国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“歸化”與“異化”視角下NBA隊名的漢譯研究

2018-01-29 00:05姚樂倫
體育風(fēng)尚 2018年1期
關(guān)鍵詞:獨行俠凱爾特人歸化

文/姚樂倫

NBA現(xiàn)有30支球隊,每當(dāng)提起某個隊名,人們便會聯(lián)想到該球隊的風(fēng)格,當(dāng)家球星以及球隊歷史等等。那么這些隊名是怎樣誕生的,又是怎樣譯成中文的?韋努蒂曾在《譯者的隱身》提出歸化和異化兩個概念。歸化指在將源出語文本按照目標(biāo)語言人群的語言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,以使對原文的表述能更加貼近目標(biāo)語讀者的體驗;異化則重在保持源出語文本的語言特色,從而使讀者能夠較為真切地感受到源出語中所承載的文化信息。[1]本文試從這兩個角度對部分NBA隊名進(jìn)行分析。

一、NBA隊名的歸化翻譯

菲尼克斯太陽,Sun本意就是太陽,首先因該地年均日照時間長,其次太陽也象征球隊致力于爭做NBA核心球隊,以將其精神普照聯(lián)盟。俄克拉荷馬城雷霆,前身為西雅圖超音速,Thunder本意就是打雷,雷鳴,將其譯為雷霆也是出自成語雷霆萬鈞,體現(xiàn)球隊雷厲風(fēng)行的球風(fēng)。達(dá)拉斯獨行俠,原譯小牛。Mavericks本意為未打烙印的小牛,迷途小馬,將其譯為獨行俠,象征球隊不拘一格,敢闖敢拼的球風(fēng)。休斯敦火箭,Rockets本意為火箭,休斯頓是美國的航天城,將其譯為火箭一方面體現(xiàn)航天城的特色,另一方面也是對球隊?wèi)?zhàn)績急速上升的美好祝愿。圣安東尼奧馬刺,Spurs本意為靴刺,激勵,鞭策等,譯為馬刺帶有美國西進(jìn)運動色彩,也是為了對球隊起到鞭策作用。金州勇士,前身為費城勇士,為紀(jì)念獨立戰(zhàn)爭中犧牲的勇士而命名,后遷至金州仍保持原名。而Warriors(勇士)也契合漢語萬夫不當(dāng)之勇的說法。新奧爾良鵜鶘,前身為黃蜂隊。Pelicans(鵜鶘)是新奧爾良所在州路易斯安那州的州鳥,同時也是該州旗幟和標(biāo)志上的圖案。邁阿密熱(火)隊,因地處低緯,夏季炎熱,將Heat譯成熱(火),既突出邁阿密的氣候特點,也突出邁阿密火熱的籃球氛圍。華盛頓奇才。Wizards本意有圣人,哲人,賢人,術(shù)士,巫師,奇才等。圣賢哲與體育關(guān)系不大,巫師則有故弄玄虛的意味,而奇才則體現(xiàn)了對球員在場上出奇制勝的美好期盼。芝加哥公牛,因芝加哥肉類加工業(yè)發(fā)達(dá),Bulls既突出芝加哥的乳畜業(yè),也象征球隊奮戰(zhàn)到底、永不放棄的精神。印第安納步行者,一是因Harness Racing Pacers比賽在印第安納州有著悠久的歷史,二是在印第安納的Indianapolis 500英里大賽中所用的領(lǐng)跑車叫作Pace Car。[2]將Pacers譯為步行者,也有對球員在場上胸有成竹,閑庭信步的美好祝愿。布魯克林網(wǎng)隊,成立之初,為了與球隊所在地紐約頗具名氣的棒球METS(大都會隊)、橄欖球JETS(噴氣機(jī)隊)的發(fā)音押韻,就把隊名定為NETS(網(wǎng)隊)。夏洛特黃蜂,相傳是因為在內(nèi)戰(zhàn)期間,夏洛特附近的黃蜂群幫助駐扎在當(dāng)?shù)氐哪宪姶蚺芰吮避?,黃蜂就被視作夏洛特市的庇護(hù)神。明尼蘇達(dá)森林狼,明尼蘇達(dá)州是森林狼在美國的主要棲息地。Timberwolves本意為灰狼,但因其易使中國球迷聯(lián)想到小紅帽故事中的大灰狼,故譯為森林狼。洛杉磯快船,前身為圣地亞哥快船,因當(dāng)?shù)睾吵S写蟠ㄟ^,后遷至洛杉磯保持原名。Clippers譯為快船象征球隊劈風(fēng)斬浪的精神。

二、NBA隊名的異化翻譯

洛杉磯湖人,成立于千湖之地——明尼阿波利斯,為紀(jì)念生活工作在千湖之地的當(dāng)?shù)鼐用瘢蜿犎∶鸏akers,后遷至洛杉磯保持該名。將Lakers異化譯為湖人也是為保持其本意。丹佛掘金,Nuggets本意為采礦,開采,將其異化翻譯為掘金,也是考慮到西進(jìn)運動、淘金熱等美國歷史因素。波士頓凱爾特人,波士頓是殖民時期凱爾特人的聚居地,現(xiàn)在生活著大量凱爾特人后裔,為保留原意,異化譯為凱爾特人??死锓蛱m騎士,將Cavaliers譯為騎士,是為保留其歐洲殖民色彩,同時象征球隊無所畏懼的騎士精神。奧蘭多魔術(shù),為突出當(dāng)?shù)氐鲜磕針穲@故取名Magic,因魔術(shù)一詞本身為外來詞,若歸化譯為把戲隊或戲法隊頗令人貽笑大方,故異化譯為魔術(shù)隊。費城76人,為紀(jì)念1776年為獨立宣言努力的歷史偉人,取名76ers,筆者以為,既為紀(jì)念1776年,將其異化譯為七六年人隊似乎更佳。紐約尼克斯,Knicks源于Knickerbocker一詞,本意為荷蘭人穿的一種燈籠褲,后指荷蘭后裔,因多數(shù)荷蘭移民聚居紐約,故取名Knicks,該名也是NBA所有隊名中唯一采用音譯的隊名。筆者以為,可仿效凱爾特人隊譯法將其異化譯為荷蘭人隊更佳。

三、結(jié)語

在NBA隊名的漢譯過程中,可以發(fā)現(xiàn),不同隊名分別可采用歸化譯法和異化譯法,其目的是使譯名更符合漢語思維或凸顯異域特色,而其翻譯典例也為其他外國球隊隊名的漢譯提供了啟示。2018年1月4日,小牛隊宣布其中文譯名改為獨行俠隊,說明球隊譯名并非一成不變,或許將來隨著球隊的發(fā)展,中西文化的碰撞,還會有更多更恰當(dāng)?shù)闹形淖g名涌現(xiàn)出來。這也更需要譯者具備深厚的理論基礎(chǔ)和高超的翻譯技巧,以促進(jìn)世界文化的交流與發(fā)展。

[1]蘇秀云.異化翻譯理論對漢譯英教學(xué)策略構(gòu)建的啟示[J].教育探索,2015(1):72.

[2]王艷麗,黃春橋.NBA球隊隊名與美國地名文化[J].山東體育學(xué)院學(xué)報,2009 (10):25.

猜你喜歡
獨行俠凱爾特人歸化
測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
歸化已成國際籃壇普遍現(xiàn)象
歸化,切勿只盯著一時之需
飛躍綠墻 詹姆斯對陣凱爾特人10大精彩表演
綠軍重生波士頓凱爾特人
美女獨行俠洛藝嘉:與121個國家親密接觸
BRP獨行俠 換裝越野
紅綠輝映凱爾特人
小“獨行俠”