薛雨萱 武漢楓葉國際學校
文學語言是富有極大的藝術(shù)性,其創(chuàng)造過程與大部分藝術(shù)創(chuàng)造過程一樣,都具有一個重要的特點,即具有不確定性和創(chuàng)新性。文學語言并不拘泥于某一種或者幾種形式,而是要打破常規(guī)的。事實上很多優(yōu)秀的文學家、作家都有自己的語言使用方式,這種語言變異造就了多樣的文學風格,也引起了很多專家的關(guān)注。
文學語言的變異顧名思義就是在原有的形式上進行改變,使其與原有的風格有所不同。作為一種藝術(shù),文學語言的風格是具有很大包容性的,每一個作者的風格都不盡相同,并且對這種風格的評判也沒有固定的標準。幾乎所有的作家在進行文學創(chuàng)作的過程中都會有意的進行語言風格變異,形成自己的文學風格特點。這種變異具有極大的靈活性,能夠根據(jù)作者的需求進行自由創(chuàng)造。
很多作家的語言風格會有些相似,但是絕對沒有兩個作家有一模一樣的語言風格。例如法國作家湯達的文學語言風格是偏向于簡單,用簡潔的語句進行內(nèi)容表達,而英國作家Robert louis Stevenson認為文學語言不應該過于明晰,將所有內(nèi)容呈于表面,而應該保證語言的內(nèi)涵豐富,留給讀者更大的想象和體會空間。美國著名作家詹姆斯的文學作品都是用華麗繁蕪的辭藻進行修飾,用詞較為隱晦,預期形成明晰對比的是作家海明威,其語言風格整體簡潔精煉。種種現(xiàn)象都證實了語言風格的特殊性,也正是因為這些各具特色的文學語言風格,造就了繁盛多才的文學作品,使文學作品永遠能夠保持新鮮的血液,這就是文學風格變異的結(jié)果。
語言是文學作品的軀體,也是文學作品靈魂的表現(xiàn),作家想要準確而精妙的在文學作品中表達自己的想法就需要準確掌握文學語言的運用方式,擁有駕馭語言的能力,語言風格的變異造就了文學風格的變異,使文學作品更具有生命力。創(chuàng)作者進行語言變異的方式是多種多樣的,包括詞匯變異、語音變異、語法變異、書寫和版面的變異、語意變異、方言變異等等。以詞匯變異為例,詞匯比那一并不是簡單的進行詞匯重組或者是創(chuàng)造,詞匯變異的高級運用是在獨特的文學意境中,巧妙的利用詞匯以達到令人驚艷的表達效果,讓速讀者有豐富的文學體會感受,用詞不拘一格。語法變異是指作者根據(jù)文學創(chuàng)作的內(nèi)容和最終要達到的表達效果,調(diào)整愈發(fā)結(jié)構(gòu),例如使用長短句交替層層遞進達到升華情感表達的效果,或者是采用與普通語法不一樣的語法表達方式,例如用松散的句法結(jié)構(gòu)表達人物內(nèi)心的情感糾結(jié)和心理活動,還可以打亂詞匯的運用順序,例如著名詩人狄蘭·托馬斯從 a while ago 引起 a dream ago, a grief ago;從 once upon a time 引出 once below a time,雖然從語法角度上看這種語言運用不符合語法規(guī)定,屬于語法錯亂,但是從文學藝術(shù)的角度上看,這種文字運用形式使得整首詩擁有獨特的風格,給人以新奇的文學體驗。
文學語言的翻譯想要準確翻譯出其風格并不容易,有專家曾指出,文學風格是能夠通過語言進行表達的,對語言的駕馭和運用也是翻譯的精髓。翻譯者必須對作品原文的內(nèi)容和情感有深刻的體會并且了解作者的語言風格,才能夠翻譯出好的作品。不同國家和種族的人類在情感表達上有相通之處,翻譯者需要掌握不同的情感表達方式,使譯文符合不同國家讀者的閱讀習慣,使原文的情感能夠得到生動的體現(xiàn)。
變異的文學語言在翻譯起來需要用到不同的技巧,如下段英文語句:Some fi shing boats were becalmed just in front of us.Their shadows slept, or almost slept,upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.在這段話中,一些詞匯多次出現(xiàn),這符合使用英語的國家的寫作習慣和讀者閱讀習慣,但如果按這種語言風格譯成“船影倒映在水面上,已然入睡或者是即將入睡,但輕輕地晃動似乎又沒有完全入睡, 假如入睡便是進入睡夢之中”,則會顯得很生硬。但是在此基礎(chǔ)上進行語言變異,用不同的詞匯進行表達,語句的藝術(shù)性就會得到很大提高,例如將這段話譯為“眼前不遠處散落著三五漁舟,恍滯不前,檣影斜映于水面,似已睡去,偶然微風佛動,又似輕眠,恍若驚夢?!眲t增添了很多藝術(shù)效果,使譯文自然有韻味。
翻譯活動是一種跨文化的交際活動,也可以 說是一種跨文化的對話活動。但由于兩種文化各自具有異質(zhì)性,因此在對話活動中就會不時地有 碰撞和沖突發(fā)生。文學語言翻譯過程中,很難使用與原文完全一致的語言表達手法譯出原文的表達效果,這與不同種類的語言本身特點有關(guān),但是在翻譯過程中要盡可能的使保持其原本的文學風格??傮w來說,文學翻譯有兩項要求,一項是譯者要能捕捉到原文中的語言變異,體會原文的文學風格,第二項是譯者要在譯文中利用好語言變異手法,盡可能還原原文的語言效果,這兩項要求都需要譯者有豐富的閱讀經(jīng)驗和語言功底。
語言變異是文學創(chuàng)作中最為常見的一種藝術(shù)手法,通過語言變異能夠形成獨特的文學藝術(shù)風格,因此幾乎所有的作家在文學穿左中都會進行語言變異使自己的作品更具特點,這也使得文壇更加的豐富多彩。在翻譯過程中要堅持以變異對變異,盡可能的達到原文的藝術(shù)效果,保持原文的藝術(shù)性。