǔ)序顛倒,動(dòng)詞(謂語(yǔ))後置,甚至連句子的次序也改變了,漢語(yǔ)兩句詩(shī)的先後被契丹人顛倒了。[注]聶鴻音《〈夷堅(jiān)志〉契丹誦詩(shī)新證》,《滿語(yǔ)研究》2001年第2期,頁(yè)118—120。當(dāng)然這種句序顛倒的情況可能別有原因,未必反映了兩種語(yǔ)言間的語(yǔ)法差異或?qū)ψg習(xí)慣。[注]高山杉《辨析所謂“契丹小兒誦詩(shī)新證”》,《南方都市報(bào)》2015年2月1日。
不同語(yǔ)言間語(yǔ)法、詞彙和語(yǔ)音等因素的衝撞,甚至可能因某種敏感而引發(fā)政治反應(yīng)。宋元之際的周密《癸辛雜識(shí)》“桃符獲罪”條:“鹽官縣學(xué)教諭黃謙之,永嘉人,甲午歲題桃符云:‘宜入新年怎生呵,百事大吉那般者。’爲(wèi)人告之官,遂罷去?!盵注]周密《癸辛雜識(shí)》續(xù)集下,吳企明點(diǎn)校,北京,中華書(shū)局,1988年,頁(yè)195。
語(yǔ)言接觸反映了不同人羣、不同文化間的深度接觸,[注]白玉冬《華言胡語(yǔ)水乳之契》,《上海書(shū)評(píng)》2018年8月22日。當(dāng)然這種接觸歸根結(jié)底是不同政治體之間複雜關(guān)係的結(jié)果。我在討論歷史上多語(yǔ)言社會(huì)書(shū)寫(xiě)語(yǔ)言與口頭語(yǔ)言差異時(shí)説過(guò):“從語(yǔ)言深度接觸來(lái)理解族羣接觸和政治體接觸,就可以給我們提供一個(gè)新的觀察角度,讓我們看到古代東亞世界的歷史變遷,其實(shí)也是不同語(yǔ)言之間交互作用的過(guò)程,讓我們對(duì)東亞當(dāng)今狀況的形成有一個(gè)具有歷史縱深感的理解?!盵注]羅新《當(dāng)人們都寫(xiě)漢語(yǔ)時(shí)》,《上海書(shū)評(píng)》2013年5月26日。本文探討十六國(guó)北朝時(shí)期統(tǒng)萬(wàn)城的漢語(yǔ)名稱與非漢語(yǔ)名稱間的關(guān)係,算是爲(wèi)這個(gè)研究視角補(bǔ)充了一個(gè)材料。