国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“迷信”一詞的中英對比

2018-02-04 09:08:28羅洋洋
青年文學家 2018年33期
關鍵詞:中英文對比

羅洋洋

摘? 要:“迷信”一詞來源于何處?英文的“superstition”與漢語“迷信”有何區(qū)別?本文從對比語言學的角度出發(fā),就“迷信”一詞進行中英文溯源和對比分析。

關鍵詞:迷信;對比;中英文

[中圖分類號]:H04? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-33--02

一、“迷信”一詞溯源

(一)中文“迷信”概念

1.“迷信”定義

“迷信”的定義是什么?根據漢語大辭典的解釋,“迷信”一詞有兩種含義:一是指信仰神仙鬼怪等不存在的事物,一是泛指盲目的信仰崇拜。[1]從意義指稱層面看,“迷信”的這兩種含義雖然在范圍上有所不同,但總體而言,都是指對民眾信仰形態(tài)的一種批判。楊文全在《現(xiàn)代漢語》中提到:“詞義一般由兩部分構成,一是理性意義,一是附屬意義。其中理性意義是詞義的核心內容,附屬意義是附加在理性意義之上的各種色彩義?!盵2]“迷信”一詞,兼具理性意義與色彩意義,其包含了對事物否定的感情態(tài)度。

2.“迷信”的可能來源

筆者在整理前人資料時發(fā)現(xiàn),對于“迷信”一詞,人們大致有兩種看法:一是認為“迷信”一詞為漢語本土語匯;一則認為該詞屬于外來詞,而持外來詞觀點的又分為兩派,一派提出“迷信”一詞來源于佛教,而另一派卻主張“迷信”是轉譯自日本的西方概念。

關于第一種看法,沈潔在《“反迷信”話語及其現(xiàn)代起源》一文里指出,“迷信”一詞最早出現(xiàn)于唐代的一篇墓志銘中:“既下車,聞有僧道巒屬火於頂,加鉗於頸,以苦行惑民,人心大迷信,脫衣輟食,竭產施與。”[3]此處“迷信”一詞是用于形容人們的心理狀態(tài),不同于漢語大詞典對“迷信”的定義。但遺憾的是,自唐代以后,一直到19世紀末,“迷信”一詞似乎很少出現(xiàn)在文本之中,人們至今未找到實例,這讓持本土語匯觀點的研究失色不少。楊文全在《古今詞匯的演變》中提到,有些古語詞,因為意義太狹窄,后來又不進行引申,只有漸趨于消滅了。[4]筆者以為,“迷信”一詞在唐代以后的不常見,可能與其詞義的過于狹窄有關。

持“迷信”一詞屬于佛教外來詞這一觀點的人著實不少。朱越利在《當代中國宗教禁忌》中提出,“迷信”一詞來源于佛教經典,指不能正確理解“諸行無常、諸法無我”義理的人和充滿貪心、怨恨心及癡迷心的人。蔣勁松、楊新宇說,佛教自古就是反對邪教迷信的重要力量,因此,作為佛教反對的對象,“迷信”一詞最初由佛教提出。[5]但可惜的是,他們并未給出證明。

相較于前兩種觀點,認為“迷信”一詞是由日本轉譯這一看法的人數(shù)量更多,且對此的研究頗為豐富。早在20世紀30年代,江紹原先生就在《中國禮俗迷信》中對“迷信”一詞進行了分析,他將“迷信”與“科學”對立,指出“迷信”應包括“宗教”和“法術”兩方面。但是卻并沒有直接說“迷信”是一個日語借詞,只含蓄地提出我們對“迷信”一詞的使用受到了西方思想的影響。[6]沈潔在對“迷信”一詞的追溯中,發(fā)現(xiàn)“迷信”一詞在近代以來的最早表達出現(xiàn)于1897年的《論歐洲現(xiàn)情》和《外洋商務巵言》兩文中。其中說道:“何則英駐土耳其大使言曰,亞兒米尼亞富人本不喜狂妄唱獨立之說,誠恐剛暴無謀,奮激士人迷信宗教之心,遂以紊世局之靜謐也?!盵7]文中提到的“迷信”一詞,與“宗教”連用,指代同理性對立的信仰領域和心理狀態(tài),詞性是動詞,色彩意義上屬于中性義。20世紀以后,“迷信”一詞用法不斷變化,由彰顯道德關懷到對比中西方文化優(yōu)劣再到批判民眾信仰世界,“迷信”一詞的多元指稱在不斷變化的時勢話語中發(fā)生著意義的轉換。

(二)“superstition”概念

1.定義“superstition”

“迷信”的英文表達是“superstition”,維基百科在解釋“superstition”一詞時,稱其是一個貶義詞,指任何被認為是非理性的信仰或行為。此外,“superstition”還經常被用來指代一個特定社會的大多數(shù)人都不信奉的宗教,而不管當時盛行的宗教是否包含所謂的迷信。此外,它也被用于指代關于運氣、預言和某些靈性存在的信仰和實踐,特別是可以通過特定(顯然)不相關的先前事件來預測未來事件的信念。[8]

2.“superstition”溯源

“Superstition”作為英語名詞最早出現(xiàn)在15世紀,出現(xiàn)于Friar Daw的回復中。英語中的“superstition”是仿照法國早期的“迷信”一詞而來的,而法語單詞則延續(xù)了拉丁語中的“迷信”一詞。[9]

“Superstition”先后與“宗教”、“理性”、“科學”相關。新柏拉圖主義者最早提出“superstition”,并用其指代不正確的信仰;基督教神學體系建立之后,在與異族的接觸下,“superstition”被用來專指非基督教信仰。到了宗教改革之后,新教延續(xù)了天主教區(qū)分正統(tǒng)信仰和迷信的傳統(tǒng)。而這一階段,科學開始傳播,對理性的追求使得宗教與科學互相對立,近代科學開始質疑迷信與宗教。[10]20世紀20年代,在科學的強壓之下,宗教被歸入“superstition”之列。從以上的梳理中我們可以看到,“superstition”一開始指區(qū)別于基督教的宗教信仰,后來伴隨著西方科學的發(fā)展,它也指代連同基督教在內的宗教信仰。[11]

二、中英文“迷信”概念對比

(一)中英文“迷信”概念之同

從詞語產生背景而言,西方的“superstition”和近代中國的“迷信”概念,都出現(xiàn)于異族相遇的背景之下,屬于文化碰撞問題。[12]其次,英文的“superstition”與中國近代的“迷信”一詞在演變過程上大致相似,都經歷了由外文轉譯,然后在本土環(huán)境下不斷變化的過程。從意義層面分析,近代的“迷信”概念與“superstition”都泛指“信仰崇拜”,涉及到對異教的批判,且二者詞義的改變與“宗教”、“科學”有關。此外,不論是英文的“superstition”,還是近代中國的“迷信”一詞,其詞義的轉換都是線性歷史觀在語言上的表達。

(二)中英文“迷信”概念之異

內涵所指和變化不同。英文中“superstition”的含義大致經歷了:“不正確的信仰”——“非基督教信仰”——“包括基督教在內的宗教信仰”這三種變化;而近代中國的“迷信”一詞,由彰顯道德關懷到對比中西方文化優(yōu)劣再到批判民眾信仰世界。且近代中國的“迷信”一詞在色彩義上是從褒義到中性再轉為貶義,從這點來看,也異于“superstition”。

詞義背后反映中西文化的差別。“superstition”含義的變化,呈現(xiàn)出西方基督教與理性、科學的碰撞;而近代中國“迷信”一詞的內涵轉換,不僅涉及到了對宗教信仰的判定,也拓展到了革命話語的范疇,其范圍包括儒家倫理、宗教、帝制、民間信仰和風俗等等,[13]甚至到后來凡是與傳統(tǒng)有關的東西全被視為“迷信”。近代中國的“迷信”一詞,成為了精英分子批判民間信仰的一個概念工具。也就是說,“迷信”一詞從批判異教到批判民間信仰再發(fā)展為批判中國的國民性。[14]在“迷信”表述的年代里,其知識譜系的意義轉換,反映了20世紀的中國所面臨的一套新的話語體系。[15]

三、關于“迷信”一詞的思考

在前文對“迷信”一詞的追溯中,筆者總結了其可能的幾種起源,而關于第一種觀點,即認為“迷信”為本土詞匯,筆者以為雖然近代“迷信”詞義與唐代時早已大不相同,且在唐代至清末這一時期,我們也暫時未能找到“迷信”一詞作為本土語匯演變的證據,但這卻并不能成為否定其為本土詞的實錘。而且,我們到底該如何定義“外來詞”呢?黃伯榮、廖序東在《現(xiàn)代漢語》中說:“外來詞也叫借詞,指的是從外族語言里借來的詞”。[16]但是當出現(xiàn)例如“迷信”這種,用本已存在的古漢語詞匯,來指稱外來含義的情況時,我們又該以什么樣的標準去區(qū)分本土詞和外來詞?還是說我們只需包容性地將其看作一個詞語意義的擴大?這是筆者還需進一步思考的問題。

注釋:

[1]羅竹風.漢語大詞典[M].1.漢語大詞典出版社, 1992 :817.

[2]楊文全.現(xiàn)代漢語[M].重慶大學出版社,2010:217.

[3]轉引自沈潔.“反迷信”話語及其現(xiàn)代起源[J].史林, 2006(2):30-44.

[4]楊文全.現(xiàn)代漢語[M].重慶大學出版社,2010:239.

[5]轉引自何昭旭.“迷信”一詞的淵源辨析[J].語言與文學, 2012(2):99.

[6]轉引自吳銀玲.“迷信”何為?——讀江紹原《民俗與迷信》有感[J].西北民族研究, 2009(2):211-217.

[7]沈潔.“反迷信”話語及其現(xiàn)代起源[J].史林, 2006(2):30-44.

[8]https://en.wikipedia.org/wiki/Superstition

[9]https://en.wikipedia.org/wiki/Superstition

[10]宋紅娟.“迷信”概念的發(fā)生學研究[J].思想戰(zhàn)線, 2009, 35(3):106-112.

[11]宋紅娟.“迷信”概念的發(fā)生學研究[J].思想戰(zhàn)線, 2009, 35(3):106-112.

[12]宋紅娟.“迷信”概念的發(fā)生學研究[J].思想戰(zhàn)線, 2009, 35(3):106-112.

[13]宋紅娟.“迷信”概念的發(fā)生學研究[J].思想戰(zhàn)線, 2009, 35(3):106-112.

[14]宋紅娟.“迷信”概念的發(fā)生學研究[J].思想戰(zhàn)線, 2009, 35(3):106-112

[15]沈潔.“反迷信”話語及其現(xiàn)代起源[J].史林, 2006(2):30-44.

[16]黃伯榮、廖序東.現(xiàn)代漢語[M].高等教育出版社,2011:250.

參考文獻:

英文文獻:

[1]https://en.wikipedia.org/wiki/Superstition

中文文獻:

[1]范冬敏.薩滿教由“迷信”到“民族文化”身份之變[J].黑龍江史志, 2013(3).

[2]黃伯榮、廖序東.現(xiàn)代漢語[M].高等教育出版社,2011.

[3]何昭旭.“迷信”一詞的淵源辨析[J].語言與文學, 2012(2).

[4]李霞.英語諺語中的迷信內容及翻譯[J].十堰職業(yè)技術學院學報, 2004, 17(4).

[5]羅竹風.漢語大詞典[M].1.漢語大詞典出版社, 1992.

[6]宋紅娟.“迷信”概念的發(fā)生學研究[J].思想戰(zhàn)線, 2009, 35(3).

[7]沈潔.“反迷信”話語及其現(xiàn)代起源[J].史林, 2006(2).

[8]陶思炎.迷信與俗信[J].開放時代, 1998(3).

[9]吳慧穎.“封建迷信”與“迷信”辨析[J].湖南社會科學, 1989(5).

[10]吳銀玲.“迷信”何為?——讀江紹原《民俗與迷信》有感[J].西北民族研究, 2009(2).

[11]楊文全.現(xiàn)代漢語[M].重慶大學出版社,2010.

[12]余小華.談談“迷信”[J].佛教文化, 2002(5).

猜你喜歡
中英文對比
《古脊椎動物學報(中英文)》編委會
第35卷(2020年)A輯中英文總目次
本刊可直接使用的常用縮略語中英文對照表
本刊可直接使用的常用縮略語中英文對照表
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運動項目發(fā)展因素的對比分析
體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:21:16
淺議工程建設監(jiān)理與工程項目管理
河南省| 玉林市| 嘉鱼县| 松原市| 玛纳斯县| 福泉市| 陆丰市| 嘉义市| 始兴县| 杭州市| 巴南区| 玉龙| 繁昌县| 大足县| 民和| 霸州市| 阜宁县| 河南省| 镇江市| 二手房| 宝鸡市| 大方县| 汉川市| 尤溪县| 木兰县| 乃东县| 舒兰市| 安宁市| 山西省| 景德镇市| 都匀市| 微博| 昔阳县| 三穗县| 中宁县| 涞源县| 新乡县| 黔南| 青田县| 莱芜市| 仙游县|