国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯導(dǎo)向的酒店介紹文本特征分析

2018-01-23 00:18郝琨
關(guān)鍵詞:英譯

郝琨

[摘要]基于中英文酒店介紹文本平行文本語(yǔ)料,對(duì)酒店官網(wǎng)電子介紹文本進(jìn)行研究,依據(jù)Nord文本類(lèi)型和Werlich文本語(yǔ)法理論,對(duì)比中英文本特征,藉此更好地指導(dǎo)中文酒店外宣文本的英譯。

[關(guān)鍵詞]酒店介紹;英譯;文本特征

[中圖分類(lèi)號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2017)04-0169-02

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.04.082 [本刊網(wǎng)址]http:∥www.hbxb.net

一、引言

酒店介紹文本屬于旅游文本翻譯,而旅游文本又屬于非文學(xué)翻譯范疇。旅游文本直接面對(duì)廣大旅游愛(ài)好者,其譯文如果按照與原文一一對(duì)應(yīng)進(jìn)行翻譯不一定符合受眾審美。酒店介紹文本屬于公示語(yǔ)范疇。隨著中國(guó)對(duì)外交流日益頻繁,區(qū)域國(guó)際化程度不斷加深,在各大中城市已經(jīng)隨處可見(jiàn)中英雙語(yǔ)公示語(yǔ)。相較于其他形態(tài)的翻譯影響,公示語(yǔ)翻譯研究的社會(huì)影響更大,受眾也更廣,因此,公示語(yǔ)翻譯研究已經(jīng)成為國(guó)內(nèi)應(yīng)用翻譯的一大熱點(diǎn)。然而,由于翻譯水平良莠不齊,以及缺乏統(tǒng)一的參照標(biāo)準(zhǔn),英文公示語(yǔ)使用不規(guī)范、不確切的問(wèn)題廣泛存在。一方面,酒店介紹英文公示語(yǔ)的使用關(guān)系到“窗口服務(wù)業(yè)”的形象問(wèn)題,影響到旅游目的地的人文環(huán)境和語(yǔ)言環(huán)境,是城市軟實(shí)力的重要表現(xiàn);另一方面,酒店介紹公示語(yǔ)英譯的規(guī)范與否直接關(guān)系到在華外籍人員的旅游體驗(yàn)。有鑒于此,為給訪華或駐華外籍人員提供精準(zhǔn)的英文酒店介紹信息服務(wù),對(duì)城市軟環(huán)境進(jìn)行優(yōu)化建設(shè),國(guó)家相關(guān)部門(mén)與高校等研究機(jī)構(gòu)應(yīng)加強(qiáng)公示語(yǔ)術(shù)語(yǔ)化研究,加快推進(jìn)國(guó)家公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定。

二、文本類(lèi)型和文本語(yǔ)法

布勒(Karl B·hler)提出,文本有三個(gè)功能,包括指稱(chēng)功能(referential function)、表情功能(expressive function)和訴求功能(appellative)。依據(jù)布勒的文本功能分類(lèi)法,賴(lài)斯(Katharina Reiss)將訴求功能改為操作功能(operative)之后,又增加了視聽(tīng)文本(audio-media)。按照主體交際功能,賴(lài)斯的文本類(lèi)型(texttypen)包括信息文本(informative)、表情文本(expressive),操作文本(operative)和視聽(tīng)文本。諾德(Christiane Nord)基于雅各布森(Jakobson)的語(yǔ)言功能模式,增加了寒暄功能(phat-ic)。德國(guó)學(xué)者Werlich認(rèn)為基本的文本構(gòu)成因素包括“開(kāi)頭、順序形式、文本結(jié)構(gòu)、文本單位和結(jié)尾”。

三、酒店介紹文本對(duì)比

從德國(guó)功能理論上來(lái)看,中英酒店外宣文本屬于復(fù)合類(lèi)型文本,即信息文本加操作文本,此類(lèi)文本的主要功能是為廣大旅游者提供住宿及餐飲等方面的信息,以視聽(tīng)文本方式在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上呈現(xiàn)給客戶(hù)群,其最終目的是吸引客人入住?,F(xiàn)依據(jù)Werlich文本語(yǔ)法對(duì)中英文酒店介紹文本進(jìn)行對(duì)比研究。

酒店介紹文本一般分為開(kāi)頭、發(fā)展和結(jié)尾三大部分。其中,中間部分具體介紹酒店的設(shè)施設(shè)備、餐飲和服務(wù)。相對(duì)于發(fā)展部分而言,酒店介紹文本的開(kāi)頭和結(jié)尾特征有規(guī)律可循。中文酒店介紹開(kāi)頭部分大多采取公式化語(yǔ)言(粗體為筆者所加),例如,“鄭州中都飯店是鄭州煤炭工業(yè)(集團(tuán))有限責(zé)任公司投資興建的一座集餐飲、客房、康樂(lè)、商務(wù)、購(gòu)物及旅游于一體的現(xiàn)代化綜合性涉外旅游飯店?!庇捎谠诿枋鲞^(guò)程中使用了第三人稱(chēng),使得語(yǔ)氣顯得比較客觀。英文酒店介紹一般有所側(cè)重,突出強(qiáng)項(xiàng)與優(yōu)勢(shì),例如,Explore our hotels and the smart de-sign,thoughtful amenities and innovative dining options that make us a global leader in hospitality.英文酒店介紹體現(xiàn)對(duì)客戶(hù)群的精準(zhǔn)定位,例如,“希爾頓歡迎計(jì)劃”中的酒店介紹Participating hotels offer our new program tailored for Chinese travelers.From front desk Team Members fluent in Chinese to in-room amenities and traditional breakfast items,travelers will find familiar comforts throughout their stay.“希爾頓歡迎計(jì)劃”旨在為全球華人游客提供舒適而熟悉的環(huán)境中,酒店介紹從到達(dá)入?。–hinese speak-ing staff),客房設(shè)施(amentities)和中餐供應(yīng)(menu)三方面使中國(guó)客人感受到酒店所提供的獨(dú)具特色的“歡迎”服務(wù)。細(xì)節(jié)方面更是做到了,無(wú)可挑剔,例如,希爾頓歡迎認(rèn)證酒店為中國(guó)客人提供開(kāi)水壺(tea kettles for boiling water)和中文電視頻道(Chinese television channel)。從人稱(chēng)方面來(lái)看,英文介紹有時(shí)會(huì)采用第一人稱(chēng),以此拉近縮短和受眾之間的距離,例如,we are dedicated to delivering an authentic welcome to ensure every Guest feels cared for,valued and respected.同時(shí)英文介紹有明顯的廣告語(yǔ)屬性,Participating hotels offer our new program tailored for Chinese travelers.

文本的順序形式是文章圍繞主題展開(kāi)的方式,以及文本按照某種特定的邏輯順序連貫一致。中英文酒店介紹文本均按照“話題性順序形式”展開(kāi)。中文酒店介紹文本通常用“酒店”或“飯店”一詞為主線進(jìn)行介紹,例如,“鄭州中都飯店是…”“飯店位于…”“飯店開(kāi)業(yè)時(shí)間”。英文酒店則介紹采用“近義順序形式”,例如,The most recognized name in the industry,Hil-ton Hotels & Resorts stands as the stylish,forward thinking global leader of hospitality.With over 92 years of experience.Hilton con-tinues to be synonymous with hotel because of our innovative ap-proach to products.amenities and service.We help make traveling easier with our smart design,innovative restaurant concepts,au-thentic hospitality and commitment to the global community.文中黑體字部分是在該語(yǔ)境下所能聯(lián)想到的常用詞匯。介紹的核心詞是Hilton Hotels & Resorts,圍繞該核心詞,通過(guò)應(yīng)用prod-ucts,amenities and service,design,restaurant和hospitality等詞匯進(jìn)行介紹,酒店形象的方方面面躍然紙上。如此介紹,既能突出重點(diǎn),又能使得讀者抓住中心同時(shí)了解酒店的整體概況。endprint

從文本結(jié)構(gòu)來(lái)看,中英文酒店介紹文本以線性推進(jìn)方式展開(kāi),包括開(kāi)頭、發(fā)展和結(jié)尾三部分。首先,開(kāi)頭部分以概述內(nèi)容統(tǒng)領(lǐng)全篇,例如,“鄭州中都飯店是鄭州煤炭工業(yè)(集團(tuán))有限責(zé)任公司投資興建的一座集餐飲、客房、康樂(lè)、商務(wù)、購(gòu)物及旅游于一體的現(xiàn)代化綜合性涉外旅游飯店”“With more than 540 locations in 78 countries.Hilton Hotels&Resorts provide an au-thentic and contemporary experience for guests worldwide.”;其次,發(fā)展部分詳細(xì)介紹酒店特色、地理位置、客房設(shè)施和未來(lái)愿景,例如,“飯店位于鄭州市航海中路99號(hào)…擁有環(huán)境舒適的客房的同時(shí)還設(shè)有多個(gè)風(fēng)格各異的餐廳及大小不同的會(huì)議室”“Making a hotel reservation is easy——simply search by country,city or region.”“With over 92 years of experience.Hilton contin-ues to be synonymous with hotel because of our innovative approach to products.amenities and service.”“Our Vision The Ritz-Carlton inspires lifeg most meaningful journeys.”;最后,結(jié)尾部分號(hào)召客人人住,例如,“…是賓客中原之行的理想選擇”“Making a ho-tel reservation is easy——simply search by country,city or re-gion.”。

中英文酒店介紹文本均以語(yǔ)句為文本單位。以北京飯店和希爾頓為例,中英酒店介紹均由四個(gè)句子組成。但是,中文酒店介紹由11個(gè)句段組成,而英文酒店介紹由7個(gè)句段組成。根據(jù)統(tǒng)計(jì),英文酒店介紹文本平均每句9.43個(gè)詞,中文酒店介紹文本平均每句71.5個(gè)字。由此對(duì)比可以看出,中文酒店介紹語(yǔ)句信息含量豐富,重在全方位列舉事實(shí);專(zhuān)有名詞也較多,例如,“奧運(yùn)大家庭總部飯店”“五星鉆石獎(jiǎng)”;列舉也比較多,例如,“淮揚(yáng)菜、四川菜、廣東菜、譚家菜、西餐和日餐”“高檔國(guó)際會(huì)議、宴會(huì)、大型演出、新聞發(fā)布會(huì)、時(shí)裝表演及展覽”。中文酒店介紹重在大而全地向受眾灌輸信息。從英文酒店介紹一字里行間,能夠感受到以受眾為中心,向受眾提供所需要的信息。例如,“we are dedicated to delivering an authentic welcome to ensure every Guest feels cared for,valued and respected.”在面向中國(guó)客戶(hù)的希爾頓歡迎認(rèn)證酒店介紹文本中,“Chinese”一詞多次出現(xiàn),例如,“traditional Chinese breakfast items”“Chinese-speaking Team Member”“a variety of Chinese tea upon request”“Chinese television channd with exclusive Chinese programming”。體現(xiàn)中國(guó)人習(xí)慣的中國(guó)特色詞匯也反復(fù)出現(xiàn),例如,“chop-sticks”“Available tea kettles for boiling water”。此外,英文酒店介紹還經(jīng)常使用廣告語(yǔ)中的塊式語(yǔ)言,例如,“100 years of his-tory.Countless rewards.”(The Ritz-Carlton)。

中文酒店介紹文本,多采用總結(jié)式的結(jié)尾,將酒店的實(shí)力與特色再次展現(xiàn)。例如,“使商務(wù)會(huì)議在這里輕松實(shí)現(xiàn)”(北京飯店);“樓高17層,客房總數(shù)260間(套)”(鄭州中都飯店);“上海和平飯店是商務(wù)賓客工作、起居、休閑、娛樂(lè)、購(gòu)物的好去處”。英文酒店介紹文本大多指示客戶(hù)了解更多的酒店信息,例如,“Learn more about Hilton Hotels & Resorts”“Marriott Inter-national and Starwood Hotels have merged to become the worlds largest hotel company.Learn More”。此外,英文酒店介紹還突顯全球化與本地化的結(jié)合,例如,“At each hotel,luxury comes with a distinctly local touch,whether your journey brings you to a bustling city center hotel or an exclusive.tucked-away resort.”(The Ritz-Carlton)。

四、平行文本對(duì)比在漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

翻譯是一種有目的的行為,在翻譯旅游文本過(guò)程中,譯者首先應(yīng)該明確翻譯行為的目的,同時(shí)兼顧受眾的審美與需求,從文本內(nèi)部構(gòu)成規(guī)則和文本外部的制約因素兩方面對(duì)中文文本進(jìn)行翻譯。在旅游翻譯漢譯英教學(xué)中應(yīng)用平行文本分析,能夠使學(xué)生掌握什么樣的文本符合譯入語(yǔ)習(xí)慣,在翻譯前要查閱大量平行文本,避免只學(xué)習(xí)翻譯理論、技術(shù)和原則,而高質(zhì)量語(yǔ)料攝入不足帶來(lái)的種種弊端。在指導(dǎo)學(xué)生漢譯英的翻譯過(guò)程中,要注重在完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息,務(wù)必使譯文符合受眾審美和閱讀習(xí)慣,符合相應(yīng)平行文本的行文要求。切忌照搬原文形式和結(jié)構(gòu),否則會(huì)大大降低受眾對(duì)譯文的接受程度。在這個(gè)前提下,很有必要對(duì)原文的內(nèi)容和行文習(xí)慣加以微調(diào)。endprint

猜你喜歡
英譯
《論語(yǔ)》英譯選登
《論語(yǔ)》英譯選登
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
從“最貼近的自然對(duì)等”看“君子”和“小人”的英譯
話語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
孔子之道及其英譯之法