【摘要】英語初學(xué)者使用英語時(shí)常會(huì)產(chǎn)生一些偏誤,本文在總結(jié)常見偏誤的基礎(chǔ)上,分析了母語負(fù)遷移對(duì)偏誤發(fā)生的影響。
【關(guān)鍵詞】偏誤;母語遷移
【作者簡(jiǎn)介】劉文珍,江蘇省蘇州工業(yè)園區(qū)工業(yè)技術(shù)學(xué)校。
一、常見偏誤
著名語言學(xué)家S. P. Corder提出“固有大綱”的概念,并指出學(xué)習(xí)者的 “錯(cuò)誤”正是這種“固有大綱”的具體表現(xiàn)。母語相同的英語學(xué)習(xí)者,受“固有大綱”,即母語所形成的潛在的認(rèn)知機(jī)制的影響,在英語學(xué)習(xí)過程中會(huì)犯一些類似的錯(cuò)誤,常見有:
喜歡用“make+賓語+補(bǔ)語”的結(jié)構(gòu)。
It makes me to increase understanding of this city. (I have known more about the city.母語翻譯:它讓我增加了對(duì)這個(gè)城市的了解。)
It takes sb. some time to do sth. 和It cost sb. some money to buy sth.,喜歡用“人+take+時(shí)間”、“人+cost+金錢”。
We took 40 minutes to went there.
We cost 5 yuan to buy the book.
乘坐交通工具,如take a bus,與by bus混用。
We can by bus go there.
動(dòng)詞原形做主語、賓語、表語。
although, though和but同時(shí)用在句子中。
Though the weather was not good, but we still had fun.
every和all一起用。
Everyone all have a dream.(母語翻譯:每個(gè)人都有夢(mèng)想。)
be遺漏。
You must (be) friendly when you make friends.
I feel I (am) fit for the job.
I love English very much and (am) interested in Chinese History.
even、also等副詞放在句首或情態(tài)動(dòng)詞前。
When we chat online, even we dont (even) know what to say.
信件或演講稿,稱呼語后喜歡再用Hello。
Ladies and gentlemen, Hello, everyone.
不用there be句型表達(dá)“哪里有什么”。
The park had many people.(母語翻譯:公園里有很多人。)
They have (There are) about 20 people. (母語翻譯:他們有大約20人。)
there be句型中出現(xiàn)兩個(gè)謂語動(dòng)詞。
There were lots of students go there to play.(母語翻譯:有很多學(xué)生去那里玩。)
welcome用法錯(cuò)誤:welcome sb. (to) do。
We welcome American visitors come to our school.
Welcome you to visit China.
very用法錯(cuò)誤:放在動(dòng)詞前面。
I very miss you.(I miss you very much. 母語翻譯:我很想念你。)
Blue is very suits you.(Blue suits you well. 母語翻譯:藍(lán)色很適合你。)
Im very hard to learn drive. (母語翻譯:我很努力學(xué)習(xí)駕駛。)
二、母語負(fù)遷移
以上偏誤出現(xiàn)頻率較高,具有一定的普遍性,且受母語(漢語)影響較為嚴(yán)重。初學(xué)者還處在語言學(xué)習(xí)早期,對(duì)英語的語言規(guī)則掌握不多,也不會(huì)很多地道的英語表達(dá),只能借助母語生搬硬套地翻譯過來。根據(jù)“母語遷移”理論,二語習(xí)得過程中,母語對(duì)外語習(xí)得產(chǎn)生的不利的、消極的影響叫做負(fù)遷移。母語負(fù)遷移阻礙了學(xué)習(xí)者掌握和運(yùn)用外語,從而導(dǎo)致偏誤產(chǎn)生。
母語遷移偏誤主要發(fā)生在句法層面,如句子缺少主語,句子成分雜糅等,主要原因是漢語重意合,而英語重形合。漢語是主題突出的意合語言,漢語的意義可不依賴語法制約,詞句之間靠意義銜接;而英語特別強(qiáng)調(diào)語法規(guī)則的制約, 注重結(jié)構(gòu)形式的完整和邏輯的合理。學(xué)生還沒有掌握足夠的英語語言規(guī)則,不能擺脫母語思維習(xí)慣,仍然用漢語模式排列語序。上述偏誤中“母語翻譯”是一種最典型現(xiàn)象——混雜語現(xiàn)象(pidginization),或稱漢式英語Chinglish(戴煒棟、蔡龍權(quán),2001:1- 5) 。在外語學(xué)習(xí)早期,偏誤受母語遷移影響比較大。
三、結(jié)語
人們習(xí)得語言的能力是天生的,但當(dāng)母語的語法系統(tǒng)完全內(nèi)化后,其思維模式也相應(yīng)地固定下來,當(dāng)學(xué)習(xí)另一門語言時(shí),便成為制約二語習(xí)得的認(rèn)知因素。研究偏誤背后的母語負(fù)遷移,可以在教學(xué)中采取有效方法,減少甚至避免因母語遷移而發(fā)生的偏誤。
參考文獻(xiàn):
[1]Coder,S.P.1967.The significance of learnerserrors[A].Corder, S.P.Error Analysis and Interlanguage[C].London:OUP,1981:5-13.
[2]戴煒棟,蔡龍權(quán).中介語的認(rèn)知發(fā)生基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué), 2001(9):1-5,25.