国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英譯漢方法研究——以《翻譯與性別——女性主義時代的翻譯》為例

2018-01-29 12:28姬洋
天中學刊 2018年2期
關鍵詞:女性主義句式譯者

姬洋

?

英譯漢方法研究——以《翻譯與性別——女性主義時代的翻譯》為例

姬洋

(廣西師范大學 外國語學院,廣西 桂林 541004)

就《翻譯與性別——女性主義時代的翻譯》一書的翻譯來講,要準確翻譯原著,又要符合目標語的特點,必須采用正確的翻譯策略和翻譯技巧,包括句式的轉(zhuǎn)換、形合與意合、倒裝、增譯、減譯、詞性轉(zhuǎn)換、正話反說/反話正說、語句拆分等,同時還要兼顧語言文化與語言習慣之間的差異。

句子;篇章;英譯漢;翻譯方法

《翻譯與性別——女性主義時代的翻譯》一書是由加拿大學者路易斯 · 馮 · 弗洛圖編著的一本學術性著作,其主要內(nèi)容包括性別角色的跨文化差異,語言差異的表達,在不同文化背景下如何翻譯這些表達等。通過總結《翻譯與性別——女性主義時代的翻譯》一書的序言、第一章、第二章的翻譯實踐,筆者對翻譯策略和方法提出管窺之見,以見教于方家。

Toury在討論翻譯中的規(guī)范時指出,譯者在翻譯中所面臨的首要問題就是要在譯文的充分性和可接受性之間做出抉擇[1]。充分性強調(diào)譯文要遵照源語言的規(guī)范,確保對原文信息的忠實;可接受性強調(diào)譯文要遵照目標語言的規(guī)范,首先考慮讀者的需求。

紐馬克指出,翻譯文本大致可分為3種類型,即信息型文本、表達型文本、呼喚型文本[2]。紐馬克在研究了幾乎所有語言功能、翻譯文本類型之后,提出了8種翻譯方法,按照從強調(diào)源語到強調(diào)譯入語的次序,依次排列為逐字對譯、字面翻譯、忠實翻譯、語義翻譯、交際翻譯、習用翻譯、自由翻譯、編譯改譯。其中,語義翻譯和交際翻譯是翻譯實踐中最為常用的翻譯方法。按照紐馬克的文本翻譯類型理論,《翻譯與性別——女性主義時代的翻譯》一書是典型的學術型專著,兼具信息型文本和表達型文本的特點。譯者在翻譯實踐過程中貫穿了紐馬克的語義翻譯和交際翻譯的方法論思想,在力求忠實傳達原文信息的同時,盡可能以一種讓讀者更能接受的表達方式進行翻譯。

句子是語法結構層次中最高一級的語法結構單位,是人們進行交際、表達思想的基本語言單位,對它們進行分析研究可以了解語言的結構特點和造句規(guī)律[3]。許多翻譯人員,包括著名學者、翻譯家林語堂在內(nèi),都認為譯文須以語句為本位。林語堂在他頗有影響的翻譯論文《論翻譯》中明確提出:“譯文與作文之不同者,即其原有思想非發(fā)自譯者心中,而出于一使用外國文之作者,然于譯者欲以同一思想用本國文表示出來時,其心理應與行文相同,換言之,必以句為本位,而非可一字一字疊成的?!盵4]

與句子相比較,篇章具有自己的特點。篇章不是一連串孤立句子的簡單組合,而是一個語義上的整體。換言之,篇章有表達整體意義的特點。在語言形式上,篇內(nèi)各句、段之間存在粘連性,如連接、替代、省略、照應等;在語義邏輯上,全篇通常有首有尾,各句段所反映的概念或命題具有連貫性,而不是各不相關的[5]。在篇章中,每個句子都起著一定的承前啟后的作用,句與句、段與段的排列一般都符合邏輯順序[6]。

鑒于此,筆者以《翻譯與性別——女性主義時代的翻譯》一書的翻譯為例,從句子和篇章的角度分析總結了不同的英譯漢翻譯方法,包括:物稱句式與人稱句式的轉(zhuǎn)換、被動句式與主動句式的轉(zhuǎn)換、形合與意合的轉(zhuǎn)換、倒裝、增譯、減譯、詞性轉(zhuǎn)換、正話反說/反話正說、拆分等。

一、物稱句式與人稱句式的轉(zhuǎn)換

G. Leech和J. Svartvik指出:“正式書面語言往往帶有物稱特色,也就是說,講話者并不直接提及自己或他的讀者,也避免使用代詞‘我、你、我們’。物稱語言的共同特征包括:使用被動語態(tài)、以it開頭引出句子、使用抽象名詞。”[7]

以上論述,有一例可證實:

(1) The realization that these differences between women were important caused some disturbance of common ground on which ideas about gender had been founded.

譯文:人們對女性之間差異重要性的認識,給已經(jīng)建立的有關性別看法的共同基礎帶來了一些困擾。

通過以上例子,我們可以看出,物稱的英語句子可被譯成人稱的漢語句子。

還有一例:

(2) It has become unacceptable to exclude simply on the basis of gender(or race or other factors.)

譯文:僅憑性別(或種族、其他因素)就把女性排斥在外,我們這種做法讓人無法接受。

出于同樣的原因,以上物稱的英語句子依然可以被譯成相應的漢語句子。

下面的英語句子同樣是物稱的:

(3) Gender has come to be recognized as an important analytical category as well as a factor that has an impact on business decisions,educational institutions and governmental policies. It is recognized as a basic substructure of society that must be examined,understood and analyzed in its many forms and functions.

譯文:人們已經(jīng)把性別看作一個重要的分析范疇,對商業(yè)決策、教育機構和政府政策具有影響的一個因素,以及社會中的一個基本子結構,而這個子結構必須從它的多種形式和功能去審視、理解和分析。

根據(jù)連淑能《英漢對比研究(增訂本)》引用的理論和結論,英語原文可以被譯為以上漢語。

從以上案例和分析中,我們可以得出結論:比較而言,英語更傾向使用物稱句子,而漢語中的物稱句子比較少見。英語傾向使用物稱句子而漢語傾向使用人稱句子的現(xiàn)象源于中西方國家各自特有的心理和文化。生活在春秋時期的中國哲學家孟子曾經(jīng)坦言“萬物皆備于我”(《孟子 · 盡心上》),意思是說,萬事萬物都為我所具備了,世上的一切完全為我所有。我們從中可以看出,中國人都有一種關注人勝過關注自然的普遍心態(tài)。這種由于中西方國家文化差異而形成的復雜的文化語言現(xiàn)象,有人在一些學術著作中做過系統(tǒng)梳理和總結,其中出類拔萃者當屬廈門大學外文學院連淑能教授所著的《英漢對比研究(增訂本)》一書。

二、被動句式與主動句式的轉(zhuǎn)換

S.Baker指出:“我們這個既科學又官僚的大眾社會,如此熱衷被動語態(tài),以至于你必須經(jīng)常提醒自己,避免物稱泛濫、令人厭倦?!盵8]總的來說,在英語中,主動結構的句子還是占多數(shù)的,但被動結構的句子在科技、學術、法律等信息類文本中也頻繁出現(xiàn)。英語被動句通常用于表達客觀、間接、不摻雜個人情感的語調(diào),以滿足某些表達需求。相比較而言,英語句子傾向被動語態(tài),而中文句子傾向主動語態(tài)。例如:

(4) The special cultural situation that allows feminist translation projects to flourish is acknowledged in the preface to Translating Slavery.

譯文1:讓女性主義翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展的特殊文化環(huán)境在《翻譯奴隸制》一書的序言里得到承認。

譯文2:《翻譯奴隸制》一書的序言承認了女性主義翻譯事業(yè)得以蓬勃發(fā)展的特殊文化環(huán)境。

通過比較,我們可以看出,譯文2勝過譯文1。究其原因是因為主動句在中國的日常生活中更為常見,也更能被中國讀者接受。而在正式文章或?qū)W術文本中有很多被動句,會使剛剛開始學習英語的中國讀者難以接受,因此譯者需要諳熟被動句式與主動句式在英漢語言結構中的主要區(qū)別,并掌握相關的翻譯變換方法。

三、形合與意合

英語語法比較嚴密,重形合,各個句子或段落通常由一定的功能詞如and、but、as、if、therefore、when、however、moreover和某些特定的短語、分句如in addition、What’s more important等連接起來。這些功能詞語表示不同的功能或意念,如因果、比較、轉(zhuǎn)折、讓步、條件等。漢語重意合,一些句子或分句有時不分主從關系,只是簡單并列在一起,主要通過意義連接起來,功能詞或聯(lián)結短語用得較少[9]61。

(5) For the purposes of this book,however,the main focus will be on ideas of gender applied in the women’s movement and in women’s studies in order to understand and then undermine,or strategically exploit,the effects of gender identity in women.

譯文:本書旨在了解、削弱、戰(zhàn)略性地利用女性性別認同的影響,因此主要關注女性運動和女性研究中使用的性別觀念。

通過例(5),我們可以看出,英語原文中的“however”“then”“or”均為功能詞。根據(jù)上述英、漢兩種語言形合、意合的特點,在漢語譯文中略去這些英語功能詞的語義翻譯,可使譯文更符合目的語(漢語)的表達習慣。

四、倒裝

根據(jù)英漢兩種語言各自的特點,在翻譯過程中需要對某些案例做句式調(diào)整。例如:

(6) Rather than viewing these movements as being as egalitarian as their rhetoric,feminist researchers have shown that they were to a large extent carried out on the backs of their female participants.

譯文:女性主義研究者表示,他們很大程度上是在女性參與者的支持下進行工作的,而不是把這些運動作為等同于平等主義的遁詞。

句中的“rather than…”作為從句,漢譯以后調(diào)整語序,將其置于整句句尾,符合漢語行文特點。

(7) Research and writing that does so can no longer presume to be accurate,let alone make claims for universal applicability.

譯文:此類研究和文章已經(jīng)被認為是不正確的事情,更不用說號召全民接受了。

在這個句子中,如果我們直譯,那么中文譯文就是:“此類研究和文章已經(jīng)不能被認為是正確的,更不用說號召全民接受了。”但這個句子對于中國讀者來說會比較奇怪,而改成上述譯文就會比較符合漢語表達的習慣。

通過以上分析,我們可以發(fā)現(xiàn),由于英漢兩種語言的差異,為了譯出地道、通順的句子,倒裝在某些情況下是必要的翻譯技巧。

五、增譯與減譯

為了使譯文忠實再現(xiàn)原文的意思和風格,并符合譯入語的表達習慣,有些情況下有必要給譯文增加詞匯,但是不能改變原文的意思。例如:

(8) Writers began to refer back to hundreds of precursors - famous,little-known or unknown women authors;they developed dictionaries for women(Wittig and Zeig 1981;Daly and Caputi 1987)which would supplement,if not supplant,the standard works and help create women-identified language;and they proved a powerful source of new ideas,new language and new uses for “old” language.

譯文:作家開始重提數(shù)以百計的先驅(qū)者——著名的、鮮為人知的或不知名的女性作家;他們?yōu)榕跃幾肓嗽~典(維蒂格和澤格1981,達蕾和卡普提1987),這樣一來,這些詞典即便不會取代標準作品,也將補充標準作品,并幫助創(chuàng)造女性認同的語言;這些詞典是新思路、新語言和“舊”語新用的強大源泉。

在這段英文句子中,有幾個從句沒有重復出現(xiàn)主語,然而這種現(xiàn)象很少見于中文。為方便讀者閱讀,有必要在譯文中添加一些詞匯,使中文更加地道、流暢。所以,中文翻譯增加了相應的主語“這些詞典”。

我們可以從上面的例子得出結論,當譯者想譯出為目標讀者更為接受的句子時,增譯有時候是必須使用的翻譯方法。

就減譯而言,我們應留意一個通則,即在翻譯中,我們有必要刪除不必要或違背目標語言表達習慣的詞語,但并不意味著刪減原文中的思想或內(nèi)容。另外,冠詞、連詞、代詞(特別是人稱代詞,關系代詞)、關系副詞等常見于英文中的詞匯,很少翻譯成中文,原因在于譯者為求譯出忠實而又地道的譯文。例如:

(9) Radical feminist writing in the late twentieth century has been experimental in that it explores new ground,seeking to develop new ideas and a new language for women. Writers have tired out new words,new spellings,new grammatical constructions,new images and metaphors in an attempt to get beyond the conventions of patriarchal language that,in their view,determine to a large extent what women can think and write.

譯文:20世紀后期的激進女性主義寫作一直在嘗試探索新的領域,為女性尋求新的思路和語言。作家們已經(jīng)用盡新的詞匯、拼寫、語法結構、形象和比喻,并試圖超越男權語言的慣例,在作家們看來,這在很大程度上決定了女人的所思所寫。

仔細觀察,我們就會發(fā)現(xiàn),該句子出現(xiàn)了很多的“new”。為了不讓句子顯得啰唆,在漢譯過程中完全可以使用減譯的翻譯方法,只用一個“新”字來統(tǒng)領后面的“詞匯”“拼寫”“語法結構”“形象”“比喻”。

基于上述實例,我們可以得出結論:減譯是一種非常有用和必要的翻譯方法,減譯的目的是為了避免不必要的重復。

六、詞性轉(zhuǎn)換

在某些情況下,由于英漢兩種不同語言語法和習慣表達的差異,譯者必須改變詞性以便譯出地道通暢的譯文,這種改變詞性的做法稱為詞性轉(zhuǎn)換。在翻譯實踐中,譯者可以更改詞性,以確保翻譯忠實于原文本,并符合目標語言的表達習慣。例如:

(10) Radical feminist writing in the late twentieth century has been experimental in that it explores new ground,seeking to develop new ideas and a new language for women.

譯文:20世紀后期的激進女性主義寫作一直在嘗試探索新的領域、為女性尋求發(fā)展新的思路和語言。

原句中的“experimental(實驗性的)”一詞是形容詞,為了符合中文的表達習慣,漢語譯文中被改為動詞“嘗試(try)”。

通過以上實例可以看出,盡管詞性轉(zhuǎn)換在眾多翻譯方法中并不是很常見,但在某些情況下,譯者通過詞性轉(zhuǎn)換可以譯出更為合適的譯文。

七、正話反說、反話正說

在某些翻譯實踐情境中,為了使譯文更加符合目的語的表達習慣,原句中的“正話”在譯文中必須“反說”,反之亦然。例如:

(11) There is doubtless much material I have not been able to refer to,for instance work produced in Scandinavian countries.

譯文1:當然,有很多資料我并沒能提到,比如在斯堪的納維亞國家出版的著作。

譯文2:當然,我提到的資料不多,比如在斯堪的納維亞國家出版的著作就沒提到。

在例(11)中,譯文1是嚴格按照原文句式結構翻譯的,譯者沒有使用正話反說/反話正說的翻譯方法,而譯文2則使用了這一翻譯方法。相較之下,我們不難讀出,譯文2比譯文1更為符合漢語言的表達習慣。

從以上例子中,我們可以得出結論:正話反說/反話正說是獲得良好交際效果的一種非常有效的翻譯方法。

八、拆分

拆分主要用于長句翻譯。為了使譯文在忠實于原文的同時,又容易為讀者理解,有些時候譯者必須對原文的長句進行斷句拆分。例如:

(12) robbed a mother of her speech without even giving her a chance to speak for herself,likening her to a tongue but denying her a body,referring to her birthday but denying her presence at the poet’s birth.

譯文:和母親搶話,甚至不給母親發(fā)表自己意見的機會;把母親比作舌頭,卻否認母親的身體;提到母親的生日,但否認母親在詩人誕生時的存在。

如果把上面的英語長句不加切分地直譯為漢語,譯文效果將會非常糟糕。通過對比原文和譯文,我們可以發(fā)現(xiàn),譯者在英語原文的“without”“but”處進行了斷句拆分翻譯,并分別在漢語譯文相應的地方增加了逗號,這樣更加符合漢語讀者的閱讀習慣。

總的來說,英語傾向使用長句,漢語傾向使用短句;英語是形合的語言,漢語是意合的語言。熟悉英漢兩種語言的差異之后,我們就容易譯出既正確又地道的譯文了。而拆分的翻譯方法正是體現(xiàn)英漢兩種語言差異的一個典型例證。

文章中剖析的幾種翻譯方法是基于英漢兩種語言的對比研究得出的。從中我們可以看出,要想做好翻譯,需要正確的翻譯理論的指導,而翻譯方法又可以促進翻譯理論的梳理歸納和總結。正如楊自儉先生指出的:“要發(fā)展就必須繼承前人優(yōu)秀的成果,要繼承優(yōu)秀的成果,就必須進行深入細致的研究。”[9]61

[1] TOURY,GIDEON.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam:John Benjamines,1995:56–57.

[2] NEWMARK,PETER.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,1988.

[3] 何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002:183.

[4] 羅新璋,陳應年.翻譯論集[M].修訂本.北京:商務印書館,2009:503.

[5] LYONS,JOHN.Semantics[M].Cambridge:Cambridge university press,1977:613.

[6] 黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988:9.

[7] LEECH, GEOFFREY & JAN SVARTVIK. A Communicative Grammar of English[M]. London:Longman Group Ltd., 1974:25.

[8] BAKER, SHERIDAN. The Practical Stylist, 6th edition[M]. New York:Harper & Row Publishers, Inc., 1985:121.

[9] 劉重德.英漢語比較與翻譯:1[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

〔責任編輯 楊寧〕

2017-10-25

姬洋(1990―),男,河南確山人,碩士研究生。

H315.9

A

1006–5261(2018)02–0131–05

猜你喜歡
女性主義句式譯者
滿文簡單句式之陳述句
以女性主義視角解讀《蘇吉尼瑪》
論新聞翻譯中的譯者主體性
阿特伍德小說中的女性主義身體批判
英文摘要
英文摘要
英文摘要
多維需求中的女性主義敘事策略:《一小時的故事》再解讀
特殊句式
女性主義視閾下小說《紅字》多維解讀
龙山县| 宾川县| 礼泉县| 西宁市| 兰考县| 盐城市| 苗栗市| 汝阳县| 甘谷县| 会昌县| 合江县| 康乐县| 杨浦区| 光泽县| 衡山县| 古蔺县| 荥经县| 增城市| 浦城县| 宜都市| 南乐县| 九台市| 昌平区| 达日县| 中牟县| 酉阳| 鹿邑县| 馆陶县| 津市市| 莎车县| 新泰市| 苗栗县| 兴国县| 弥勒县| 乐东| 嘉定区| 墨竹工卡县| 沈丘县| 汝阳县| 新沂市| 青浦区|