国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“鷹”的翻譯看詩歌翻譯中的“意象之美”

2018-01-29 10:26姜文鋒
關(guān)鍵詞:翻譯意象詩歌

姜文鋒

【摘 要】詩歌翻譯是所有翻譯體裁的最大難點(diǎn),而意象又是詩歌的靈魂,如何傳遞詩歌中所展現(xiàn)的意象,是詩歌翻譯的精髓。本文通過《鷹》的翻譯,分析怎樣處理意象的翻譯。

【關(guān)鍵詞】詩歌 翻譯 意象

【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)36-0195-02

詩歌是不同于其它文學(xué)體裁的文學(xué)作品,它是語言高度濃縮、形神兼?zhèn)涞乃囆g(shù)品。不同國家的詩歌又蘊(yùn)含了不同國家的文化內(nèi)涵及人文風(fēng)俗,藝術(shù)風(fēng)格獨(dú)特。在不同文化傳統(tǒng),不同語言習(xí)慣中翻譯詩歌,通常即要注重形似,又要力求神似。尤其詩歌中意象(即物與情的組合)難以傳達(dá)。

一、詩歌中的意象

意象是詩歌的靈魂,是詩歌賴以飛翔的翅膀。廣義的意象指詩歌和其他文學(xué)作品所涉包孕的一切知覺心象的總和;狹義的意象指創(chuàng)作主體的主觀心象和客觀物象在語言中的融匯與體現(xiàn)。李云啟教授在《英詩——賞讀與美感再植》一書中形象地為詩歌中的意象做出闡述?!霸姼璧恼Z言是形象的語言。詩人在抒發(fā)情感時,總是要借助客觀事物,通過具體形象的描寫使讀者在腦海中產(chǎn)生一幅幅生動的畫面。這種通過文字的描述勾畫出來的畫面便是‘意象。詩歌的這種意象,是與人的經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域中那些特殊或普遍性運(yùn)動的印象及其規(guī)律相適應(yīng)的,客觀物象和主觀情思的有機(jī)統(tǒng)一?!?/p>

二、“鷹”翻譯中的意象

The Eagle 鷹

He clasps the crag with crooked hands;彎彎的利爪抱定山巖

Close to the sun in lonely lands,它兀立的地方離太陽不遠(yuǎn)

Ringed with the azure world, he stands.四周是一片蔚藍(lán)

The wrinkled sea beneath him crawls:下面蠕動著滿是皺紋的海面

He watches from his mountain walls, 它雄視在高高的懸?guī)r

And like a thunderbolt he falls.驀地向下沖擊像一道閃電

這首詩為抑揚(yáng)格四音部,每節(jié)三行同韻,重點(diǎn)要將原作之中的尾韻體現(xiàn)于譯作之中。從李教授的翻譯中,可以體會出譯者對于原作透徹而細(xì)致的理解,獨(dú)具匠心的構(gòu)思,在譯作中的每一個用詞都進(jìn)行反復(fù)的推敲,呈現(xiàn)給讀者一副描繪雄鷹展翅的生動畫卷,仿佛置身于懸崖峭壁,目睹雄鷹矗立展翅翱翔的全過程。在這短短的6行詩中,呈獻(xiàn)給讀者的是以鷹為主導(dǎo)的意象。第一節(jié)詩人描繪了靜態(tài)畫面,雄鷹的利爪緊緊抓住懸崖,蓄勢待發(fā),背景則是一望無際的碧空紅日、蔚藍(lán)大海和寂靜大地。第二節(jié)呈現(xiàn)出動態(tài)畫面,我們看到海面騰躍細(xì)浪,富有動感的背景似乎預(yù)示著作為主角的鷹也將隨時展翅高飛、搏擊長空。在最后一行,詩人用雷鳴電閃的形象來展現(xiàn)雄鷹降落的神速。

第一句中clasp,crag,crooked 三詞押頭韻,詞頭輔音發(fā)音緊促,從詞的組合及聲韻上給人以緊張之感——懸崖的陡峭、雄鷹的利爪。“彎彎的利爪抱定山巖”采用彎彎來修飾利爪,給人以形象的視覺意象,立刻聯(lián)想到雄鷹鋒利彎曲的爪子,“抱定山巖”又凸顯出雄鷹雄踞懸崖的氣勢,無所畏懼的氣魄。

第二句Close to the sun形成了視覺抽象的意象,sun如同一種信仰,lonely lands是指清靜寂寞之地。展現(xiàn)了雄鷹喜歡身處僻靜,執(zhí)著追求自己的信仰,桀驁不馴的性格。用“兀立”這個詞來襯托雄鷹的孤寂與執(zhí)著。

第三句azure world是蔚藍(lán)色的蒼穹。原作著意渲染雄鷹所處的環(huán)境,襯托它超凡脫俗的氣質(zhì)和志趣。二三行是倒裝,正常為:He stands close to the sun in lonely lands, ringed with the azure world.為了使stands與前面的hands和lands押韻?!八闹苁且黄邓{(lán)”更能凸顯出雄鷹所處的滿是峭壁的危險(xiǎn)環(huán)境,“蔚藍(lán)”給讀者以視覺意象,以海的顏色來描寫海洋,使讀者更能直觀地聯(lián)想到大海。以上三句押尾韻“巖”“遠(yuǎn)”“藍(lán)”。

第四句wrinkled sea:漣漪的海面。crawl:緩慢爬行,這兩個都是動覺意象的描寫。大海的波浪在緩慢地蠕動,而雄姿勃發(fā)的雄鷹則在碧空盤旋形成鮮明對照?!跋旅嫒鋭又鴿M是皺紋的海面”,以擬人的手法用皺紋來修飾海面,代表年邁,意味著行動遲緩,海面的波浪輕輕泛起與雄鷹的蓄勢待發(fā)形成鮮明對比。

第五句雄鷹在峭壁上雖獨(dú)處卻非自閉,隨時能夠發(fā)出沖擊?!八垡曉诟吒叩膽?guī)r”,凸顯出目光的敏銳,視野的開闊。

最后一句,鷹從高空撲下,如同雷鳴電閃。此句也是為押韻而倒裝。第二節(jié)每行均以長元音結(jié)尾,crawls,walls,falls,裊裊的尾音令人展開豐富的想象,在藍(lán)天碧海的意境中去感受雄鷹傲然不群的王者之勢?!膀嚨叵蛳聸_擊像一道閃電”,“驀地”凸顯出一副生動的雄鷹俯沖畫面,形成視覺意象。以上三句押尾韻“面”“巖”“電”。

三、結(jié)語

詩歌翻譯是翻譯者的一個巨大的挑戰(zhàn),同時對于譯者也是一個不可多得的提高翻譯水平的絕佳機(jī)會。其關(guān)鍵在于準(zhǔn)確地理解原作,深刻地體會原作意象為基礎(chǔ),然后精心措辭將原文所展現(xiàn)的意象再現(xiàn)于譯作之中,掌握詩歌意象之美的再現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1](英)莎士比亞 李云啟;英詩賞讀與美感再植.人民出版社.

[2]向純武;詩歌文化意象探源[J];才智;2010年30期.

猜你喜歡
翻譯意象詩歌
詩歌島·八面來風(fēng)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
“玉人”意象蠡測
《活著》的獨(dú)特意象解析