国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《還鄉(xiāng)》譯本看文學(xué)譯本的創(chuàng)造性

2018-01-25 13:50
山西青年 2018年4期
關(guān)鍵詞:王守仁譯作荒原

孫 丹

(西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710127)

一、引言

托馬斯·哈代是英國(guó)著名的鄉(xiāng)土小說(shuō)家,《還鄉(xiāng)》是他創(chuàng)作的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),作品以英國(guó)西南部威賽克斯的“埃格頓荒原”為背景,文筆生動(dòng),語(yǔ)言?xún)?yōu)美,描寫(xiě)了五個(gè)青年男女的不同命運(yùn)。書(shū)中人物的活動(dòng)空間就在方圓不過(guò)幾里的埃格頓荒原,這里安靜神秘,絢麗多彩。作者在第一章給讀者展現(xiàn)了威賽克斯風(fēng)情,為小說(shuō)的氛圍做了很好的烘托和鋪墊。在埃格頓荒原,文恩,是一個(gè)紅土販子,他未能得到朵蓀的愛(ài),便在暗中守護(hù)她。朵蓀的未婚夫韋狄卻和游苔莎糾纏在一起。朵蓀的堂兄克林從巴黎回來(lái)后,想要服務(wù)于荒原,但是游苔莎渴望大都市的生活,希望克林能帶她遠(yuǎn)走高飛。最后,韋狄娶了朵蓀,游苔莎與克林結(jié)婚后不久,婚姻便出現(xiàn)危機(jī),她與克林母親之間也是沖突不斷,最終一切矛盾激化,游苔莎和韋狄逃離荒原,朵蓀與文恩終成眷屬。眾所周知,哈代的小說(shuō)以他生活的英格蘭西南部地區(qū)為背景,富有濃郁的地方特色。我國(guó)著名翻譯家張谷若先生在1958年和1991年曾兩度出版《還鄉(xiāng)》的中文譯作,王守仁教授也于1998年出版了該書(shū)譯作。他們都在不同程度上對(duì)原小說(shuō)進(jìn)行了再創(chuàng)造。下面作者將以他們兩個(gè)人的譯本為例,對(duì)文學(xué)作品翻譯中的藝術(shù)再創(chuàng)造進(jìn)行具體分析。

二、文學(xué)譯本的創(chuàng)造性

文學(xué)翻譯在本質(zhì)上是一個(gè)充滿主觀性和創(chuàng)造性的過(guò)程,文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性是其本質(zhì)屬性之一?!拔膶W(xué)譯本的產(chǎn)生不是簡(jiǎn)單的復(fù)制和再現(xiàn),而是一個(gè)充滿創(chuàng)造性的過(guò)程。有四個(gè)因素決定文學(xué)譯本創(chuàng)造的必然性:一是譯者作為讀者解讀原作的主觀性。二是譯者在采取具體翻譯策略時(shí)的主觀性。三是語(yǔ)言文化差異導(dǎo)致的創(chuàng)造性。四是文學(xué)作品本身的創(chuàng)造”[2]。文學(xué)翻譯中的基本要素有作家、原作、譯者和譯作。胡庚申認(rèn)為:“譯者在翻譯過(guò)程中處于中樞地位,起著主導(dǎo)作用,但并不意味著譯者就可以高于作者和讀者”[1]。其實(shí),譯者是處于一種中間地位,起到橋梁的作用,譯者在自我地位和作用的定位問(wèn)題上,必須兼顧作者和讀者的因素,即譯者可以積極地發(fā)揮主動(dòng)性,但與此同時(shí)又要忠實(shí)于原作,即有限度地發(fā)揮。原作和譯文應(yīng)該是一種你中有我、我中有你的和平共生的關(guān)系。語(yǔ)言是文化的載體,文學(xué)翻譯必然與源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的文化背景息息相關(guān)。因此,對(duì)于文化策略的選擇問(wèn)題就是歸化與異化的問(wèn)題。胡庚申認(rèn)為:“不論是歸化還是異化,也不論是直譯還是意譯,都可以看作是譯者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所做出的一種翻譯策略的選擇”[1]。對(duì)此,最好的解決辦法就是譯者在翻譯時(shí)要找到一個(gè)平衡點(diǎn),既要達(dá)到一種交流轉(zhuǎn)換的目的,又要保留不同民族文化的獨(dú)特性和多樣性?!陡呒?jí)文學(xué)翻譯》一書(shū)中提到,本著和諧共生和藝術(shù)對(duì)等的原則,開(kāi)始進(jìn)行文學(xué)譯本的創(chuàng)作。三個(gè)基本方法:“發(fā)揮語(yǔ)言創(chuàng)造力,彌補(bǔ)語(yǔ)言文化的空缺;發(fā)揮文學(xué)創(chuàng)造力,創(chuàng)新文學(xué)形式;發(fā)揮藝術(shù)想象力,創(chuàng)新文學(xué)形象、意境”[2]。

在文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,譯者多多少少都會(huì)進(jìn)行一些藝術(shù)再創(chuàng)造,但是所謂的這種再創(chuàng)造并不是自由隨意的,它會(huì)受到很多因素的影響和制約。首先,譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),一定會(huì)考慮原作的語(yǔ)言風(fēng)格和藝術(shù)特色。因此,譯者需要對(duì)原作和其作者進(jìn)行全面的研究,了解其創(chuàng)作的時(shí)代背景和社會(huì)背景,以及作者本人的具體情況等。著名翻譯家傅雷先生就認(rèn)為只有對(duì)原著進(jìn)行恰當(dāng)深入的了解,才有可能進(jìn)行更好的翻譯。因此,一定要尊重原作。從整體上把握原作的基本風(fēng)格。其次,除了原作的影響以外,讀者也會(huì)影響到譯者翻譯藝術(shù)的再創(chuàng)造。譯者需要滿足讀者的心理期待,讓讀者接受譯作,并且能夠恰當(dāng)?shù)乩斫庾g著,從而是使譯著獲得生存和發(fā)展的空間。因此,這就需要譯作應(yīng)該符合讀者的審美和心理需求,要成為大家所喜聞樂(lè)見(jiàn)的的作品,然后才能更廣泛地傳播開(kāi)來(lái)。譯者在翻譯作品時(shí),要充分了解讀者所在國(guó)家的的語(yǔ)言習(xí)慣,用符合譯語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方法,既讓讀者與原作作者產(chǎn)生共鳴,又能進(jìn)一步了解異域文化??梢钥闯?,張谷若和王守仁都考慮了中國(guó)讀者的語(yǔ)言運(yùn)用習(xí)慣和接受度,所以他們譯的《還鄉(xiāng)》能夠符合漢語(yǔ)讀者的需要,從而在中國(guó)廣泛地流傳,深受大家的喜愛(ài)。

三、《還鄉(xiāng)》譯作分析

譯著的風(fēng)格是由語(yǔ)言特色集中體現(xiàn)的,《還鄉(xiāng)》中有許多人物對(duì)白,非常生動(dòng)和口語(yǔ)化,與每個(gè)人的身份、文化素養(yǎng)以及性格息息相關(guān)。下面以游苔莎的對(duì)白為例。

1.How I should chime in with their manners over there![4]

譯文:我要是能到巴黎,那我跟他們的過(guò)法可就太能東鐘西應(yīng)了!

“chime in with”,這個(gè)英語(yǔ)短語(yǔ)有“與……協(xié)調(diào)”的意思,張谷若用了“東鐘西應(yīng)”這個(gè)詞,既可以反映游苔莎的文化素養(yǎng),還能體現(xiàn)她對(duì)克林的婉言相勸。

2.Ah,well;he was looking for the earth some months afore he went.[4]

譯文:唉,說(shuō)的是??;姚伯老街坊要伸腿以前的頭幾個(gè)月,就病得好像土已經(jīng)埋到半截兒了。

3.I don't think fifth-of-Novembers ought to be kept up by night except in towns.It should be by day in outstep,ill accounted places like this![4]

譯文:俺覺(jué)得,除去城里頭,別的地方就都不該晚上過(guò)十一月五號(hào),像這樣山高皇帝遠(yuǎn)、人少兔子多的地方,更應(yīng)該白天過(guò)才是!

從上面兩個(gè)例子可以看出,張谷若先生根據(jù)小說(shuō)中不同的人物性格特征,把當(dāng)年哈代使用的維塞斯方言轉(zhuǎn)譯成中國(guó)北方鄉(xiāng)村土話,從而為小說(shuō)增添了不少光彩。譯者對(duì)這些人物對(duì)白進(jìn)行了口語(yǔ)化和個(gè)性化的處理后,把土著村民那種的粗狂豪邁性格刻畫(huà)地入木三分、栩栩如生。

4.Here was a Scyllaeo-charybdean position for a poor boy.[4]

譯文:那可憐的孩子,真是前又怕狼,后又怕虎。

作者在此用了加注譯法翻譯a Scyllaeo-charybdean position,在西西里海里,希臘神話中的女神隨拉死后化為礁石??虽J布底斯是海里的一個(gè)大漩渦,和隨拉礁石相對(duì)。航行者要從它們中間渡過(guò)去,絕非易事,張先生用了“前又怕狼,后又怕虎”對(duì)此典故進(jìn)行翻譯是最合適的。

以上是張谷若先生的譯文,下面請(qǐng)看王守仁教授的譯文。

1.A Face on which time makes but little impression[2]

譯文:蒼茫荒原,歲月未曾留下幾多痕跡

2.A SATURDAY afternoon in November was approaching the time of twilight and the vast tract of unenclosed wild known as Egdon Heath embrowned itself moment by moment.Overhead the stretch of whitish cloud shutting out the sky was as a tent which had the whole heath for its floor.[2]

譯文:十一月里一個(gè)星期六的下午,時(shí)近傍晚。被稱(chēng)之為埃格敦荒原的大片還沒(méi)有界籬斷隔的空曠野地,逐漸變得黑暗。抬頭看去,白茫茫一片浮云,遮住了青天,像是一座帳篷,把整個(gè)荒原當(dāng)作了它的氈席。[2]

可以看出王守仁教授是從總體上把握原作,逐句翻譯,通過(guò)意譯和調(diào)整語(yǔ)序的辦法,再現(xiàn)了原作風(fēng)格。但是,他的譯文在傳達(dá)原作風(fēng)格的同時(shí),也不失其創(chuàng)造性。這可以體現(xiàn)在第一個(gè)例子上,即本章標(biāo)題的翻譯,王教授意譯為“蒼茫荒原,歲月未曾留下幾多痕跡”。表達(dá)了埃格頓荒原在歷史長(zhǎng)河里亙古不變而又神秘莫測(cè)的特質(zhì)。這是一種藝術(shù)再創(chuàng)造,盡管譯法與原作的語(yǔ)言形式不同。從第二個(gè)例子可以看出譯者的語(yǔ)言流暢優(yōu)美,譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),但是給人的感覺(jué)就是文學(xué)色彩太濃厚,翻譯地太文縐縐了,失去了鄉(xiāng)土文學(xué)的氣息。

四、結(jié)語(yǔ)

《還鄉(xiāng)》語(yǔ)言樸實(shí),基調(diào)凝重沉郁,聞名于世界文壇。張谷若先生堅(jiān)持“地道的譯文”原則,突出了漢語(yǔ)地方方言等歸化特點(diǎn)而為中國(guó)讀者所喜愛(ài),也為譯界所稱(chēng)道。而王守仁教授的譯作語(yǔ)言平易,流暢自然,文學(xué)色彩濃厚,是一種不失藝術(shù)的再創(chuàng)造,是需要讀者去細(xì)細(xì)品味的精品譯作。總體說(shuō)來(lái),在《還鄉(xiāng)》的翻譯上,張谷若先生更勝一籌,這尤其體現(xiàn)在對(duì)話的翻譯上,張先生根據(jù)英語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的不同,靈活地處理語(yǔ)言,可以使目的語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者產(chǎn)生相似的反應(yīng)。而王守仁教授則傾向于保留原作的語(yǔ)言形式,弱化了再現(xiàn)原作語(yǔ)言的語(yǔ)氣,以及頻繁使用書(shū)面語(yǔ),使譯文變得有些單調(diào),削弱了語(yǔ)言的表達(dá)效果。英國(guó)的哈代就如同中國(guó)作家賈平凹,他們都是鄉(xiāng)土文學(xué)的代表,有自己獨(dú)特的風(fēng)格,在把《還鄉(xiāng)》譯成漢語(yǔ)時(shí),譯者的創(chuàng)造藝術(shù)就在于再現(xiàn)原著的精神實(shí)質(zhì)和風(fēng)格韻味,讓譯語(yǔ)讀者享受到與源語(yǔ)讀者同樣的情趣,即感受到埃格頓荒原的地域特征。文學(xué)翻譯的確不是簡(jiǎn)單地移植行為,而是一種再創(chuàng)造的過(guò)程。張谷若和王守仁都對(duì)《還鄉(xiāng)》進(jìn)行了創(chuàng)造性的翻譯,滲透了自己的審美情趣和精神力量。雖然他們的譯作不同,但是都值得學(xué)習(xí),我們應(yīng)該領(lǐng)會(huì)他們獨(dú)特優(yōu)美的翻譯風(fēng)格,學(xué)習(xí)他們的翻譯方法,從他們的譯著中,尋找和感悟文學(xué)翻譯創(chuàng)造性的真諦所在。

[1]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國(guó)翻譯,2004(3).

[2]胡顯耀,李力.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

[3]托馬斯·哈代.還鄉(xiāng)[M].王守仁,譯.南京:譯林出版社,1997.

[4]托馬斯·哈代.還鄉(xiāng)[M].張谷若,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1981.

猜你喜歡
王守仁譯作荒原
what用法大搜索
關(guān)于譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問(wèn)題的思考
關(guān)于《紅樓夢(mèng)》《荒原》神話敘事的比較研究
王守仁的“膽小”
王守仁的“膽小”
書(shū)生惹上錦衣衛(wèi)
漫畫(huà)
難忘雪漫荒原夜
英語(yǔ)中“吃”的表達(dá)方法
致冬末的荒原
盘锦市| 沅江市| 武威市| 河津市| 城固县| 尖扎县| 泗阳县| 石屏县| 明水县| 蕉岭县| 西贡区| 开平市| 磐石市| 进贤县| 吴川市| 麻栗坡县| 乌鲁木齐县| 安达市| 孙吴县| 调兵山市| 彭水| 祥云县| 永定县| 河曲县| 博客| 齐河县| 吴忠市| 婺源县| 冷水江市| 肇源县| 山丹县| 苏尼特左旗| 五华县| 特克斯县| 淄博市| 石泉县| 丹阳市| 滁州市| 穆棱市| 石嘴山市| 昌宁县|