尹曉騰
煙臺社科規(guī)劃項目:煙臺特色文化對外翻譯存在的問題及解決策略研究
項目編號ytsk2017-R-112
煙臺,作為全國首批十四個沿海對外開放城市之一,擁有很多令其他城市羨慕的光環(huán):“國際葡萄酒城”,“最佳中國魅力城市”,“聯(lián)合國人居獎獲獎城市”,“中國優(yōu)秀旅游城市”,“國家歷史文化名城”,“一帶一路”國家戰(zhàn)略重點建設(shè)港口城市等。所有這些光環(huán),都標志著煙臺市的對外開放走在了全國的前列,來煙臺市經(jīng)商、旅游、度假、觀光、學(xué)習(xí)、工作的外國人也越來越多。所以為擴大傳統(tǒng)文化對外宣傳、提高煙臺市文化軟實力,煙臺各部門越來越重視煙臺特色文化的外宣翻譯,希望以此擴大煙臺文化的國際影響力,提升城市形象,促進當(dāng)?shù)厣嫱饴糜问聵I(yè)和外向型經(jīng)濟的發(fā)展。那么煙臺特色文化翻譯狀況究竟如何?存在哪些問題? 產(chǎn)生這些翻譯問題的原因是什么?應(yīng)采用什么樣的措施才能規(guī)范煙臺特色文化翻譯,提高城市對外宣傳形象? 對上述問題的探索與回答構(gòu)成了本課題的主要內(nèi)容。
1 煙臺特色文化翻譯存在的問題
(一)煙臺特色文化的英語名稱不一致
從所收集的資料看,煙臺同一文化項目由于采用不同的翻譯方法而產(chǎn)生多個英語名稱的現(xiàn)象屢見不鮮。比如,“南大街”英語名稱就有“Nan Da Jie”,“Nanda Street”和“South street”三種說法;“海陽大秧歌”有時被表達為“Big Yangko Haiyang”,有時也被表達為“Haiyang Folk Dance”;在描述煙臺葡萄酒地位的“中國第一葡萄酒城”分別有“the first wine city in China”, “Chinas best wine city”和“NO.1 wine city in China”等三種不同的表達方法。又如,英語名稱“Home of Ding Shi”、“Dingshi Commemoration Museum”和“Dingshi Former Residence”均指代位于煙臺龍口市的“丁氏故居”。
上述這種煙臺文化一名多譯現(xiàn)象很顯然有悖于切斯特曼翻譯規(guī)范論中關(guān)于“明晰”的價值觀要求,如此這般,國人分不清孰是孰非,英語本族語者極易產(chǎn)生混淆,不利于煙臺文化國際知名度的提高。
(二)煙臺特色文化的翻譯表達不準確
有些翻譯由于沒有對文化項目進行實地考察,對其缺乏必要了解,英語表達過于拘泥于中文原文,望文生義,往往就造成了煙臺文化的誤譯或錯譯現(xiàn)象?,F(xiàn)舉例加以說明:
“煙臺山”在很多材料中都翻譯成翻譯成“Yanta Mountain”,但是mountain 的意思是“山”、“山岳”,其復(fù)數(shù)形式mountains 常表示 “山脈”,通常指比hill 大或陡峭的高山。如果簡單的把煙臺山翻譯成“Yanta Mountain”,外國游客會對煙臺山有錯誤的理解,把它翻譯成“Yantai Hill”更準確一些。
上述現(xiàn)象很顯然是不符合切斯特曼翻譯規(guī)范論中關(guān)于“理解”的價值觀要求:通過翻譯,譯者使目標語讀者由完全不理解狀態(tài)進入一定程度的理解狀態(tài),很大程度地減少誤解。
(三)煙臺特色文化翻譯信息缺失嚴重
根據(jù)尤金·奈達( Eugene Nida) 的“動態(tài)對等”翻譯理論,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”,也就是說,兩種語言之間的轉(zhuǎn)換“不僅要講究詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等”。然而,調(diào)查發(fā)現(xiàn),煙臺特色文化翻譯的“不對等現(xiàn)象”主要表現(xiàn)為語言轉(zhuǎn)換后表層詞匯信息和深層文化信息的缺失。
關(guān)于表層詞匯信息缺失的例子摘自“煙臺東炮臺”中英對照宣傳冊子:
The integral preservation of Yantai East Fort,and its beautification day by day,is the result of consistent dredging and treatment of people in Yantai through the history.( 東炮臺能完整留存至今,并越來越加秀美,并非一朝一夕之功,依靠了歷代煙臺人民與時俱進的保護和美化,持之以恒的疏浚與整治。)很顯然,上述英語表達對源語中的“絕非一朝一夕之功”與“與時俱進的保護和美化”等信息未能完整傳遞,也就是說,沒有很好地做到翻譯理論與實踐所要求的“信”,而這些基本信息的缺失將直接影響到對外交流的效果。
2 規(guī)范煙臺特色文化翻譯表達,提高城市對外宣傳形象的具體措施
(一)成立專門組織機構(gòu),負責(zé)煙臺文化譯介的統(tǒng)一規(guī)劃與監(jiān)管
發(fā)揮政府主導(dǎo)作用,成立由外事部門或者煙臺外宣部門牽頭的外宣文字委員會,負責(zé)煙臺特色文化外譯資料的收集、整理、編寫、出版,在此基礎(chǔ)上,組織專家、學(xué)者展開深入調(diào)研,進行煙臺文化的翻譯研究,開展各種形式的煙臺文化外譯研討活動,探索適合煙臺特色文化的外譯標準和規(guī)范,從而最終建立起煙臺特色文化譯介的研究、討論、規(guī)劃、立項、審批、監(jiān)管、糾錯等完整鏈條,避免出現(xiàn)無序、隨意翻譯和洋涇浜英語現(xiàn)象。
(二)廣納賢人志士,組建煙臺特色文化譯介的思想庫和智囊團
當(dāng)前煙臺特色文化“走出去”面臨一個突出問題,就是翻譯水平不高,一些英語表達外國人讀來感到很蹩腳、不好懂。翻譯的過程實際上也是再創(chuàng)造的過程,特別是“文化換碼”難度更大的煙臺特色文化,要組織好翻譯工作,真正達到“信、達、雅”的程度,需要廣泛召集治學(xué)態(tài)度嚴謹、職業(yè)道德良好、語言功底扎實和翻譯技巧嫻熟的中外譯者、專家以及煙臺高校的外語師生志愿者,組成煙臺文化譯介的人力資源庫,通過他們的相互配合,通力協(xié)作,產(chǎn)出一批煙臺特色文化“走出去”的學(xué)術(shù)成果和調(diào)研報告,為有關(guān)政府部門決策提供學(xué)術(shù)支撐和智力支持。
(三)建立開放共享語料庫,提供煙臺特色文化翻譯的查詢或檢索服務(wù)
廣泛網(wǎng)羅煙臺特色文化的英文資料,并進行整理、規(guī)范,對于缺乏英語介紹的文化項目,組織專業(yè)人員予以補充,從而最終建設(shè)成一定數(shù)量的煙臺特色文化動態(tài)英語語料庫;借助互聯(lián)網(wǎng)及智能移動設(shè)備對已初步建設(shè)的語料庫成果對外發(fā)布,并開通多種服務(wù)渠道免費或有償為需求者提供指導(dǎo)和服務(wù)。語料庫的價值與使用人數(shù)成正比例關(guān)系: 使用者越多,則其價值越大;如果無人使用,那么也就毫無價值。為充分發(fā)揮所建語料庫的價值,可將語料庫轉(zhuǎn)換為HTML 或XML 格式,使其適用于互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境,相關(guān)單位或個人可以通過網(wǎng)絡(luò)瀏覽器,在線直接訪問,獲取所需內(nèi)容; 也可建成單機版語料庫,以光盤形式出版發(fā)行,供各單位或個人線下使用。
本研究對煙臺特色文化翻譯存在的問題及策略等方面做了一些初步探索,其主要目的可以簡單地概括為“促進煙臺特色文化的翻譯向規(guī)范化方向發(fā)展”。本研究對提高煙臺特色文化的對外傳播效果具有重要的參考和借鑒價值。希望能夠提高煙臺特色文化外譯質(zhì)量,突出煙臺典型文化優(yōu)勢,為煙臺旅游業(yè)和經(jīng)濟文化發(fā)展做出貢獻,使煙臺傳統(tǒng)文化能盡快走出中國,走向世界。
參考文獻
[1]殷莉.英漢習(xí)語中的喻體比較及翻譯[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2001(2):9-12.
[2]劉一潔.中國特色新詞的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].科技信息,2010(21):
[3]王磊.跨文化交際翻譯的歸化與異化[J].現(xiàn)代交際:學(xué)術(shù)版,2017(19):74-74.
[4]鄭欣欣,劉夏青.泰安特色美食翻譯策略研究[J].科技視界,2016(6):19-20.endprint