魏淑霞
西夏法典《天盛改舊新定律令》出土於中國內(nèi)蒙古自治區(qū)額濟(jì)納旗黑水城遺址,現(xiàn)藏於俄國科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所聖彼德堡分所寫本部,有刻本和數(shù)種寫本,全書二十卷,分一百五十門,共一千四百六十一條,內(nèi)容涉及西夏政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化等多個方面,多方位地反映了西夏社會生活的各個方面,爲(wèi)學(xué)界研究西夏歷史文化提供了大量史料支撐。學(xué)界對《天盛改舊新定律令》的關(guān)注較早,1936年,俄國西夏學(xué)專家戈?duì)柊蛦掏藓涂饲≈Z夫合著的《西夏文寫本和刊本》*Горбачева.З.И. и Кычанов. Е.И. Тангутские русописи и ксилографи,Издательство восточной литературы,Москва,1963.戈?duì)柊徘型?、克恰諾夫《西夏文寫本和刊本目録》,莫斯科,蘇聯(lián)東方文學(xué)出版社,1963年。對《天盛改舊新定律令》進(jìn)行了最詳細(xì)的版式描寫。1987—1989年,克恰諾夫首次整理刊佈了影印件,並進(jìn)行了全文俄譯,*Е. И. Кычанов, Измененный и заново утвержденный кодекс девиза царствования небесное процветание1149-1169,кн.1-4, Москва: Издательство《Наука》, 1987—1989.共四冊,該書刊佈並翻譯了20世紀(jì)80年代以前識別出的《天盛改舊新定律令》刻本。1988年,中國學(xué)者李仲三和羅矛昆將克恰諾夫俄譯本中的第二冊俄譯文原卷一至卷七漢譯,名爲(wèi)《西夏法典——天盛年改舊定新律令》。*克恰諾夫俄譯,李仲三漢譯,羅矛昆校訂《西夏法典——天盛年改舊定新律令》,銀川,寧夏人民出版社,1988。1994年,中國西夏學(xué)專家史金波、聶鴻音、白濱首次據(jù)西夏文原件對《天盛改舊新定律令》進(jìn)行了漢譯,定名爲(wèi)《西夏天盛律令》,編入《中國珍稀法律籍集成》甲編第五冊。*史金波、聶鴻音、白濱譯《西夏天盛律令》,北京,中國科學(xué)出版社,1994年。1998年,由俄羅斯科學(xué)院東方研究所聖彼德堡分所、中國社會科學(xué)院民族研究所、上海古籍出版社合編的《俄藏黑水城文獻(xiàn)》(8)(9)中刊佈了在俄國拍攝的《天盛改舊新定律令》全部原始文獻(xiàn)照片,爲(wèi)學(xué)界的研究提供了極大的便利。*俄羅斯科學(xué)院東方研究所聖彼德堡分所,中國社會科學(xué)院民族研究所,上海古籍出版社《俄藏黑水城文獻(xiàn)》(8)(9),上海古籍出版社,1998年,1999年。2000年,史金波、聶鴻音、白濱對1994年出版的律令漢譯本進(jìn)行了修訂,以《天盛改舊新定律令》爲(wèi)名出版,*史金波、聶鴻音、白濱譯《天盛改舊新定律令》,北京,法律出版社,2000年。書中的譯文依據(jù)的是從俄藏原件直接拍攝的律令文獻(xiàn)照片,內(nèi)容相對於1994年版漢譯本更趨完善,翻譯中保留了原西夏文文獻(xiàn)的書寫格式,並對1994年版漢譯本中部分名詞的漢譯進(jìn)行了糾正。學(xué)界先賢對《天盛改舊新定律令》的整理、刊佈和譯釋爲(wèi)進(jìn)一步研究西夏社會、歷史文化及制度提供了便利,推動了西夏學(xué)研究的發(fā)展,由《天盛改舊新定律令》而衍生的研究成果很多。但學(xué)者們同時也發(fā)現(xiàn)2000年版的漢譯本《天盛改舊新定律令》還存在著不足,如漏譯、誤譯等,有鑑於此,近年來,寧夏大學(xué)西夏學(xué)研究院的諸位研究生翟麗萍、許偉偉、于光建、潘潔、尤樺、張笑峰等先後對《天盛改舊新定律令》的部分內(nèi)容展開了再譯釋和研究,以期能夠在先賢譯釋的基礎(chǔ)上有所補(bǔ)漏、糾誤,使律令的漢譯本更趨精準(zhǔn)。
近日,筆者關(guān)注律令卷一一中的“使來往門”,就此門中的法律條款進(jìn)行了原文逐條録入和再譯釋,發(fā)現(xiàn)也有類似情況。參照2000年版漢譯本《天盛改舊新定律令》,本文選取其中有缺漏的幾條條款進(jìn)行補(bǔ)充、譯證,與已有漢譯本不一致的地方注明翻譯依據(jù)。文中格式可分三個部分: 西夏文録文及直譯、譯文、譯證説明。其中西夏文原文字漫漶不清者録文時用□代替,西夏文虛詞、語意不清者譯文時用△代替,録文按原版文獻(xiàn)文字佈局格式逐條録入。
猜泊纗蕸耬絹妹佃燈挨噸
天盛舊改新定律令十一第
天盛改舊新定律令第十一
矋耫唱旺
使來往門
第三條:
蒜矋箍緈坊號綀弛履絧緛,萅繕綽娜毋
一使正副以下人等惡心有,他國敵人於
訂廊,窲碈謾耫妒,嘿慫癏繕飼諜虁晾
自歸,軍馬將來謂,紛亂生國家之傷欲
蓽簧煞,窾讒癏屬膌蜙篔瞭。菋蔲箿
△成爲(wèi),則謀逆生爲(wèi)行能法依。及若他
繕科“緵廊耫籋”妒,窾檢臔息蒐篔瞭弛
國中“投奔來我”謂,則逃跑成行法依等
十楚。蔲絧科履緛菋簁纓禑絅禑綀惠
判斷。若心中惡有而惡非言故言人口
孤屬,豺綀?zhí)贫抒~襲瞇諜曠模息□,淚
失爲(wèi),敵人處言談中官之怨語△□,六
菞篟窿城科索箙艕銅篟矤螪紟惠
大不敬時與殿前勸諫以外隨意口
科履脜薠蔎宦笜。窲埠菞癏,豺睫陀科
中惡言罪與相同。兵寡多發(fā),敵地界中
翅膌睫,綀梁省籃搓豺綀?zhí)傻?,胯□?/p>
布行地,人統(tǒng)率當(dāng)有敵人補(bǔ)授予,部□投
廊腞搓弛,蘦堡禑絅,經(jīng)秊啪帝弛,烤篟
降者有等,如此語因,帳事通送等,官不
繏藪嘻蓽苖。穔篎,料撫緵梢倒籃禑銅
論劍以△斬。此外,內(nèi)宮頭項(xiàng)秘密所言説
落,倒禑蟨蟨搓往銅吞螺,絍矰絹屬
者,秘密語種種有何謂不明,行蹤定爲(wèi)
籿蒜,瑪若瞭禑文毋蔓虣絎槽膌。篎窲
難也,時節(jié)依言情節(jié)而視至奏計實(shí)行。又軍
碈臄兩倫妒落,籒籑祤皢銅腞燈舉
馬威力弱謂者,最初説始語者十二
翆,銅商燈翆。聶緝箎文倫、矨罵沈秊
年,互語十年。臣僚智能差、謀略秘密事
弛銅城,籒籑祤皢腞淚翆,銅商氦翆。萅
等説時,最初語始者六年,互語者五年。他
繕矋綀?zhí)贫抒~,魏往碽銅薠欄槽,籒頑
國使人處談?wù)?,亦何所説罪承,前述
篔瞭槽膌
法依實(shí)行。
譯文:
一正副使以下等有惡心,自投於他國敵人,謂軍馬將至,因與紛亂而欲傷國家,則依謀逆已行法判斷。若於他人中謂“我來投奔”,則依逃而成行法判斷。若雖無惡心而失口於惡言,與敵人言談中説官之怨語,與行六大不敬時與殿前勸諫以外隨意口出惡言罪相同。(1)發(fā)兵多寡,進(jìn)入敵界之中,有爲(wèi)統(tǒng)率人與敵人通,率部投降者,因如此語,通送帳事,不論官,以劍斬之。此外,説內(nèi)宮事項(xiàng)秘密者,所説種種秘密有何不明,(2)行蹤難以確定,按時節(jié)視其所言情節(jié),(3)奏計實(shí)行。又謂軍馬威力弱者,(4)最初説語者徒十二年,互語者徒十年。説臣僚智能差、謀略秘密等時,最初語者徒六年,互語者徒五年。(5)於他國使人談?wù)?,亦依所説承罪,其法依前述法實(shí)行。
譯證:
(1) 此句漢譯本中譯爲(wèi)“與敵人言談中説官之怨語,與行大不敬條中殿前勸諫以外隨意口出惡言罪相同”。缺譯“淚(六)”,誤譯“城(時)”、“科(與)”。
(2) 漢譯本此句譯爲(wèi)“所説種種秘密有何□明”,當(dāng)時未識別出來的西夏字用□表示,□中的字應(yīng)爲(wèi)西夏字“吞(不)”。
(3) 文: 岸、階、限;賄賂;模樣;此處取“模樣”之意,引申?duì)?wèi)“情節(jié)”。
(4) 漢譯本此句譯爲(wèi)“又往説軍馬內(nèi)□者”,語意難以判斷,此句譯爲(wèi)“又謂軍馬威力弱者”,似乎更合理一些。
(5) 漢譯本將此句譯爲(wèi)“臣僚智能差,説謀略秘密時,最初語者徒六年,互語者徒五年”。
第四條:
蒜矋箍緈、料窫、篔務(wù)、撩寥、禑稟弛,訂汕鐐
一使正副、內(nèi)侍、閤門、文書、譯語等,自人相伴
篟砳鞘庭,篔蔎篟瞭,螪紟皺蠟篟蜔,萅
不引導(dǎo)行,禮與不遵,隨意披氅不衣,他
繕杰緈箿綀弛蔎閡齲食屬,罞簵篔硰
國客副他人等與酒飲歌作,歌爲(wèi)禮儀失
癏,矊稟庭篔通硰城,矋箍緈烤篟罈戊
行,答傳行禮遺失時,使正副官不有三
聚錳,烤罈舉甲碈,坊號料窫、篔務(wù)、撩寥、
月,官有二罰馬,以下內(nèi)侍、閤門、文書、
禑稟腞弛較、虃、碟稾烤罈甲碈矂,烤篟
譯語者等上、次、中品官有罰馬一,官不
罈燈戊屁,焊襲萅繕绖箷杰綀?zhí)坡d閡
有十三杖,其中他國主人客人處來酒
齲食屬,罞簵落蝡篔槽膌,獸烘綀食罞
飲歌作,歌作者選禮行,我等人歌唱
篟屬,窾閡齲息橙嫉絅薠筙才
不爲(wèi),則酒飲△共坐因罪勿治罪。
譯文:
一正副使、內(nèi)侍、閤門、文書、譯語等,不與自人相伴而行,不遵禮法,隨意不衣披氅(1),於他國客副他人等飲酒作歌,爲(wèi)歌失態(tài),接待失禮時,正副使無官徒三個月(2), 有官罰馬二。其中內(nèi)侍、閤門、文書、譯語等有上、次、中品官者罰馬一,無官十三杖。其中他國主人來客人處飲酒作歌,他方人行彼之禮,我等人不爲(wèi)歌,則勿因飲酒共坐而治罪。
譯證:
(1) 此句漢譯本譯爲(wèi)“不與自人相伴而行,於理不□隨意□□不□”,未辨認(rèn)出“瞭(遵、依)”、“皺蠟(披氅)”、“蜔(衣)”,因此,未對第二句作出完整的翻譯,筆者經(jīng)辨認(rèn),將其補(bǔ)充完整。蠟: 氅;意思是“大衣”、“外套”,古代的“氅衣”是傳統(tǒng)服飾之一,由道教鶴氅演變而來,用鳥類的羽毛縫製成的外衣,男性穿著。
(2) 此句漢譯本譯爲(wèi)“接待失禮時,正副使無官徒一個月”, 誤將“三個月”譯成“一個月”。
第五條:
蒜矋屬腞篔礮泛絹篟矤,杰緈、息瞴、緵逃、
一使?fàn)?wèi)者禮物所定以外,客副、都案、小監(jiān)、
矋箍緈坊號綀弛商諜肔科邁礮
使正副以下人等互於室中接受物
埠菞壩矊稟槽落,獸烘矋綀汕萅繕
小大索求答傳△者,我方使人收他國
杰緈、息瞴、緵逃弛諜撬閡茋儉蘃埠
客副、都案、小監(jiān)等之食酒、果品、金小
菞壩弛蚐搓,篟矤箿紪礮壩蚐嘩。妹
大索求等允許有,此外其他物索允許不。律
父城烤罈甲碈矂,送綀燈戊屁。箿繕
違時官有罰馬一,庶人十三杖。他國
矋綀菋杰緈、息瞴、緵逃弛諜礮
使人於客副、都案、小監(jiān)等之物
埠菞壩落,融揉蕏蟈窾少若蓽蘞,融
小大索者,京師接近則諭文當(dāng)索,京
揉篟蕏蟈菋箿繕弛怖,窾礮埠菞帝
城不接近及他國等是,則物小大予
蓽蚐搓。
當(dāng)允許有。
譯文:
一爲(wèi)使者所定禮物以外,客副、都案、小監(jiān)、正副使以下人等之室中請大小接待(1)物件者,我方使人允許收取他國客副、都案、小監(jiān)等之酒食、果品、金銀若干,此外不許更索他物。違律時有官罰馬一,庶人十三杖。他國使人於客副、都案、小監(jiān)等索大小物件者,接近京城則當(dāng)索諭文,不近京城及在他國,則當(dāng)允許予物件若干。
譯證:
(1) “壩矊稟(索求答傳)”,意譯爲(wèi)“接待”。
第六條:
蒜萅繕矋屬腞,矋箍緈坊號戊稾綀弛虃
一他國使?fàn)?wèi)者,使正副以下三等人等次序
瞭商絻殘侵,瞇諜庭篔宦莀。蔲矋箍緈
依互相指揮,官之行法當(dāng)執(zhí)。若使正副
庭篔蔎篟瞭槽屬落,料窫聴緒謾屬
行法與不依法爲(wèi)者,內(nèi)侍注冊願爲(wèi)
熾虣襲宦苙,坊號綀庭篔篟莀,謬縦
告至入已入,以下人行法不執(zhí),小大
商篟窿落,較稾綀諜薠矋箍緈汕宦
互不敬者,上等人之罪使正副當(dāng)告,
熾,虃、碟舉稾綀諜薠埠落焊臀矋箍
次、中二等人之罪,小者其可使正
緈冉闡薠絻睮屬禑,縦窾熾襲宦苙
副眼前罪應(yīng)折爲(wèi)謂,大則告已入。
譯文:
一他國爲(wèi)使者,正副使以下三等人等依次互相指揮,當(dāng)執(zhí)官之行法(1)。若正副使不依行法行事,內(nèi)侍當(dāng)注冊、入告奏(2),以下人不執(zhí)行法,大小不相敬者,上等人之罪當(dāng)告正副使人,次、中二等人之罪,小者於正副使面前就地折罪,罪大則當(dāng)入告奏。
譯證:
(1) 此句漢譯本譯爲(wèi)“正副使以下三等人等不依行法行事□□者,當(dāng)依□□□□□□指揮,當(dāng)執(zhí)官之行法”。 漢譯本中的“不依行法行事□□者,當(dāng)依□□□□□□指揮”,不知從何而來,原西夏文本中此處並無這兩句。
(2) 漢譯本譯爲(wèi)“若正副使時當(dāng)入告奏”,丟掉了“不依行法行事,內(nèi)侍當(dāng)注冊”一行的內(nèi)容,應(yīng)是翻譯時看錯了行而漏譯了。