馮路艇
摘 要:在現(xiàn)代信息社會中,廣告語對商家來說起著特別重要的作用,一方面可以有效幫助商家進(jìn)行產(chǎn)品的推銷和商家品牌、形象的宣傳;另一方面也加強了與消費者的溝通。而在廣告文體中,雙關(guān)語是常用的一種修辭手法,尤其是在英語廣告語中,雙關(guān)語的修辭使用較多。本文對言語行為理論和雙關(guān)語進(jìn)行了概述,并從言語行為理論的角度出發(fā),分析了雙關(guān)語這一修辭手法在英語廣告中的應(yīng)用,以探討英語廣告中雙關(guān)語在言語行為方面的表達(dá)方式和技巧。
關(guān)鍵詞:言語行為理論;英語廣告;雙關(guān)語
[中圖分類號]:H315 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-05--02
一、言語行為理論
言語行為理論(Speech Act Theory)是語言語用研究中的一個重要理論。它是由英國著名哲學(xué)家約翰·奧斯汀在其著作《How to Do Things with Words》中提出。約翰·奧斯汀認(rèn)為話語本身就是一種行為。同時,他也認(rèn)為言語行為不是單一的。因此,根據(jù)言語行為理論,說話者在說話時可能同時實施三種行為,即言內(nèi)行為(Locutionary Act)、言外行為(Ilocutionary Act)和言后行為(Perlocutionary Act)。言內(nèi)行為(Locutionary Act)指的是說話者說出詞、短語或者是句子的行為,表達(dá)了說話者表面的話語意思。言外行為(Ilocutionary Act)指的是說話者表達(dá)意圖的行為,也就是隱藏在字面意思后說話者的實際意圖。言后行為(Perlocutionary Act)指的是某些話所實施或者是所導(dǎo)致的行為,也就是聽話者從說話者獲得信息后所產(chǎn)生的與言語行為相關(guān)的效力,對聽話者的思想、感情或者是行動產(chǎn)生了影響。
二、言語行為理論下雙關(guān)語在英語廣告中的具體應(yīng)用
雙關(guān)語(Pun)指的是在一定的語言環(huán)境下,利用詞語的多義和同音,使語句具有雙重意思。作為一種修辭手法,雙關(guān)語使語句更具有深層涵義,不僅能引人注意,而且能起到聯(lián)想的作用,讓人印象深刻。而廣告是一種特殊的文本類型,稱作“呼喚型文本”,就是想要喚起讀者或者是聽者與之產(chǎn)生共鳴,使其對廣告產(chǎn)生深刻的印象,最終被廣告感化成行為去購買商品或服務(wù)。在廣告語中,說話人就是廣告商或者廣告撰寫人,聽話人就是讀者或消費者,這樣就構(gòu)成了符合會話要求的雙重話語語境。同時,廣告語與雙關(guān)語之間有著密切的關(guān)系。廣告語中使用雙關(guān)語更能達(dá)到一些特有的效果,比如新穎別致、耐人尋味,尤其是對英語廣告來說。英語廣告中的雙關(guān)語就是想要通過言內(nèi)行為,也就是廣告語言向讀者或消費者傳遞言外行為來進(jìn)行產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳,使言后行為發(fā)揮作用,實現(xiàn)產(chǎn)品和服務(wù)的最終銷售。具體來看,英語廣告中的雙關(guān)語主要包括諧音雙關(guān)(Homophonic Puns),詞義雙關(guān)(Homographic Pun)和歧解雙關(guān)(Asteismus)。接下來我們就依據(jù)實例,利用言語行為理論討論下雙關(guān)語在英語廣告中的具體應(yīng)用。
(一)諧音雙關(guān)(Homophonic Puns)
諧音雙關(guān)(Homophonic Puns)在英語廣告語中的運用是通過與詞語的拼寫相近或相似來表達(dá)主旨內(nèi)容。讀者或消費者能夠隨之進(jìn)行聯(lián)想,具有雙關(guān)的效果。因此,在英語廣告語中利用諧音雙關(guān)(Homophonic Puns)能夠使廣告語風(fēng)趣、幽默,同時提高廣告語的流暢度,增強讀者或消費者的記憶,對廣告留下深刻的印象。
例1:Have a nice trip. Buy-buy.
這是在機場免稅店的一則廣告。它利用了bye-bye與buy-buy的同音異義構(gòu)成了雙關(guān),達(dá)到了與旅客打招呼說再見的同時,也提醒旅客購買一些紀(jì)念品。從言語行為理論角度來看,當(dāng)旅客未看到只聽到這則廣告語中,它的言內(nèi)行為(Locutionary Act)就是廣告語中的字面意思,即“祝您旅途愉快,再見!”但bye-bye與buy-buy的同音,使旅客看到這則廣告語時就明白了它想要表達(dá)的言外之意,就是廣告語要完成的言外行為(Ilocutionary Act):在本店消費購物,可以使你們的最后旅程畫上圓滿的句號。另外,在這則廣告語中,雖然Buy-buy構(gòu)成一個句子,屬于祈使句,但并沒有祈使句中有命令別人做某事的涵義而影響與旅客之間的關(guān)系,而是因為buy-buy的同音拉近了距離,于是在廣告語的推動下,旅客就有可能會完成言后行為(Perlocutionary Act),去店里進(jìn)行真正的消費。
例2:Trust us. Over 5 ears of experience.
這是一則助聽器的推銷廣告。它利用了ears和years的同音構(gòu)成了雙關(guān)。僅從字面意思上看指的是“請相信我們!歷經(jīng)超過500只耳朵的檢驗”,說明店里銷售的助聽器已經(jīng)接受很多消費者檢驗,這是言內(nèi)行為(Locutionary Act)。但有一對諧音ears和years,表現(xiàn)了廣告語中的言外行為(Ilocutionary Act):店里的助聽器已經(jīng)有著超過5000年的歷史,質(zhì)量絕對有保證。這不僅增加了這則廣告語的趣味性,也使人們增加對其產(chǎn)品的關(guān)注,容易刺激消費者的言后行為(Perlocutionary Act)。
(二)詞義雙關(guān)(Homographic Pun)
詞義雙關(guān)(Homographic Pun)指的是利用詞語的多義性在特定的語境下形成的特有效果,從而實現(xiàn)言在此而意在彼的目的。這類雙關(guān)往往可以激發(fā)讀者或消費者的好奇心,讓他們在思考的過程中理解品味出廣告語的另類涵義,最后激發(fā)他們購買的欲望。
例3:Money doesnt grow on the trees. But it blossoms at our branches.
這是Lioyd Bank(英國勞埃德銀行)所做的戶外廣告,其表面意思是樹上是不會長出錢的,但在我們的樹枝上,錢是可以開花結(jié)果的。在這里branch有兩層含義:一就是樹枝;二就是它更深層次的含義,即該銀行的各個支行。所以,這則廣告的言外之意就是“如果你把錢存在勞埃德銀行,那么你的錢就會像樹枝上的花骨朵一樣,慢慢開花結(jié)果,年年有碩果,預(yù)示著錢會不斷增值”。endprint
例4:Less bread, no jam.
這是在倫敦地鐵中的一則廣告。僅僅從字面意思上看,它指的就是“少吃面包,不放果醬?!毕蛉藗冃麄饕环N健康的飲食習(xí)慣,為什么是作為地鐵中的廣告出現(xiàn)?從這點來看,這則廣告很容易讓人費解。但只要認(rèn)真去推敲,我們就會發(fā)現(xiàn)其中bread和jam是有著雙層含義的。單詞bread不僅指的是面包的意思,在俚語中還可以是金錢的意思。而jam不僅指的是果醬,還可以是交通堵塞的意思。那么結(jié)合地鐵這個特定的環(huán)境,這則廣告的言外之意就是“(乘坐地鐵),少花錢,不堵塞?!薄_@則廣告體現(xiàn)出詞義雙關(guān)(Homographic Pun)讓人進(jìn)行深刻思考的作用。同時,廣告雖簡短但卻有力度,能夠成功鼓舞市民乘坐地鐵這一公共交通工具。
(三)歧解雙關(guān)(Asteismus)
歧解雙關(guān)(Asteismus)指的是后者故意曲解原意去回答前者的問題,使同一個問題具有不同的理解。它的特點就是歧解的兩個意義在句子中沒有主次之分,都是不明確的。
例5:A deal with us means a good deal to you.
短語a good deal of 的常用意思是“很多,許多”,而在這則廣告中,再結(jié)合特定的語境,使a good deal of 又有了特殊的意義“一筆好買賣”。利用歧解雙關(guān)(Asteismus)將這則廣告的意義變成“與我們做一筆買賣,你會得到很多好處”,讓讀者或消費者感受到這則廣告的妙趣橫生。
三、總結(jié)
英語廣告以各種方式存在于我們的日常生活與工作中,而運用雙關(guān)語這一修辭手法能夠讓廣告更具有趣味,也使得廣告更耐人尋味。同時,英語廣告在介紹商品的同時,也在無形中激發(fā)著讀者或消費者的消費動機,進(jìn)而完成消費行為,這與約翰·奧斯汀的言語行為理論是相通的。廣告語的本意,即言內(nèi)行為;言外之意在于宣傳理念,激發(fā)欲望;言后行為就是刺激讀者或消費者“采取行動”。因此,利用言語行為理論,更容易研究英語廣告中的雙關(guān)語,也使得這一研究更具有現(xiàn)實意義與價值。
參考文獻(xiàn):
[1]顧日國,奧斯汀的言語行為理論:詮釋與批判[J].外語教學(xué)與研究出版社1989(1):30-39.
[2]趙靜,廣告英語[M].北京:北京外語教學(xué)與研究出版社1992.
[3]李丹,英語廣告中雙關(guān)語的運用技巧及翻譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報 2014 (4) :196-197.endprint