国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新時期文學(xué)在越南的翻譯、研究及其啟示

2018-02-02 05:27黃可興黎輝霄
南方文壇 2018年1期
關(guān)鍵詞:譯者莫言越南

黃可興+黎輝霄

從20世紀90年代以來,中國新時期文學(xué)的許多著名作家諸如王蒙、賈平凹、馮驥才、莫言、張賢亮、鐵凝、韓少功、余華、李銳、劉震云、金庸、瓊瑤等的代表性作品被逐步翻譯介紹到越南,掀起中國文學(xué)的翻譯和研究的熱潮,出現(xiàn)了許多著名的翻譯家和研究專家。中國新時期文學(xué)在越南的翻譯和研究不僅促進了中越文學(xué)的交流,同時也對越南當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展提供了重要的啟示。

中越文學(xué)交流已經(jīng)有很長的歷史了,越南人沒有誰不知道中國古代的《詩經(jīng)》《楚辭》《唐詩》和明清小說。進入現(xiàn)代以后,魯迅、郭沫若、曹禺、茅盾、趙樹理等等,都是越南讀者耳熟能詳?shù)淖骷摇?/p>

1978年開始的中國改革開放為中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展開辟了一條寬廣的道路。在中國文壇上出現(xiàn)了許多著名的作家,如王蒙、賈平凹、馮驥才、莫言、張賢亮等等。但由于1979年中越邊境的戰(zhàn)爭,使中越兩國關(guān)系中斷,因而越南讀者對中國文學(xué)在這時期的文學(xué)成就沒有任何的了解。直到1991年兩國恢復(fù)了正常關(guān)系后,中國當(dāng)代小說才得以翻譯和介紹給越南讀者。

越南從1986年起開始進行革新,為越南融入國際社會創(chuàng)造了條件。在文學(xué)領(lǐng)域,包括中國在內(nèi)的外國文藝理論和文學(xué)作品得以順利地進入越南。中國和越南都屬于第三世界體系,曾遭受帝國主義的侵略,最后都通過革命獲得獨立,并進行社會主義建設(shè)。在國家建設(shè)和革新的過程中,中國遇到的許多問題也是越南所要面對的問題。如20世紀80年代末90年代初,越南文藝理論界所關(guān)注的文學(xué)與現(xiàn)實、文學(xué)與政治和社會主義現(xiàn)實主義等問題,這些問題在中國也曾引起過熱烈的討論。“文學(xué)從屬于政治”的口號被認為過于狹隘,缺少民主性。越南提出“文藝為祖國服務(wù)、為人民服務(wù)”的口號與鄧小平提出的“文藝為人民服務(wù)、為社會主義服務(wù)”非常相似。由于文化和政治的相同,相對于其他外國文學(xué)來說,越南對中國當(dāng)代文學(xué)感到更加親切和易于接受。正是因為革新的需要,越南迫切了解中國當(dāng)代文學(xué)是如何革新的。越南迫切希望能夠借鑒中國新時期的革新文學(xué)以打破越南的文學(xué)“禁區(qū)”,以探尋自己國內(nèi)尚未提及的某些問題。介紹和研究中國當(dāng)代文學(xué)是越南文學(xué)的自我認識和自我反省的工作??梢赃@么說,中國新時期文學(xué)是越南文學(xué)改革的榜樣。

中國新時期第一部在越南翻譯并引起“地震”的長篇小說是張賢亮的《男人的一半是女人》。在越南,一部優(yōu)秀的長篇小說一般只印一千至兩千冊,但在1989年前后,位于越南南方的青年出版社卻對張賢亮的這部小說印行了一萬五千冊,而位于北部的勞動出版社在同個時期也印行了一萬五千冊。這樣這部小說在越南總共印行了三萬冊,創(chuàng)造了越南的紀錄!值得注意的是,這部小說在十年后的1999年得以再版,2004年又再次印行出版。

張賢亮的這部小說給越南文壇帶來新的風(fēng)氣:風(fēng)格獨特,擯棄教條,沖破“禁區(qū)”,否定社會主義現(xiàn)實主義的創(chuàng)作方法,主人公章永璘坎坷的命運是專制政權(quán)所造成的,他被劃入“犯人”的行列,這與越南特定時期的知識分子艱難困苦的生活十分相似。

中國新時期小說被介紹到越南的第二部長篇小說是賈平凹的《廢都》,1999年由峴港出版社翻譯出版。這部小說在越南的聲譽一點也不比張賢亮的《男人的一半是女人》差。這兩部小說引起越南讀者對中國小說的強烈興趣,希望能夠讀到更多的中國小說。正因如此,在越南便掀起了翻譯中國當(dāng)代小說的熱潮。

首先,越南出版界選譯的小說都是一些獲得國內(nèi)外各種獎項的作品,如賈平凹的《廢都》、陳忠實的《白鹿原》、王安憶的《長恨歌》、王蒙的《蝴蝶》、莫言的《紅高粱》、古華的《芙蓉鎮(zhèn)》、蘇童的《妻妾成群》、葉辛的《孽債》、馮驥才的《三寸金蓮》《神鞭》、阿城的《孩子王》、劉震云的《故鄉(xiāng)天下黃花》、李銳的《舊址》《厚土》、余華的《兄弟》《許三觀賣血記》等等。除了長篇小說外,莫言、賈平凹、馮驥才、余華等的中短篇小說也被選譯在各專輯中。此外,還有一些流派諸如“傷痕”“反思”“改革”“先鋒”“寫實”和“新歷史小說”等的代表作家的作品,都得到全面的翻譯和介紹。

從1989至2010年所有翻譯介紹到越南的中國作家中,莫言的小說翻譯最多,其次是劉震云、鐵凝、張賢亮、馮驥才、王蒙、韓少功、余華、李銳等,此外還有阿城、殘雪、陳忠實、古華、柯云路、霍達、葉辛等等,這些作家每人只翻譯一兩部作品而已。

除了高雅文學(xué)(純文學(xué))外,通俗文學(xué)也得到大量的翻譯。金庸的武俠小說、瓊瑤的言情小說、美女作家棉棉、衛(wèi)慧的情欲小說等等,都得以大量的印行,使得廣大年輕讀者沉迷其中,流連忘返。進入21世紀后,中國的80、90后作家,諸如韓寒、安妮寶貝、郭敬明、張悅?cè)坏茸髌范嫉玫椒g和介紹,深受廣大越南學(xué)生的歡迎。

值得一提的是,近年來廣西作家也開始得到越南文學(xué)界的關(guān)注。東西、凡一平、黃佩華、蒙飛等作家的小說已經(jīng)被列入翻譯的計劃。其中,東西的《沒有語言的生活》由越南河內(nèi)國家大學(xué)著名教授黎輝霄主持翻譯,已于2016年9月在(越南)文學(xué)出版社出版。作品出版后,得到越南文學(xué)界的好評。黎輝霄教授在小說的前言中說道:“東西的小說雖然沒有描寫重大的政治事件,只寫人們的一些日常生活;他更多地描寫了人世間痛苦但尚未絕望的生活,寫出艱辛生活背后人性的某些陰暗面;他的細節(jié)描寫很真實但又很荒唐;他的小說不是以情節(jié)引人入勝見長,而是在某些段落中著重描寫人類隱秘的內(nèi)心世界;他的很多小說讓讀者在笑中流淚?!雹?/p>

如果說在1975年之前越南中文翻譯隊伍是寥寥無幾的話,那么現(xiàn)在情形則完全不同了。由于各大學(xué)都紛紛開設(shè)中文專業(yè),越南政府又選派許多學(xué)生到中國學(xué)習(xí),因此,中文翻譯隊伍迅速壯大起來。

越南的中文翻譯隊伍可以分為三個代際。第一代是出生于1930年代的;第二代是出生于1940-1960年代的;第三代是1970年后出生的。

第一代譯者大都是1930年代出生的,主要有黎保(1930—2009)、潘文閣(1934—)、范秀珠(1935—1917)、陳廷獻(1933—)、粱維次(1935—)、黎輝霄(1935—)等等,這代人都曾在廣西中央學(xué)舍(中國當(dāng)時稱為“南寧育才學(xué)?!保渑f址現(xiàn)位于廣西大學(xué)校內(nèi))學(xué)習(xí)漢語。當(dāng)時在這里留學(xué)的越南學(xué)生分兩個班,一個是師范班(學(xué)制兩年),一個是翻譯班(學(xué)制一年)。當(dāng)時越南選派到這個學(xué)校留學(xué)的學(xué)生有上千人之多,但這些留學(xué)生回國后從事文學(xué)翻譯的只有少數(shù)幾個人而已。endprint

這幾個人學(xué)成回國后被分配在不同的單位工作。比如黎保在河內(nèi)出版社從事編輯工作;范秀珠在越南社會科學(xué)院文學(xué)院從事文學(xué)研究工作;潘文閣在外語師范大學(xué)當(dāng)老師,后調(diào)到越南社會科學(xué)院漢喃院從事研究工作;鄭忠校先在教育部工作一段時間,后調(diào)到河內(nèi)師范大學(xué)當(dāng)老師;而有些學(xué)生在育才學(xué)校畢業(yè)后,先留在中國工作,或繼續(xù)深造后才回到越南。比如陳廷獻在越南駐北京大使館工作;粱維次在廣州的中山大學(xué)讀本科,畢業(yè)后先在榮市大學(xué)當(dāng)老師,后調(diào)到胡志明國家大學(xué)工作;黎輝霄到山東大學(xué)攻讀本科,畢業(yè)后回越南在河內(nèi)國家大學(xué)工作。

在這代譯者中,有專門從事翻譯工作的,如黎保、陳廷獻;有從事業(yè)余翻譯的,如黎輝霄、粱維次。這些譯者由于有深厚的中國文學(xué)研究的功底,他們的翻譯質(zhì)量高,很少有錯漏。

第二代譯者大都是20世紀40—60年代出生的,主要有泰阮白連(1940—2003)、武公歡(1941—)、山梨(1950—)、鄭寶(1959—)、陳忠喜(1960—)等等。在這些譯者中,有曾經(jīng)在中國留學(xué)過的,也有只在越南國內(nèi)學(xué)漢語的。他們的工作都跟漢語有關(guān),但跟中國文學(xué)聯(lián)系不一定很緊密。比如鄭寶是越南《文藝報》的編輯,山梨是記者,他們都把翻譯當(dāng)成他的第二職業(yè);也有像泰阮白連、武公歡等直到退休才開始從事翻譯工作。這代譯者大都接受過較好的漢語教育,年輕力壯,翻譯速度很快。比如武公歡從1999年至今,已經(jīng)翻譯了十多部長篇小說。

第三代譯者都是1970年代以后出生的,主要有陶文留(1974—)、劉紅山(1977—)、陳瓊香(1979—)等等。他們是翻譯隊伍中年青的一代,正處于事業(yè)的成長期。他們生長在中越關(guān)系正?;暮推綍r期,他們大部分都曾經(jīng)在中國留過學(xué)。他們的翻譯工作從2000年前后開始。這階段正是市場經(jīng)濟的發(fā)展時期,他們面對著一系列艱難的生存環(huán)境:出版社和年輕讀者關(guān)注的已經(jīng)不再是中國新時期的文學(xué)了,而是那些有市場價值的武俠、言情、偵探、情欲和網(wǎng)絡(luò)小說。

綜上所述,第一代譯者和第三代譯者的翻譯工作與中國文學(xué)的教學(xué)有密切的聯(lián)系,這兩項工作具有互補性。第一代譯者的專業(yè)是由國家安排的,而不像第二代譯者那樣具有一定的機緣或偶然性。為什么這么說呢?這是因為第一代譯者生活的年代是中越兩國關(guān)系最親密的時期,他們獲得國家委派到中國留學(xué),回國后又大多從事與中國文學(xué)有關(guān)的教學(xué)或編輯工作,因此他們根據(jù)需求和興趣從事翻譯工作;而第二代譯者就沒有第一代那樣的好運氣了,由于他們大多生長在70-80年代,當(dāng)時中越兩國的關(guān)系正處在非常緊張的時期,他們只能在越南國內(nèi)自學(xué)漢語,沒有機會到中國留學(xué);第三代譯者則生長在中越關(guān)系已經(jīng)恢復(fù)正?;暮推綍r期,他們有機會到中國求學(xué),因此他們從事翻譯工作比第二代順利得多了。

在中國文學(xué)的翻譯隊伍中,我們發(fā)現(xiàn)很多譯者都致力于集中翻譯一兩個或幾個作家的作品。如陳廷校和陳忠喜專譯莫言的小說;范秀珠專譯王蒙和馮驥才的小說;山梨集中翻譯鐵凝的許多小說;黎輝霄集中翻譯先鋒派和新寫實派小說;武公歡則翻譯余華的不少小說……他們對作家的選擇也許是出于譯者與作家之間的共同理念和個人興趣,但他們也因此成為各具體作家的“專家”了。

關(guān)于翻譯的觀念,越南譯者首先選擇那些在中國當(dāng)代文學(xué)史上有代表性的作品,兼顧讀者的喜好以及對越南革新運動的啟示,同時還希望這些作品在激發(fā)越南作家創(chuàng)作靈感方面能夠發(fā)揮有益的作用。這三代譯者都主張翻譯必須“忠實”于原作,但這并不意味著必須一字一句“絕對忠實”于原作,因為漢語和越語畢竟屬于不同的語言系統(tǒng),不可能有一對一的對應(yīng)關(guān)系?!爸覍崱钡囊饬x就在于它能夠使本國讀者感受到與作家所在國讀者一樣的情感,要達到這樣的效果,就必須進行藝術(shù)性的“越化”處理。

由于中越兩國民族在風(fēng)俗習(xí)慣方面存在許多的不同,因此在翻譯的時候,第一代譯者往往都進行了某些注解,以便越南讀者的理解。尤其是前言部分的介紹性文章,為讀者對作品的解讀帶來很大的幫助。

當(dāng)然,對于包括中文翻譯作品在內(nèi)的翻譯藝術(shù)仍存在一些不足,諸如誤譯、生硬和用詞不夠準(zhǔn)確等藝術(shù)性不高的現(xiàn)象還是存在的。特別是最近幾年,由于受市場經(jīng)濟的影響,一些思想性和藝術(shù)性不高的作品也被翻譯進來,以一些充滿暴力和色情的情節(jié)來吸引讀者,損害了讀者的審美情趣,這些書籍正充斥在越南城市的各個書攤上。

針對上面這些現(xiàn)象,越南作家協(xié)會從2008年以來已經(jīng)舉辦了多次文學(xué)翻譯研討會,指出包括翻譯中文作品在內(nèi)的譯作所存在的某些缺失,并提出一些翻譯規(guī)劃,整頓翻譯市場,剔除那些糟粕;與此同時,越南作家協(xié)會還對那些翻譯質(zhì)量較高的譯者進行嘉獎和表揚。在中文譯作中,陳廷獻翻譯莫言的《檀香刑》和范秀珠翻譯馮驥才的《三寸金蓮》分別獲得2003年和2007年的大獎。

有關(guān)中國文學(xué),尤其是中國小說的研究,雖然沒有像小說翻譯那樣令人矚目,但也有值得肯定的成就。

1989年之前,在尚未翻譯有新時期以來的中國小說到越南的情況下,越南《文學(xué)研究》雜志和《共產(chǎn)》雜志就已經(jīng)發(fā)表了學(xué)者黎輝霄、粱維次、陳明山、胡士峽等少數(shù)幾篇有關(guān)“文化大革命”對中國文學(xué)的危害,以及有關(guān)白華的劇本《苦戀》和電影《太陽和人》的評論文章,特別是粱維次提到有關(guān)描寫中越戰(zhàn)爭題材的《威震峽谷七勇士》《高山下的花環(huán)》等作品,這些學(xué)者都從捍衛(wèi)民族主權(quán)的視角對這些作品進行批判和評價,在當(dāng)時的形勢下這是可以理解的。因為中越兩國的關(guān)系正處于中斷時期,免不了帶有政治批判的色彩。

目前,在越南的許多大學(xué),有不少的本科生、碩士生和博士研究生的畢業(yè)論文,都選擇王蒙、莫言、李銳、馮驥才、余華、張賢亮、鐵凝等等的小說為研究對象;越南的許多核心刊物如《文藝》《文學(xué)研究》和《中國研究》等,都有許多論文介紹中國新時期文學(xué)的成就。

隨著中國新時期文學(xué)研究的進一步深入,越南學(xué)術(shù)界也開始出現(xiàn)一些系統(tǒng)介紹中國新時期文學(xué)研究的專著。比較有影響的是胡士峽、陳明山和黎輝霄。endprint

胡士峽的《新時期中國文學(xué)的幾個問題》②是越南學(xué)術(shù)界最早出版的研究中國新時期文學(xué)的專著,共三百五十九頁。其內(nèi)容分四個部分:第一部分:文學(xué)背景;第二部分:文學(xué)體裁;第三部分:作家與作品;第四部分:文學(xué)年表。這部專著研究的內(nèi)容比較松散,缺少系統(tǒng)性,但作為最早研究中國文學(xué)的專著,作者在著作中介紹了一些代表作家如王蒙、賈平凹、劉心武、王朔等等。

第二部是陳明山的《當(dāng)代中國文學(xué)批評》③,共五百多頁。這是一部中國新時期文學(xué)研究的論文集。作者只撰寫了其中的一篇論文,題目是《中國新時期文學(xué)的幾個問題》,作者介紹鄧小平文藝改革的提出、文學(xué)中的人道主義、文學(xué)的主體性、對外國文學(xué)的接受等;其他論文則是翻譯中國作家或?qū)W者諸如錢中文、王蒙、劉再復(fù)、莫言、王光明、丁凡、何言紅、談歌等等的研究論文。這部著作的最大貢獻是為越南讀者了解中國新時期誕生的歷史背景以及中國學(xué)術(shù)界對中國新時期文學(xué)的一些代表性的評價。

第三部是黎輝霄的《中國新時期小說》④,2006年由國家大學(xué)出版社出版初版,2011年又由教育出版社出版修訂版,共三百八十三頁,這是越南學(xué)術(shù)界有關(guān)中國新時期小說最有權(quán)威的著作,共分三大部分:

第一部分:總括中國當(dāng)代小說繁榮原因及取得的巨大成就,介紹新時期中國小說出現(xiàn)的各種流派:“傷痕”、“反思”、“尋根”、“先鋒”、“新寫實”、“晚生代”、現(xiàn)代派和后現(xiàn)代小說。

第二部分:介紹一些著名的代表作家,如王蒙、莫言、鐵凝、張賢亮、馮驥才、張子龍、高曉聲、劉震云、金庸、衛(wèi)慧等等。作者細致分析了中國小說改革的探路人王蒙的意識流小說、鐵凝和張潔的女權(quán)主義小說、張賢亮的抒情與哲理小說、劉震云的新寫實小說、高曉聲描寫的“國民性”小說、蔣子龍的改革小說、莫言“天馬行空”的新奇小說等。作者還指出當(dāng)代文學(xué)尤其是新時期小說作家存在的一些問題。

第三部分:附錄,包括中國有關(guān)現(xiàn)實主義和社會主義現(xiàn)實主義的討論;馬克思文藝理論所面臨的挑戰(zhàn)(中國的張群);21世紀有關(guān)文學(xué)研討會等等。

這三部著作的出版,使越南讀者了解到改革開放后中國新時期小說現(xiàn)狀,即中國新時期文學(xué)一方面繼承了中國的傳統(tǒng)文學(xué),另一方面又吸收西方現(xiàn)代小說有益的成分,為越南當(dāng)代文學(xué)的繁榮和發(fā)展提供了非常有益的參考價值。

在中國新時期文學(xué)的翻譯和研究中,莫言一直是越南文學(xué)界最主要的關(guān)注對象之一。莫言是中國當(dāng)代文學(xué)作品中被翻譯介紹到越南最多的作家,他的作品在越南印刷的數(shù)量可以跟魯迅的作品相比較。除了一些話劇和電影作品外,他著名的小說如《紅高粱》《豐乳肥臀》《檀香刑》《酒國》《生死疲勞》《蛙》等著名小說以及短篇小說和散文,都得以全部翻譯到越南。根據(jù)不完全統(tǒng)計,他的小說被翻譯到越南有三十五部,他的《紅高粱》《豐乳肥臀》《檀香刑》等剛出版,就掀起一股“熱潮”,許多讀者都爭相傳閱。在河內(nèi)的前鋒書店,有時一天就可以賣出三百本之多,創(chuàng)造了外國文學(xué)作品在越南的銷售記錄。

莫言的小說之所以能夠在越南掀起的“熱潮”、受到廣大讀者的歡迎,是因為作品中作者所塑造的勤勞、艱辛而又命運多舛的農(nóng)民形象與越南農(nóng)民的命運是何其相似!作者同情他們,農(nóng)民的痛苦就是作者自己的痛苦。莫言是站在底層農(nóng)民的視角來進行創(chuàng)作的,他能說出農(nóng)民的痛苦,理解農(nóng)民的心思,感受農(nóng)民的情感。作者的郁悶和憤怒都是發(fā)自那些地位卑微、人微言輕的人內(nèi)心的聲音,作者筆下底層人民的眼淚已經(jīng)變成一個個燃燒著的文字。

作者筆下農(nóng)村的現(xiàn)實是歷史真實的反映,但這些歷史是帶有作家主體印記的陌生化、畸形化的歷史。那些過去我們所能看到的戰(zhàn)火紛飛、血流成河的場景,那些仇恨與慈愛、人性與獸性相黏合的情節(jié),在莫言的筆下則是那樣的離奇和富于吸引力,這是因為作家已經(jīng)把自己的主觀感受融入那些離奇的景象,以吸引讀者進入那段歷史的長河之中,使人們?nèi)缤H眼所見、親耳所聞,親身感受到中國北方高粱地里那種清新的氣味及神秘的景象。這片土地體現(xiàn)了歷史的靈魂,同時也體現(xiàn)了農(nóng)民的靈魂。

越南讀者認為莫言寫作之筆是一支“破解”之筆,他放棄僵硬的社會主義現(xiàn)實主義創(chuàng)作方法,吸收西方現(xiàn)代和后現(xiàn)代的寫作手法,創(chuàng)造出一種玄奧、奇異、夸張的效果,但仍然很真實,這種真實甚至比現(xiàn)實生活還要真實。莫言的小說很現(xiàn)代,但依然保持濃郁的民族傳統(tǒng),語言具有鄉(xiāng)野的樸實和憨厚,而其內(nèi)在的社會結(jié)構(gòu)和情感卻非常吸引人。

越南著名作家阮克批在他的《從〈豐乳肥臀〉和〈檀香刑〉看莫言的藝術(shù)世界》中稱贊道“《檀香刑》是一部值得一讀的很現(xiàn)代的小說”⑤,他還說“如果沒有《檀香刑》,莫言也許不能征服越南的讀者”⑥。當(dāng)談到莫言小說藝術(shù)的時候,阮克批認為其小說使用“陌生化”和“夸張”手法很老練,其在現(xiàn)實的基礎(chǔ)上“虛構(gòu)”的故事很吸引人。越南著名詩人陳登科(他6歲就開始作詩,人們稱他為神童)在他的《越南當(dāng)代文學(xué)缺少些什么》中說:“毫無疑問,莫言是當(dāng)今世界上最偉大的作家,我對他非常欽佩。”⑦

正如上面所說的,莫言的小說得到許多越南著名學(xué)者的研究,如黎輝霄、王智嫻、阮友山、范富珠等等,他們經(jīng)常在《文藝》《軍隊文藝》《新作品》《文學(xué)研究》《青年文藝》《中國研究》等刊物上發(fā)表有關(guān)研究莫言小說的文章。黎輝霄翻譯有莫言的小說《紅高粱》和《沈園》等小說,同時還寫有五篇研究莫言的學(xué)術(shù)論文。這些研究文章是越南碩士和博士研究生的畢業(yè)論文寫作的最基本的參考資料。

在莫言文學(xué)研究的學(xué)者中,越南順化師范大學(xué)的阮凈詩是莫言研究的后起之秀,其專著《莫言的敘事藝術(shù)》⑧在越南學(xué)術(shù)界引起強烈的反響。因為在越南,運用敘事學(xué)理論研究中國作家作品,這還是第一部。著者在這部專著中運用西方敘事學(xué)理論細致分析了莫言的敘述藝術(shù),從全新的視角為越南讀者深入了解莫言如何站在自己堅實的國土上,有選擇性地吸收外國文學(xué)理論,“寫出與中國和西方其他作家完全不一樣的作品”。著者認為:“在莫言的筆下,高密不僅僅是中國的,同時也是全人類的,因為在這獨特的空間中,這許許多多的悲劇命運充滿著人類的生存哲理。”“在莫言的峻急和極端的描寫后面,是作者的一顆滾燙之心對‘民族精神病根、對中國歷史、現(xiàn)代和將來的充滿著一個文學(xué)家的責(zé)任的懷疑態(tài)度?!敝哌€指出,莫言的“極端”其實在很多時候是“過猶不及”的,它實質(zhì)上并無損于敘述藝術(shù),而是來自作者本身所具有的那種“天馬行空”的傲慢和自得的性格。endprint

阮凈詩的這些觀點在越南是非常新穎的,它不僅揭示莫言小說敘述藝術(shù)的精髓,也為越南當(dāng)代文學(xué)的創(chuàng)作提供了重要的參考價值。

正如上面所說的,中國當(dāng)代文學(xué)和越南當(dāng)代文學(xué)一樣,都是受西方文學(xué)的影響。因此,中越兩國的文學(xué)都是從傳統(tǒng)文學(xué)體系向現(xiàn)代和后現(xiàn)代文學(xué)體系轉(zhuǎn)變。中國文學(xué)的改革走在前面,中國文學(xué)的革新取得很大的成就。越南文學(xué)隨后也走上同樣的軌道。所以很多越南人認為越南當(dāng)代文學(xué)不是受中國文學(xué)的影響,而是直接受西方文學(xué)的影響的。越南作家雖然很推崇莫言,但目前尚未有誰承認自己曾受過莫言的影響。但從我們這些文學(xué)研究者看來,有幾個文學(xué)現(xiàn)象可以暫且看作中國諾貝爾文學(xué)獎獲得者對某些越南作家的影響。

越南女作家阮玉思在2006年發(fā)表的小說《不盡的田野》中塑造了一位母親形象,這位母親就很像莫言《豐乳肥臀》中的上官魯氏(《豐乳肥臀》于2002年在越南河內(nèi)翻譯出版)。阮玉思筆下的母親原是一位來自農(nóng)村的勤勞樸實的勞動婦女,她有很強的自尊心,但由于家里貧窮,為了養(yǎng)家糊口,她跟一位富商上了床,因此便遭受父子的打罵和遺棄,被鄰居譴責(zé)。讀著阮玉思的作品,讀者的內(nèi)心也充滿著痛苦,生活為啥這么殘忍!同樣,在莫言筆下,通過母親與那些男人赤裸裸的情愛描寫,我們不禁對一個偉大母親自我犧牲的精神懷有一種惻隱之心的歌頌。這正是莫言創(chuàng)作《豐乳肥臀》的意象。⑨

越南文學(xué)跟中國文學(xué)一樣,過去對于男女之間的情欲描寫一直都是很避諱的。但改革開放以后,中國的文學(xué),尤其是莫言的小說,已經(jīng)突破了這個禁區(qū),在這一點上,對越南革新時期的文學(xué)是一個啟示。

2004年女作家杜黃耀創(chuàng)作的《魔影》也不同程度地受了賈平凹《廢都》的影響。杜黃耀的《魔影》描寫在河內(nèi)生活的一位年輕妻子,她每年必須陪同丈夫回老家十六次供奉祖宗。有一次,她同丈夫回老家,因為房子太小,他們晚上只好睡在供桌前的一塊木板上。深夜,丈夫已深沉地入睡,但他妻子卻怎樣都睡不著,在朦朦朧朧中,她感覺有個魔影從供桌上飛下來,并壓在她身上,產(chǎn)生的快感甚至比她跟丈夫同房時還大。越南許多評論家都對這段性描寫進行評論。范春元認為這些性欲描寫“帶有象征和暗示的意義,那就是一個時代、一段歷史的象征”。它體現(xiàn)了人們的生活,尤其是受到專制政治多種壓迫的婦女,而這位年輕妻子有關(guān)性欲的描寫同時還蘊含著反抗守舊的封建傳統(tǒng)文化的意義。

而在莫言、賈平凹、鐵凝等作家小說中的性描寫除了體現(xiàn)反抗封建禮教之外,還包含有婦女解放的女權(quán)意義。

越南還有一部2005年由女作家武氏豪創(chuàng)作的歷史小說《焚尸棚》。越南著名評論家范春元在序言中把它與莫言的《檀香刑》進行比較,因為這部作品描寫皇帝駕崩后火化四十八位少女陪葬的場景與《檀香刑》中對起義軍領(lǐng)袖孫丙處以“檀香刑”的場景十分相似。

經(jīng)過許多歷史發(fā)展階段證明,越南讀者一直對中國文學(xué)都持有積極的接受態(tài)度,甚至有時還把其看作是不可缺少的精神產(chǎn)品。

2013年11月4日,在河內(nèi)接待以鐵凝帶領(lǐng)的作家代表團時,越南作家協(xié)會主席阮友請在評價中國文學(xué)時認為,中國文學(xué)很有特色,在世界上評價很高,并產(chǎn)生了廣泛的影響。莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎就足以證明這一點。

通過文學(xué),中越兩個民族將可以更加互相了解和互相理解。文學(xué)是連接各民族心靈的橋梁,使人與人之間關(guān)系更加緊密,共同面向美好生活的未來。

【注釋】

①東西:《沒有語言的生活·前言》(越語版),(越南)文學(xué)出版社2016年版。

②胡士峽:《新時期中國文學(xué)的幾個問題》,越南胡志明國家大學(xué)出版社2003年版。

③陳明山《當(dāng)代中國文學(xué)批評》,越南社會科學(xué)出版社2004年版。

④黎輝霄:《中國新時期小說》,越南國家大學(xué)出版社2006年版,教育出版社2010年版。

⑤⑥阮克批:《從〈豐乳肥臀〉和〈檀香刑〉看莫言的藝術(shù)世界》,載《香江》雜志,2002年12月。

⑦陳登科:《越南當(dāng)代文學(xué)缺少些什么》,載《安寧世界》2003年3月5日。

⑧阮凈詩:《莫言敘事藝術(shù)》,(越南)文學(xué)出版社2013年版。

⑨范春元:《不盡的田野·序言》,見阮玉思《不盡的田野》,(越南)文學(xué)出版社2004年版。endprint

猜你喜歡
譯者莫言越南
過去的年
父親讓莫言比別人矮半頭
父親讓莫言比別人矮半頭
讀圖
越南·河靜省
英文摘要
英文摘要
越南百里“銀灘”
英文摘要
英文摘要