劉子君
摘 要:我們在學習日語的過程中,經常會遇到一些近義詞,雖然這些詞的用法在表面看起來相同,但在實際運用當中,卻有著微妙的差異。比如「まで」「までに」「までで」這三個詞的用法,對于初學者來說就是難點之一,本文就「まで」「までに」「までで」的意義和用法進行分析和比較,找出這三個詞之間的具體差異,以期對「まで」「までに」「までで」的教授和學習有所幫助。
關鍵詞:「まで」;「までに」;「までで」
1 「まで」「までに」「までで」的意義和用法
1.1 「まで」「までに」「までで」的意義
「まで」表示事物、動作、作用等在時間空間的終點界限,或舉出一個極端的事例而暗示其它,表示添加某種意義等。
「までに」是一個慣用短語,表示動作開始或結束的期限,相當于漢語的“在…之前”。
「までで」是一個慣用短語,表示動作持續(xù)的截止期限,常和「やめる?終わる?締め切る?打ち切る」等表示動作完了的動詞連接使用,可譯為“到…就(截止,終止)”
1.2 「まで」「までに」「までで」的用法
1.2.1 「まで」的用法
①接在有關時間、數(shù)量等詞語的后面,表示事物或動作的終點、數(shù)量的極限,相當于中文“至…”、“到…為止”等意思。
(1)私は日曜日でも、普通の日でも、たいてい11時まで寢ている。/無論在周末還是平時,我通常在11點之前睡覺。
②接在有關場所的詞語后面表示空間、距離的終點等,相當于中文“至…”、“到…為止”等意思。
(2)東京までバスで何時間かかりますか/坐公共汽車去東京需要幾小時。
③與格助詞から相呼應,以“…から…まで…”的形式表示事物、動作、作用等在時間、空間的起止范圍、距離等,相當于中文“從…至…”、“從…起至…止”等意思。
(3)毎日、授業(yè)は朝8時から午後5時までです。/每天從早八點到下午五點上課。
1.2.2 「までに」的用法
接在表示時間或地點的名詞后面。
(4)明日は午前九時までに來るつもりです。/明天我打算九點之前來。
接在動詞連用形及サ變動詞詞干之后。
(5)夏休みの終わりまでにこの本を読んでしまいたい。/在暑假結束之前我想把這本書讀完。
接在動詞連體形之后。
(6)でも、眠るまでに、二三分はかかるでしょう。/到睡著總得兩三分鐘吧?
1.2.3 「までで」的用法
接在表示時間或空間范圍的名詞后面。
(7)今日の仕事は五時までで終わった。/今天的工作到五點結束。
接在指示代詞的后面。
(8)今日の授業(yè)はここまでで終わりにします。/今天的課到此結束。
2 「まで」「までに」「までで」的比較
2.1 「まで」與「までに」的比較
(9)この本は、3月31日までに返してくださいね。/這本書請在3月31日之前還。
(10)今日どうして來なかったのですか。私は6時まで待ったんですよ!/今天為什么沒來,我一直等到六點呢!
「まで」和「までに」都表示的是以某個時間點為界限。使用「まで」和「までに」的時候,要注意使用的動詞。例句(9)使用的是「返す」、通常指的是一次性完成的動作,沒有持續(xù),當場就可以完成的行為和動作。例句(10)使用的動詞是「待つ」、這類動詞表示的是,一定時間或期間內,行為動作的持續(xù)。
因此,「までに」和表示一次就完成,沒有持續(xù)的行為?動作?事情的動詞(例:返す、提出する、終わる、決める等),即瞬間性動詞連用?!袱蓼恰购捅硎疽欢〞r間(期間)內持續(xù)的行為?動作?事情的動詞(例:待つ、続ける、働く、生きる等),即持續(xù)性動詞連用。
2.2 「までに」與「までで」的比較
「までに」是由「まで+に」構成的,它的重點在于動作“最終范圍的某個點”。但是,「までで」帶有「(~から)~まで」的意思,其重點在于狀態(tài),動作持續(xù)的終點。因此,通常情況下「までで」的后續(xù)動詞為「やめる」、「終わる」、「締切る」、「打ち切る」等表示終止含義的動詞。
(11)この店は十一時までで閉店となりますので、オーダーがございましたら、十時半までにお願いします。
例句(11)中,如果說「この店は十一時までに閉店となります(本店十一點之前閉店)」的話,則閉店的時間不明確,給人一種“說閉店隨時閉店”的感覺,而「この店は十一時までで閉店となります」則表示就是在十一點閉店,強調的是動作,狀態(tài)持續(xù)的終點。
2.3 「まで」與「までで」的比較
關于「まで」前面已經論述了很多,其重點在于“過程,范圍”。與「まで」相對,「までで」是由「まで+で」構成的?!袱恰故潜硎尽浮颏猡盲啤挂馑嫉母裰~。即「までで」是「~もって終わりにする」的意思,同時,「までで」會給人一種“全部”的感覺。
(12)床から天井まで何メートルあるか。(〇)
(13)床から天井までで何メートルあるか。(〇)
例句(12)就是一個普通的提問,沒有特別強調的內容,與此相對,例句(13)的語感比較強,含有「床から天井まで、全部で何メートルあるか」(從地板到天花板“總共”有幾米?)的意思。
3 總結
以上,筆者對「まで」「までに」「までで」這三個易混淆的詞進行了簡單的比較和說明。三個詞用法各有差別,希望通過本稿的說明,幫助日語學習者更好的區(qū)分使用。
參考文獻:
[1] 市川保子.日本語教育通信.文法を楽しく「まで?までに」國際交流基金
[2] 劉屏榮.まで、までに、までで的用法及區(qū)別.中國醫(yī)科大學日語教研室