摘 要:語言接觸是社會(huì)語言學(xué)和文化語言學(xué)中的一種普遍的文化現(xiàn)象。特別是在地理上鄰近的國(guó)家,因此漢語和韓語的接觸也是自然而然的。本文從語言接觸的角度,對(duì)比漢韓飲食俗語在內(nèi)容和形式上的異同及原因。通過這一研究,有助于我們認(rèn)識(shí)漢韓語言接觸中的規(guī)律,從而探求中韓飲食俗語以及民俗文化等問題。
關(guān)鍵詞:語言接觸;中韓;飲食;俗語
作者簡(jiǎn)介:隋欣,1990年生,女,滿族,吉林省吉林市人,海南師范大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院漢語國(guó)際教育碩士研究生,研究方向:對(duì)外漢語文化因素教學(xué)研究。
[中圖分類號(hào)]:H03 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-06--02
一、中韓俗語的來源
(一)漢語俗語的來源
“俗語”一詞,最早見于司馬遷《史記·滑稽列傳》,指民間流傳的說法。后來,人們將通俗形象、廣泛流行在人群中的固定語句稱為“俗語”。
俗語多數(shù)來源于群眾的口頭創(chuàng)作,和典雅脫俗的四字成語不同,和前后兩部分構(gòu)成的歇后語也不同,俗語形式自由,短小活潑,是與成語、歇后語處于同一層次的熟語類別。
本文搜集大量文獻(xiàn),總結(jié)了其來源主要有以下方面:
1.來源于民間流傳
例:嫁雞隨雞嫁狗隨狗/有眼不識(shí)金鑲玉
2.來源于古代文學(xué)作品中的藝術(shù)形象、情節(jié)
例: 一人做事一人當(dāng)——《封神演義》
中看不中吃——《西游記》
3.來源于歷史典故
例:要想人不知除非己莫為——《漢書·枚乘傳》
(二)韓語俗語的來源
韓語雖然有“俗語”這個(gè)漢字詞,但它所指的含義比較粗俗,略含貶義。與漢語“俗語”意義對(duì)應(yīng)的詞,韓國(guó)人叫“俗談”。
在世宗大王創(chuàng)造韓文之前,韓國(guó)人是借用漢字來記錄文獻(xiàn)資料的?!八渍劇币辉~的來源是受當(dāng)時(shí)漢語的影響,是在中韓語言接觸中久而久之形成的一種語言變體。
韓語俗語也來自人們口頭創(chuàng)造。一部分來自人們口口相傳;另一部分則來自歷史、民間故事、歷史小說等。
1.來源于歷史事件
例:雞蛋里有骨頭
2.來源于民間故事
例:想除去瘤子,反又得了個(gè)瘤子
3.來源于傳記小說的人物形象
例:像去春香家似的——《春香傳》
4.來源于中國(guó)歷史人物名、中國(guó)地名
例:像姜太公在釣一段歲月/越走越像泰山
5.來源于中國(guó)成語
例:苦難的盡頭就會(huì)有甜蜜的事(漢:苦盡甘來)
滴下來的水,持之以恒,能穿透石頭(漢:滴水穿石)
鞭打跑著的馬(漢:快馬加鞭)
二、中韓飲食俗語語形語義的比較
(一)同形同義的俗語
指形式和意義基本一樣的俗語。中國(guó)和韓國(guó)地理位置毗鄰,同屬漢文化圈,兩國(guó)在諸多領(lǐng)域都有頻繁的交流。俗話說,“民以食為天”,不管是中國(guó)還是韓國(guó),表現(xiàn)在飲食俗語方面的相同之處很多,且這些飲食俗語所選取的事物和所表達(dá)的意義都是相同或相似的。例如:
1.敬酒不吃吃罰酒
都指用充滿敬意的話規(guī)勸對(duì)方,但對(duì)方不聽,反而采取逼迫或懲罰的手段,對(duì)方才答應(yīng)某件事。韓國(guó)俗語將其直接翻譯為:請(qǐng)他喝的時(shí)候他不喝,責(zé)令他喝的時(shí)候他才喝。
2.生米煮成熟飯
都比喻事情已成定局無法改變。用生活中常見的米飯來比喻,通俗易懂。
3.一口吃成個(gè)胖子
表達(dá)的意思都是性急,想一下子就取得成功。該俗語從反面說理,指的是只有投入時(shí)間和精力,才能出現(xiàn)好結(jié)果。
4.畫餅充饑
都指畫個(gè)餅來解除饑餓。比喻用空想來安慰自己或欺騙別人。
(二)異形同義的俗語
指所表達(dá)的意義相同、形式不同。雖然中韓地理位置相近,但是由于兩國(guó)民族的思維方式不同,依然存在不同的俗語。有一些俗語在語言接觸過程中從中國(guó)人口中傳給韓國(guó)人,韓國(guó)人又按照他們自己民族的思維方式和價(jià)值觀念加以改造,將俗語中的某些部分換成更有利于表達(dá)他們感情的形式。形式又分為兩種:
1. 意思相同,形式部分不同
例:中:天上掉了一個(gè)餡餅/韓:天上掉了一個(gè)南瓜
都用人們常吃的食物來比喻突然喜從天降,得到了天大的好處或占了便宜,旨告訴人們要經(jīng)過勞動(dòng)才能獲得食物,不要等著突如其來的好處。
2.意思相同,形式完全不同
例:中:腦袋里全是漿糊/韓:水里加水,酒里加酒
都是用來形容頭腦不清晰,思維混亂的意思,只是所用飲食詞匯有差別,但意義是大同小異的。
例:中:人丑心善/韓:砂鍋丑,醬味甜
都是形容外表丑陋,但內(nèi)心本質(zhì)是好的。
(三)同形異義的俗語
指在形式上相同、但意義不相同。所以,如果不知道它所隱含的實(shí)際意思,就容易望文生義。這種情況出現(xiàn)的原因,一是某些俗語被中國(guó)人創(chuàng)造出來之后,流傳到韓國(guó)。韓國(guó)人用這些俗語里提到的事物配上他們本民族普遍認(rèn)同的理解,使這些俗語的意義發(fā)生了改變;二是每個(gè)民族的思維觀念不同,所以同一事物可以表達(dá)不同的意義,久而久之,有些意義便得到了人們普遍接受,就固定下來。因此中韓兩國(guó)人民用相同的詞語創(chuàng)造出了不同意義的俗語。
例:中:雞蛋里挑骨頭/韓:雞蛋里有骨頭
在漢語里比喻故意挑刺、找毛病。在韓語里比喻經(jīng)常倒霉的人突然有了一個(gè)千載難逢的機(jī)會(huì),可是連這個(gè)機(jī)會(huì)也非常不順的意思。筆者認(rèn)為,它和“人倒霉時(shí)喝涼水都塞牙”之意有著異曲同工之妙。
例:躺著吃年糕endprint