李 慧 君(湖南科技大學(xué) 外國語學(xué)院, 湖南 湘潭 411201)
當(dāng)今世界正處于復(fù)雜的發(fā)展變革時(shí)期,中國文化走出去既是中國政府和人民順應(yīng)時(shí)代發(fā)展、維護(hù)自身根本利益作出的戰(zhàn)略抉擇,也是中國各方面實(shí)力均衡發(fā)展的內(nèi)在需求。習(xí)近平總書記指出:“一個(gè)國家、一個(gè)民族的強(qiáng)盛,總是以文化興盛為支撐的,中華民族偉大復(fù)興需要以中華文化發(fā)展繁榮為條件”[1]。文化走出去是中國爭取國際話語權(quán)的重要途徑,也是維護(hù)國家核心利益的重要保障。英國傳教士羅伯特·馬禮遜(Robert Morrison)在華的譯事活動給中國文化走出去提供了諸多歷史經(jīng)驗(yàn),他作為歷史記載的“第一個(gè)踏上中華帝國的新教徒”[2],身負(fù)傳播基督福音的使命,完成了大量中英文化經(jīng)典的譯介工作,采用了多種文化推廣和傳播方式,推進(jìn)了中英文化的雙向交流,對雙方的文化走出去作出了重大貢獻(xiàn)。馬禮遜譯事對完善中國文化走出去的策略,拓展中國文化的對外開放視域,豐富中國文化走出去的途徑和方法,具有重要的借鑒意義。
馬禮遜是史載第一個(gè)踏上中國大地的新教徒,他的譯事活動以《圣經(jīng)》漢譯和漢語典籍英譯為重點(diǎn),他的譯事活動是當(dāng)時(shí)中西文化交流的重要紐帶。1807年,馬禮遜肩負(fù)倫敦教會的重托,克服重重困難經(jīng)由美國抵達(dá)廣州,開始了他在中國長達(dá)25年的傳教生涯。馬禮遜一到中國就傾注大量心血耗時(shí)十余年將《圣經(jīng)》翻譯為中文,中文版《神天圣書》于1823年正式出版。此書當(dāng)時(shí)在中國流傳甚廣,中譯本使用的語言影響了漢語文言文到白話文的轉(zhuǎn)換過程,中譯本選擇的文體也成為后來諸多譯本的藍(lán)本,極大地推動了中西文化的交流進(jìn)程。
馬禮遜認(rèn)為對中國經(jīng)典著作的翻譯是學(xué)習(xí)漢語的敲門磚,甚至是最好的途徑,同時(shí)他意識到中西文化交流是雙向的,開始逐步向西方譯介中國典籍。馬禮遜來華后刻苦學(xué)習(xí)中文,并辦學(xué)鼓勵(lì)其他來華外國人士學(xué)習(xí)中文。1809年,馬禮遜在給朋友的信函中提及他“已將孔夫子的《大學(xué)》《論語》《中庸》翻譯成英文”[3]。1810年馬禮遜在澳門成立中文班,傳授中文課程,培養(yǎng)了許多優(yōu)秀的中文譯員,如約翰·戴維斯(John F.Davis)等。這些人在中國的譯事活動讓漢語逐漸為外國人所熟悉,為漢語的對外傳播奠定了基礎(chǔ),也為外國人了解中國及中國文化提供了可能。1812年,馬禮遜翻譯并出版了《三字經(jīng)》(TheThree-Character-Classic)、《大學(xué)》(TheGreatScience)、《三教源流》(AccountofFOE)和《太上老君》(AccountoftheSectTao-zu),其翻譯內(nèi)容再現(xiàn)了原作的本來面貌和直譯的忠實(shí),漢語典籍開始以真實(shí)面目示于世人。馬禮遜先后翻譯了多本漢語典籍,譯本語言簡潔明了,行文通順易懂,他的翻譯基本上是不失真的。他力求從東西方文化中選擇對應(yīng)的詞匯,盡量真實(shí)地再現(xiàn)原文的語境,體現(xiàn)原著內(nèi)容的完整,減少原文與譯文之間的出入[4]。他這種求真務(wù)實(shí)的逐字翻譯策略影響了此后多部漢語典籍的英譯本,外國讀者能夠從他的譯本中體味到真實(shí)的原著,了解真實(shí)的中國文化。
1808—1815年,馬禮遜耗時(shí)8年完成《華英字典》第一部的編撰,這部字典讓《紅樓夢》《三國演義》等中國文化精品的身影首次現(xiàn)身世界舞臺。在這本字典中《三國演義》的“孔明”詞條首次亮相,《紅樓夢》中的語句被字典多次引用為例句。字典中的譯文通過真實(shí)的京話向外國人展示了地道的中文表達(dá)并供其學(xué)習(xí)。馬禮遜還對中國宗教哲學(xué)、神話傳說、禮儀風(fēng)俗、歷史人物等各方面進(jìn)行了詳盡的介紹,為西方人學(xué)習(xí)漢語提供了極大便利?!度A英字典》自出版以來就受到歐洲漢學(xué)界的贊譽(yù),是來華傳教士必讀本。1817年,馬禮遜翻譯的《中國文學(xué)經(jīng)典匯編》在倫敦首次出版,成為中學(xué)西進(jìn)的先導(dǎo)[5]。1823年,馬禮遜回英國述職,帶回上萬冊的中文圖書,形成了馬禮遜專藏,為中國文化的對外傳播作出了突出的貢獻(xiàn)。
隨著中國政治經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng),中國文化構(gòu)建全方位、多層次、寬口徑、多渠道的對外交流新格局是歷史和現(xiàn)實(shí)的必然選擇。鄧小平同志提出:“人民需要藝術(shù),藝術(shù)更需要人民?!盵6]任何國家、民族都需要適合自己生存和發(fā)展的文化環(huán)境,中國文化在近代化進(jìn)程中較歐美文化稍慢,尚存文化焦慮,直面中國文化的身份認(rèn)同危機(jī),找到中華民族持續(xù)繁榮昌盛的內(nèi)在精神動力刻不容緩。目前中國文化的規(guī)模與影響空前擴(kuò)大,廣度與深度不斷發(fā)展,內(nèi)容與形式日益豐富,渠道與平臺日趨多樣,在這一背景下向世界主動宣示中國的價(jià)值訴求與文化理念,讓中國文化的獨(dú)特魅力為促進(jìn)世界文化多樣性發(fā)揮積極的作用。
中國文化走出去對于中國和世界各國文化都具有美美與共的意義。中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化塑造了中華民族堅(jiān)韌不拔,自強(qiáng)不息的民族精神,是中華民族生生不息的精神動力,是民族自信心、自豪感的源泉。中國文化的持續(xù)輝煌需要在弘揚(yáng)優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上汲取各國文化之長,只有能夠吸納整合異質(zhì)文化精髓的文化體系才會換發(fā)持續(xù)的生命力。文化走出去也是中國特色社會主義發(fā)展繁榮戰(zhàn)略的重要內(nèi)容。中國文化走出去對于中國文化的復(fù)興、發(fā)展具有重要推動作用,是我國建設(shè)文化強(qiáng)國、增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力的必由之路。深層次來說,文化走出去不僅僅是文化戰(zhàn)略,也是經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略、政治戰(zhàn)略,是中國全面融入全球化的客觀要求,是全球文化產(chǎn)業(yè)加速發(fā)展的必然趨勢,更是中國維護(hù)自身安全、提升文化軟實(shí)力、爭取國際話語權(quán)的重要舉措。
中國文化走出去應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)突出,多管齊下,與時(shí)俱進(jìn)。宏觀層面深化思想文化領(lǐng)域的交流與對話是中國文化走出去的重要方式。中外思想文化高峰對話是中國核心價(jià)值觀走出去的重要平臺,借助這個(gè)新平臺可以宣傳闡釋中國特色,講述中國歷史傳統(tǒng)、文化積淀,解釋有中國特色的發(fā)展道路,傳播當(dāng)代中國的價(jià)值理念,幫助各國民眾了解中國的文化和價(jià)值觀。如中國社會科學(xué)院、北京大學(xué)等具有中國特色的學(xué)術(shù)智庫機(jī)構(gòu)與海外高等院校、國際學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和智庫構(gòu)建機(jī)制化交流網(wǎng)絡(luò),通過學(xué)術(shù)渠道開展外宣,培育扶持國際知華友華力量,極大增進(jìn)了外界對華的正面客觀認(rèn)識[7]。這對樹立中國在國際社會的正面積極形象,吸引高層次文化交流具有重要意義。
微觀層面營造具有地方特色的文化品牌,建立機(jī)制化的合作模式是中國文化走出去的重要途徑。如湖南推出的“湖湘文化走向世界”大型文化項(xiàng)目,新疆舉辦的中國新疆國際民族舞蹈節(jié),黑龍江舉辦的中俄文化大集。各地文化機(jī)構(gòu)與海外逐漸建立起機(jī)制化合作模式,如中、日、韓三國合作“東亞文化之都”評選,福建泉州“以文興城”成功獲選[8]。這些有地方特色的文化品牌是提升各地國際知名度與中國文化美譽(yù)度的杰出代表,此類以文而興的經(jīng)驗(yàn)值得積極推廣。
中國文化走出去的實(shí)效需要多渠道加以保障,政府、單位、民間組織和個(gè)人是中國文化傳播的戰(zhàn)略主體。近年來我國的版權(quán)輸出、實(shí)物輸出數(shù)量不斷增加,原版圖書出口、中外合作出版規(guī)模擴(kuò)大,海外漢語教師培訓(xùn)項(xiàng)目影響力日益增強(qiáng),中國文化走出去的各個(gè)主體都在不斷加強(qiáng)。中國文化需要各個(gè)主體通過多種途徑在不同領(lǐng)域協(xié)調(diào)發(fā)揮作用,以獲得最好的傳播實(shí)效。
中國文化走出去正蓬勃發(fā)展,但仍存在一些缺憾。中國文化對外傳播從整體來看缺乏完整的體系,推介目標(biāo)和對象隨意性較強(qiáng),不具備層次感。就個(gè)體而言,文化譯介的針對性不強(qiáng),標(biāo)的受眾不明確,沒有形成有質(zhì)感的中國文化形象。很多外國人提到中國文化馬上聯(lián)想到的是中國的飲食、服飾、功夫等,對于中國文化的優(yōu)秀傳統(tǒng)思想、價(jià)值取向、宗教信仰等方面的認(rèn)知尚存明顯的偏見[9]。中國文化走出去必須具備堅(jiān)定的決心,做好充分的應(yīng)對困難的準(zhǔn)備,結(jié)合深化文化體制改革,增強(qiáng)文化走出去的能力。
正確闡釋解讀經(jīng)典是弘揚(yáng)優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的先決條件。加快對外文化陣地布局是中國文化走出去的重要突破手段。文化走出去是國家的重要戰(zhàn)略,譯介文化經(jīng)典是文化走出去的重要途徑。譯介中國文化經(jīng)典,打造中國文化品牌,對提升中國文化走出去的深度與廣度具有重要意義。中國文化走出去應(yīng)充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的快捷優(yōu)勢,及時(shí)了解受眾心理和市場需求,調(diào)整優(yōu)秀文化產(chǎn)品和服務(wù)的內(nèi)容與形式,利用先進(jìn)的數(shù)字化平臺對傳統(tǒng)文化精品進(jìn)行整合和創(chuàng)新,在輸出中國文化精品的同時(shí)廣泛吸納其他文化的精髓。習(xí)近平同志指出宣傳文化工作必須要“堅(jiān)持貼近實(shí)際、貼近生活、貼近群眾”[10]。此原則是新時(shí)期加強(qiáng)和改進(jìn)文化工作的重要突破口,是增強(qiáng)文化工作針對性、實(shí)效性、吸引力和感染力的根本途徑。在“三貼近”原則的指導(dǎo)下,中國文化開放水平在對外交流切磋中不斷提高,產(chǎn)生了大批優(yōu)秀文化人才,積累了國際化市場經(jīng)營理念與經(jīng)驗(yàn),滿足了人民群眾的精神文化生活要求。如“相約北京”聯(lián)歡活動、上海國際藝術(shù)節(jié)、成都國際非遺節(jié)、中國國際馬戲節(jié)等國際性文化交流日臻成熟,引起了國內(nèi)外廣泛關(guān)注,促進(jìn)了中國特色社會主義文化建設(shè)的創(chuàng)新發(fā)展和產(chǎn)業(yè)繁榮。我國主流媒體加快進(jìn)軍海外的步伐,廣播電視網(wǎng)絡(luò)、新聞出版、文化中心紛紛在海外扎根立足。中國文化走出去的國際戰(zhàn)略部署有了更多支點(diǎn)去貼近實(shí)際,貼近生活,貼近國外群眾。有了這些前期鋪墊,中國文化走出去的步伐才能更加穩(wěn)健。
馬禮遜面臨政策不利、語言不通、人手匱乏等種種困難,百折不撓地推進(jìn)中西文化交流,贏得了世界人民的高度贊譽(yù)。馬禮遜來中國的初衷是傳播耶穌福音,完成倫敦教會交給他的任務(wù)。由于當(dāng)時(shí)清政府對傳教士和傳教活動堅(jiān)決抵制,馬禮遜只能借道美國隨商團(tuán)進(jìn)入中國,進(jìn)入國門尚且不易,開展種種活動更是困難重重。馬禮遜來華后從語言入手,通過學(xué)習(xí)中文,辦中文班,親近標(biāo)的讀者,清除語言障礙;編撰漢英、英漢字典,辦中文報(bào)紙雜志,采用多種途徑提供交流便利,促進(jìn)文化溝通;譯介雙方文化經(jīng)典,深化文化交流內(nèi)涵,增強(qiáng)雙方文化認(rèn)同感和包容度,最終獲得雙方的高度認(rèn)可。
馬禮遜推進(jìn)中英文化交流歷盡艱辛,百折不撓;中國文化走出去同樣任重道遠(yuǎn),要始終胸懷赤子之心,家國情懷。中國文化走出去的總體形勢并不樂觀,中國文化的國際影響力與經(jīng)濟(jì)政治影響力不協(xié)調(diào),與中國深厚的文化底蘊(yùn)和豐富的文化資源不相稱,內(nèi)部文化資源優(yōu)勢沒有轉(zhuǎn)化成為外部文化競爭優(yōu)勢。在中華文化史上,中國文化的對外傳播被動輸出多,隋唐以后朝鮮主動派遣僧侶和留學(xué)生到中國學(xué)習(xí),日本曾前后13次派遣“遣唐使”來中國。中國文化輸出多是對方的主動行為,中華文化在對外傳播上缺乏自覺性和主動性??v觀中國翻譯史,五千年的文化進(jìn)程中只有四次翻譯高潮,中間兩次也以“西學(xué)東漸”為主。中國文化輸出規(guī)模有限,文化產(chǎn)品大部分處于逆差狀態(tài),未能逆轉(zhuǎn)西強(qiáng)我弱的根本狀況,中國文化走出去路漫漫其修遠(yuǎn)兮,學(xué)習(xí)馬禮遜百折不撓的赤子情懷,不忘初心,上下而求索方能得始終[11]。
中英經(jīng)典互譯樹立了雙方文化品牌,加速了雙向文化交流的常態(tài)化。漢譯《圣經(jīng)》和英譯《四書》《五經(jīng)》是兩種文明在經(jīng)典層面的直接對話,有著雙向的回應(yīng)和互動。馬禮遜的經(jīng)典譯著影響了眾多歐美讀者,他的譯著從譯本語言的選擇到文體的確定都經(jīng)過了仔細(xì)斟酌,廣受好評。馬禮遜認(rèn)為學(xué)好語言必須深刻了解這種語言的歷史、文化、風(fēng)俗、宗教等各方面內(nèi)容,因此他對每一部漢語著作的研究,都進(jìn)行了系統(tǒng)的規(guī)劃和管理,使它們成為當(dāng)時(shí)中國社會信息的大百科。此外,他在澳門創(chuàng)設(shè)的英華學(xué)院成為外國人學(xué)習(xí)漢語和中國文化的重要場所,西方人通過他的努力加深了對中國語言和文化的了解。一部分西方人因?yàn)槭艿剿挠绊?對中國文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,開始對漢語和中國文化進(jìn)行深入的學(xué)習(xí)和研究,這為后來西方人研究漢學(xué)和傳播中國文化奠定了基礎(chǔ)。
馬禮遜用譯介經(jīng)典打開了雙方交流的局面。打造文化精品,樹立文化品牌,是文化走出去的必由之路。中國文化要得到世界文化的認(rèn)可,首先要找到自身價(jià)值所在,拿出有自主產(chǎn)權(quán)的文化精品。很多西方人認(rèn)為中國文化無非是好吃的中國菜加模糊的孔夫子。中國文化要糾正這一文化身份認(rèn)知上的偏差,走文化品牌的對外傳播道路,整合優(yōu)秀民族文化資源,打造蘊(yùn)含中國核心價(jià)值觀的文化精品,堅(jiān)持中國視角,既維持民族性,又體現(xiàn)時(shí)代性。中國文化經(jīng)典凝聚中華文化的精髓,涵蓋物質(zhì)文明、精神文明各領(lǐng)域,以它們作為基點(diǎn)發(fā)掘和擴(kuò)散文化產(chǎn)品可以全面客觀地宣傳中國。只有文化產(chǎn)品本身質(zhì)量過硬,才能讓中國文化在世界文化市場上立于不敗之地。中國文化有諸多足以影響世界的優(yōu)秀作品,儒道法釋廣博深邃,民樂、剪紙、皮影等都為外國人所喜聞樂見。如何讓這些優(yōu)秀文化在世界舞臺上閃亮登場,需要探本究源,結(jié)合外國受眾的文化需求,不斷探索他們樂于接受的形式和媒介,讓中國的經(jīng)典成長為世界的經(jīng)典。
優(yōu)秀文化不光要審視自己,還要放眼世界,只有兼收并蓄,才能融會貫通,推陳出新。馬禮遜在他的時(shí)代對此了然于胸,他兼收并蓄的開放理念值得推崇。他辦學(xué)辦報(bào),吸賢納士的人才梯隊(duì)建設(shè)模式值得效仿。馬禮遜創(chuàng)辦英華學(xué)院,創(chuàng)辦中文雜志報(bào)紙,鼓勵(lì)來華外國人學(xué)習(xí)中文,這為他后期工作的順利進(jìn)行提供了諸多便利,儲備了優(yōu)質(zhì)的人才隊(duì)伍。中國文化走出去需要拓展文化陣營,擴(kuò)充團(tuán)隊(duì)力量,通過學(xué)習(xí)傳播機(jī)構(gòu),采用外交、學(xué)術(shù)、媒體、演藝等多種方法和途徑積極培養(yǎng)優(yōu)秀的文化傳播者,增強(qiáng)本國文化的生命延續(xù)力和影響力,提高中國文化走出去的能力。
文化史表明,只有蘊(yùn)含張力的、包容的文化體系才能長盛不衰。中國文化走出去應(yīng)擯棄門戶之見,豐富與各國文化的交流渠道,整合交流平臺,把中國文化的核心價(jià)值影響力、品牌競爭力、道義親和力融入到多邊文化交流中,在保護(hù)和發(fā)展自身特色,考慮內(nèi)需的基礎(chǔ)上,制定具有前瞻性的可持續(xù)文化戰(zhàn)略。2014年以來,教育部加大了對中國學(xué)術(shù)期刊外文版的支持力度,推廣國家社科中國文化外譯項(xiàng)目,專門資助中華民族優(yōu)秀文化成果以外文的形式在國外主流出版社出版發(fā)行,增進(jìn)國外對當(dāng)代中國和中國學(xué)術(shù)的了解,提高中國學(xué)術(shù)在國外的影響力和競爭力[12]。許多優(yōu)秀的漢語作品走出了國門,為中國文化代言。目前我國已與全球49個(gè)國家簽署了文化交流合作協(xié)定,同160多個(gè)國家和地區(qū)保持著良好的文化交流關(guān)系,成功舉辦美國“中國文化日活動”“歐羅巴利亞-中國藝術(shù)節(jié)”“法蘭克福國際書展中國主賓國活動”“俄羅斯中國文化年”等上百起國家級文化交流活動[13]。這些交流活動吸引了數(shù)千萬海外民眾學(xué)習(xí)和關(guān)注中國文化,掀起了經(jīng)久不衰的中國文化熱,極大地提升了中國文化的國際影響。這些兼收并蓄的文化活動內(nèi)容活潑,形式生動,易為外國受眾接受,有利于中國文化快捷大范圍地傳播,值得大力推廣。
文化蘊(yùn)含的核心價(jià)值觀必須通過各方務(wù)實(shí)的交流與對話得到合理闡釋與傳播,才能獲得了解和認(rèn)同。馬禮遜等文化傳播先驅(qū)通過譯書辦學(xué)辦報(bào)等譯介活動推進(jìn)不同文化的融合與進(jìn)步,中國文化也采取了越來越多的舉措走出去融入世界。2013年中國召開了“漢學(xué)家與中外文化交流”座談會,來自17個(gè)國家的中國研究專家與中國學(xué)者一起探討了文化交流等議題,為中外文化對話交流提供了新平臺,在國內(nèi)外產(chǎn)生了良好的影響。我國主流媒體和文化陣地在海外各地扎根立足,中國文化走出去國際戰(zhàn)略部署有了更多落腳點(diǎn)?!逗M庵袊幕行陌l(fā)展規(guī)劃(2012—2020)》擬到2020年全球建成海外中國文化中心50個(gè)[14]。我國主流媒體和文化陣地在海外扎根立足,中國文化走出去國際戰(zhàn)略部署有了更多的落腳點(diǎn)。
中國文化走出去要做品牌求實(shí)效,必須落實(shí)優(yōu)秀人才和精品成果走出去戰(zhàn)略。馬禮遜的人才梯隊(duì)培養(yǎng)值得借鑒,應(yīng)培養(yǎng)一批在國際交流中可以參與直接對話,爭取國際話語權(quán)的學(xué)術(shù)英才;著力推出一批承載中國文化精髓的精品文化產(chǎn)品,打造走出去的新優(yōu)勢。目前我國文化產(chǎn)業(yè)開始自覺占領(lǐng)附加值較高的產(chǎn)業(yè)鏈一端,打造具有自主知識產(chǎn)權(quán)的文化品牌;強(qiáng)化市場意識,加快平臺、渠道建設(shè),著力構(gòu)建文化產(chǎn)品和服務(wù)流通網(wǎng)絡(luò)。這些務(wù)實(shí)的舉措正通過多種方式把中國文化元素滲透到文化產(chǎn)品策劃、生產(chǎn)傳播的各個(gè)環(huán)節(jié),中國文化走出去正迎來蒸蒸日上的局面。
中國文化走出去必然面臨強(qiáng)勢文化的挑戰(zhàn),蛻變的陣痛在所難免。堅(jiān)定的文化交流決心與合理均衡的文化傳播策略,是與異質(zhì)文化進(jìn)行有效交流不可或缺的要素。馬禮遜翻譯《圣經(jīng)》的方法可供中國譯者學(xué)習(xí);他對漢語典籍的研究給中國經(jīng)典的傳播以他山之石可以攻玉的啟示;他辦學(xué)辦報(bào)編字典等活動給中國文化走出去以路徑上的思考,為中國文化更好更快地走出國門提供了有益的借鑒。
中國文化能否邁出國門,走向世界,已成為檢驗(yàn)中國文化軟實(shí)力的重要標(biāo)尺。中國文化走出去應(yīng)當(dāng)不忘初心,塑造經(jīng)典,求真務(wù)實(shí),兼收并蓄,增強(qiáng)中國文化在國際上的認(rèn)可度和說服力,促使中國文化成長為推動世界發(fā)展的強(qiáng)大精神力量。中華文明源遠(yuǎn)流長,要有信心、有能力在全球化博弈中把立足本國面向世界的優(yōu)秀文化成果傳播出去,占據(jù)文化制高點(diǎn),增強(qiáng)話語主導(dǎo)權(quán)和國際文化影響力。中國文化只有走出去才能與世界各國文化和諧共生,揚(yáng)長棄短,最終以文化品牌形象屹立于世界文化之林,助力中華民族的偉大復(fù)興。
參考文獻(xiàn):
[ 1 ] 中共中央文獻(xiàn)研究室. 習(xí)近平關(guān)于社會主義文化建設(shè)論述摘編[M]. 北京:中央文獻(xiàn)出版社, 2017:3-4.
[ 2 ] 馬禮遜夫人. 馬禮遜回憶錄[M]. 顧長聲,譯. 桂林:廣西師范大學(xué)出版社, 2004:154.
[ 3 ] 卓新平. 馬禮遜與中國文化的對話:《馬禮遜文集》出版感言[J]. 世界宗教研究, 2010(3):4-11.
[ 4 ] 張西平. 傳教士漢學(xué)家的中國經(jīng)典外譯研究[J]. 中國翻譯, 2015(1):29-34.
[ 5 ] 顧長聲. 傳教士與近代中國[M]. 上海:上海人民出版社, 2013:22-28.
[ 6 ] 鄧小平. 在中國文學(xué)藝術(shù)工作者第四次代表大會上的祝詞[M]∥鄧小平文選:第2卷. 北京:人民出版社, 1994:211.
[ 7 ] 魏泓. 傳記文學(xué)外譯:中國文化走出去之“先鋒”文學(xué)[J]. 沈陽大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版), 2016(2):241-245.
[ 8 ] 李偉榮. 中國文化走出去的外部路徑研究:兼論中國文化國際影響力[J]. 中國文化研究, 2015(3):29-46.
[ 9 ] 李慧君. 論中國典籍譯介的適度文化自覺[J]. 河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版), 2017(1):96-98.
[10] 習(xí)近平. 努力提高新聞質(zhì)量和水平[M]∥之江新語. 杭州:浙江人民出版社, 2007;57.
[11] 李慧君. 中國典籍譯介逆差的平衡研究[J]. 黃河科技大學(xué)學(xué)報(bào), 2015(4):96-100.
[12] 歐飛兵. 文化譯介理據(jù)及其主體性意義[J]. 沈陽大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版), 2017(5):633-637.
[13] 張律,胡東平. 論中國文化走出去戰(zhàn)略對翻譯實(shí)業(yè)的倫理訴求[J]. 湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版), 2015(5):61-65.
[14] 史育龍,袁祥. 在文化交流互鑒中促進(jìn)民心相通:“一帶一路”建設(shè)背景下海外中國文化中新發(fā)展調(diào)研報(bào)告[N]. 光明日報(bào), 2016-10-05(05).