国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《羅生門》與《鼻子》的漢譯本的比較分析

2018-01-31 16:50姜琳娜
青年文學(xué)家 2018年5期
關(guān)鍵詞:羅生門翻譯策略鼻子

摘 要:《羅生門》與《鼻子》是日本作家介川龍之介的代表作品。兩部作品在中國有多種不同譯本。本文主要以兩部作品的魯迅譯本和林少華譯本為例,對兩部作品的漢譯本進行了分析。

關(guān)鍵詞:《羅生門》;《鼻子》;翻譯策略

作者簡介:姜琳娜,女,1989年10月出生,本科學(xué)歷,研究方向:英語筆譯。

[中圖分類號]:H159 [文獻標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-05-0-02

前言:

語言翻譯在不同民族之間的文化交流中發(fā)揮著重要的作用。在翻譯過程中,翻譯者既要對原作進行充分了解,也需要借助翻譯過程,讓讀者與作者之間產(chǎn)生共鳴。介川龍之介是日本近代文學(xué)史上的“新思潮派”的代表作家。其早期代表作《羅生門》和《鼻子》是借助歷史題材映射日本明治維新以來的社會環(huán)境下的丑惡現(xiàn)實的作品。為了讓中國讀者更好地了解這兩部作品,翻譯者需要對作家的寫作風(fēng)格和語言應(yīng)用特點進行明確,以避免因詞義理解錯誤而導(dǎo)致的誤譯問題。

一、《羅生門》與《鼻子》的漢譯本的比較分析

受中國古典小說《西游記》《水滸傳》和日本江戶時代的作家瀧澤馬琴、式亭三馬等人的文學(xué)風(fēng)格的影響,芥川龍之介的小說作品往往會借助典雅的語言和細(xì)膩的心理描寫展示出一種獨特的藝術(shù)風(fēng)格[1]。例如其1919年發(fā)表的作品《橘子》用白描手法,刻畫了主人公“我”的厭世與百無聊賴,以及在列車上遇到的衣著邋遢的小姑娘所具有的美好心靈(小姑娘乘車去當(dāng)女傭,路上打開車窗將僅有的幾個橘子送給為她送行的弟弟)。《羅生門》和《鼻子》這兩部作品也體現(xiàn)出了作者的獨特的語言風(fēng)格。

(一)開篇描寫

目前《羅生門》和《鼻子》兩部作品有魯迅和林少華等人翻譯的多種版本。以《羅生門》一文的開頭描寫為例,這一段的日文原文為:“或日の暮方の事である。一人の下人が、羅生門の下で雨やみを待っていた[2]?!濒斞缸g本為:“是一日傍晚的故事,有一個家將,在羅生門下待著雨住?!绷稚偃A的譯文為:“薄暮時分,羅生門下,一個仆人正在等待著雨的過去。”從這一節(jié)的內(nèi)容來看,文章開頭部分具有著奠定全文基調(diào)和氛圍的作用。因而開頭一句的翻譯對整篇譯文都有著較為重要的影響。魯迅的譯本與其自身的作品創(chuàng)作風(fēng)格之間有著較為密切的聯(lián)系。這種翻譯方式具有著簡潔化的特點。可以讓讀者直接感受到故事發(fā)生的背景。相比于魯迅版本,林少華譯本對原文進行了調(diào)整,在將原文中的兩句內(nèi)容調(diào)整為三句內(nèi)容以后,語序的改變讓文章的韻律有所增加,也讓文章的緊張感得到了強化。在林少華譯本中,開篇三句所反映出來的一張一弛的效果,可以讓讀者的神經(jīng)有所緩和。前兩句的內(nèi)容所表現(xiàn)出來的漢語節(jié)奏美是魯迅版本中所不具有的內(nèi)容[3]。

(二)人物描寫

在人物描寫方面,以《羅生門》為例,在對“老婆は、一目下人を見ると、まるで弩にでも弾かれたように、飛び上った?!币痪溥M行處理的過程中,魯迅譯本的翻譯為“老嫗一瞥見家將,簡直像被弩機彈著似的,直跳起來”。林少華的譯本的內(nèi)容為:“老太婆一看見仆人,一如脫弦之箭跳起身來”。這兩種譯法中均采用了比喻修辭[4]。本文譯本中所使用的比喻修辭可以形象生動地展示出老者在羅生門遇到家將(侍者)的場景。在對二人的譯文進行分析以后,我們可以發(fā)現(xiàn),在魯迅的譯文之中,“瞥見”一詞的使用,更為形象地展示出了家將與正在拔死者的頭發(fā)的老婆婆相見時的場景。在魯迅譯文中,讀者可以感受到這樣的場景。寒夜之中,一位老嫗正在用力地拔著一具女尸的頭發(fā),在不經(jīng)意間看到了文章中的主人公侍者。如果說現(xiàn)代人在閱讀小說的過程中較為注重小說情節(jié)的代入感,在小說的這一情節(jié)之中,讀者在魯迅的譯文之中能夠更好地感受到一種身臨其境的代入感。

(三)動作描寫

不論是在《羅生門》還是在《鼻子》這一作品中,句法的翻譯都是譯者所不可忽視的內(nèi)容。根據(jù)《日語語言學(xué)》的相關(guān)內(nèi)容,語義主要由概念意義、附加意義、語法意義和語境意義等多種內(nèi)容組成。附加意義包含了聯(lián)想義、風(fēng)格義和感情義等多種因素。語法意義則包含了范疇義、關(guān)系義和功能義等內(nèi)容。在具體到語義層面以后,兩種語言的符號系統(tǒng)之中可能并不存在各個語義都能相呼應(yīng)的詞語,因而譯者在語言轉(zhuǎn)換過程中,經(jīng)常要面對的是近義詞的應(yīng)用問題。例如在《鼻子》這一作品之中,原文提到了“風(fēng)鐸”一詞,根據(jù)漢語中對“風(fēng)鐸”一詞的記載,魯迅等人均將這一詞匯翻譯成了“風(fēng)鈴”一詞。除此以外,“震旦”一詞也是中國人較為陌生的詞匯。在《鼻子》一文中,后文提到了震旦國的劉玄德(劉備),因而一些譯者會將震旦國一詞翻譯成中國,也有一些翻譯者會在注釋中告訴讀者,小說原文中提到的“震旦”國指的是中國。以《羅生門》中侍者捉住拔女尸頭發(fā)的老婦人的情節(jié)為例,原文中的“嘲るよろなで”一句,魯迅譯文中為“用了嘲弄似的聲音”林少華的譯文中的內(nèi)容為“以不無嘲諷的音調(diào)”。雖然二者在形式方面均接近于原文,但是在語義傳達(dá)方面,林少華的譯文可以被看作是較為準(zhǔn)確的翻譯法。

從這一部分情節(jié)的原文的整體意蘊表達(dá)來看,原文中的內(nèi)容具有著動作集中的特點,不同人物之間的每一個動作都聯(lián)系得較為緊密。在閱讀原文的過程中,人們可以在這一部分情節(jié)中感受到一種緊張感,魯迅的譯文并沒有對全文的風(fēng)貌進行有效展示,林少華的譯文對整體動作的流暢性進行了展示,并讓譯文表現(xiàn)出了達(dá)意傳神的特點。

二、《羅生門》《鼻子》漢譯本中所應(yīng)用的翻譯策略分析

根據(jù)前文的論述,在對兩部作品進行翻譯的過程中,我國作家魯迅采用的是直譯的翻譯策略,在未對原作進行增刪的情況下,魯迅譯本試圖讓譯本在字詞、句式和語序等方面與原文一一對應(yīng)。為了保證原作的寫作風(fēng)格。魯迅譯本中難免存在有不符合漢語表達(dá)習(xí)慣的表述[5]。相比于魯迅的翻譯作品,林少華的譯文采用的是意譯的翻譯方式。為了譯文更好地滿足漢語語言表達(dá)習(xí)慣,譯者在不拘泥于原作句式的基礎(chǔ)上,通過靈活變通的方式,讓譯文更好地為讀者所接受。這樣的譯文作品不僅具有著簡潔流暢的特點,也可以讓譯文帶給讀者一種一氣呵成的感覺。endprint

從作品譯本的產(chǎn)生背景來看,作者所處的時代是《羅生門》《鼻子》兩部作品的翻譯策略的主要影響因素。五四運動和新文化運動興起以后。白話文在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的普及,加速了國語標(biāo)準(zhǔn)化、統(tǒng)一化的進程。吸收西洋語言長處,提高漢語表現(xiàn)力的歐化主張也開始在國內(nèi)語言界得以普及。在這樣的時代環(huán)境下,魯迅所采用的翻譯策略,主要是糾正當(dāng)時翻譯界存在的“不信”問題。(1898年清代學(xué)者嚴(yán)復(fù)提出了語言翻譯三原則:“信、達(dá)、雅”),亦是順應(yīng)時代需要,推廣白話文。從魯迅《羅生門》《鼻子》譯本在我國文學(xué)翻譯領(lǐng)域所發(fā)揮的作用來看,這一翻譯作品在推進漢語句式轉(zhuǎn)型的過程中發(fā)揮了較為重要而定作用。因而在對《羅生門》和《鼻子》的漢譯本的翻譯風(fēng)格進行分析的過程中,我們需要從歷史的角度入手,對魯迅的譯文進行分析。林少華的翻譯方式更注重于遵循原文的需要。根據(jù)林少華的翻譯主張,文學(xué)作品翻譯過程中所遵循的“忠實于原文”的原則側(cè)重于原作的風(fēng)格、意境和韻味,而不是簡單的一字一詞一句的釋義對應(yīng)。文學(xué)作品翻譯過程不是中學(xué)教材中的英譯漢翻譯??梢哉f,林少華對《羅生門》等作品的翻譯建立在審美忠實觀的基礎(chǔ)之上。譯文對原文的忠實度主要表現(xiàn)于作品的風(fēng)格、意境等方面。

結(jié)論:

譯文和原文在內(nèi)容和風(fēng)格方面的高度契合,是翻譯者在翻譯他國文學(xué)作品的過程中所要關(guān)注的內(nèi)容。翻譯者在傳達(dá)原文內(nèi)容、展示文體風(fēng)格的過程中所表現(xiàn)出來的精湛技藝,也值得學(xué)習(xí)者的吸收與借鑒。從歷史高度入手,對各種譯本進行分析,也是我們在分析外國文學(xué)作品漢譯本的過程中所要關(guān)注的問題。

參考文獻:

[1]張艷麗.《羅生門》與《鼻子》的漢譯本對比研究[D].沈陽師范大學(xué),2014.

[2]武鳳娟.芥川龍之介前期作品人物形象研究——以《羅生門》《鼻子》《偷盜》為例[J].白城師范學(xué)院學(xué)報,2015,29(10):37-39.

[3]方真.芥川龍之介對人性的思考與感悟——以《羅生門》與《鼻子》為例[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2012,(06):40.

[4]霍芳芳.《羅生門》四種譯本比較研究[J].安陽師范學(xué)院學(xué)報,2011,(04):85-88+104.

[5]肖男,吳麗艷.淺談日漢翻譯技巧——以芥川龍之介的《鼻子》為例[J].科技信息,2009,(05):484+489.endprint

猜你喜歡
羅生門翻譯策略鼻子
逃跑的鼻子
你的鼻子超級棒
產(chǎn)婦自殺的“羅生門”
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
三株 人事變動羅生門
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
羅生門下的人性丑惡——解析電影《羅生門》
論小說《羅生門》的敘事技巧
石城县| 岑巩县| 镇安县| 图木舒克市| 上栗县| 库尔勒市| 宣恩县| 潞城市| 诏安县| 清镇市| 高陵县| 肇源县| 广饶县| 鸡东县| 晋州市| 股票| 嘉义县| 玉龙| 阿尔山市| 临漳县| 宜川县| 铜川市| 衡山县| 南丰县| 武清区| 盈江县| 西丰县| 策勒县| 乐昌市| 华阴市| 敖汉旗| 永顺县| 旬邑县| 武威市| 泰兴市| 公安县| 博罗县| 镇远县| 京山县| 正蓝旗| 武乡县|