梁家甜 柴鐵劬
(廣州中醫(yī)藥大學(xué)針灸康復(fù)臨床醫(yī)學(xué)院,廣東 廣州 510405)
《難經(jīng)》是繼《內(nèi)經(jīng)》之后又一部醫(yī)學(xué)經(jīng)典著作,全書八十一難中有三十二難涉及或?qū)U撫樉膬?nèi)容,對(duì)經(jīng)絡(luò)學(xué)說(shuō)、腧穴作用、針刺操作進(jìn)行了較多的發(fā)揮,進(jìn)一步充實(shí)和發(fā)展了《內(nèi)經(jīng)》的針灸學(xué)理論,反映了我國(guó)從春秋戰(zhàn)國(guó)至秦漢時(shí)代針灸學(xué)的概貌。隨著中醫(yī)的不斷對(duì)外推廣,《難經(jīng)》的翻譯越來(lái)越受到重視。在《難經(jīng)》翻譯研究中,除了從語(yǔ)言和文化層面把握其翻譯規(guī)律外,應(yīng)當(dāng)對(duì)《難經(jīng)》的各大分篇論點(diǎn)(如脈學(xué)、經(jīng)絡(luò)、臟腑、疾病等)的翻譯作專題研究,從而更加深入地揭示《難經(jīng)》的翻譯規(guī)律。本文擬通過(guò)結(jié)合文樹(shù)德和李照國(guó)兩種經(jīng)典譯本的五輸穴的命名及其主治作用進(jìn)行比較和分析,發(fā)現(xiàn)存在問(wèn)題,并提出解決方案,以期對(duì)五輸穴以及《難經(jīng)》中的其他知識(shí)體系的英譯研究提供新的視角。
《內(nèi)經(jīng)》對(duì)五輸穴的名稱、位置有所論述,而對(duì)五輸穴主治作用的系統(tǒng)闡述,首次出現(xiàn)在《難經(jīng)》?!峨y經(jīng)·六十八難》提出:“井主心下滿,滎主身熱,輸主體重節(jié)痛,經(jīng)主喘咳寒熱,合主逆氣而泄”[1]。僅寥寥數(shù)語(yǔ),卻對(duì)后世的針灸臨床給以很大的影響和啟迪。歷代醫(yī)家在研究和應(yīng)用五輸穴時(shí),多從這一主治作用入手。因此,準(zhǔn)確地翻譯五輸穴的命名及其主治作用,讓目標(biāo)讀者領(lǐng)略中醫(yī)文化的精髓,有助于促進(jìn)《難經(jīng)》英譯的研究和對(duì)外交流。
五輸穴是十二經(jīng)脈分布于肘膝以下的井、滎、俞、經(jīng)、合五個(gè)特定穴的統(tǒng)稱。由于五輸穴取穴簡(jiǎn)便,操作安全,適應(yīng)癥廣,療效顯著,在全身腧穴中占有非常重要的地位,深受古今醫(yī)家的推崇。作為古代文獻(xiàn)中對(duì)五輸穴最重要的論述之一,《難經(jīng)·六十八難》中指出:“井主心下滿,滎主身熱,俞主體重節(jié)痛,經(jīng)主喘咳寒熱,合主逆氣而泄。”寥寥數(shù)語(yǔ),卻給后世臨床以很大的啟迪。筆者現(xiàn)結(jié)合文樹(shù)德和李照國(guó)兩種經(jīng)典譯本(以下簡(jiǎn)稱文本和李本),探討五輸穴主治作用的英譯問(wèn)題。
2.1 五輸穴命名的英譯對(duì)比 從語(yǔ)言方面來(lái)講,中醫(yī)翻譯屬于科技英語(yǔ)翻譯的范疇,所以要符合科技英語(yǔ)的特點(diǎn)。首先在處理“井、滎、俞、經(jīng)、合”等文化負(fù)載詞時(shí),文本采用了直譯法,直接翻譯成“Well,Brook,Rapid,Stream,Confluence”[2]僅闡述了原術(shù)語(yǔ)的含義。李本采用了音譯加直譯的方法,翻譯為“Jing-Well,Ying-Spring,Shu-Stream,Jing-River,He-Sea”[3]較好地保留了中醫(yī)文化。
其次,兩譯本對(duì)“滎”“俞”“合”對(duì)翻譯有所分歧,根據(jù)《難經(jīng)·六十八難》所描述的“所出為井,所溜為滎,所注為輸,所行為經(jīng),所入為合”,可知古人將五輸穴的運(yùn)行過(guò)程比喻為自然界的水流由小到大、由淺到深。
“井”,《說(shuō)文》:“八家爲(wèi)一丼”[4]。井為水之源頭,以此比喻井穴為經(jīng)氣始發(fā)之處。“well”意為“a deep hole in the ground from which people take water”,即“井”。井為春,應(yīng)木,肝主春,性屬木,肝氣疏泄失常,氣機(jī)壅塞,則有心下滿痛等癥。
“滎”,《說(shuō)文》:“滎,絕小水也。”可見(jiàn)較小的水流稱為滎,比喻流過(guò)滎穴的經(jīng)氣較為微弱?!癰rook”意為“a small stream”,即“溪流”;而“spring”意為“a place where water comes up naturally from the ground”,即“泉源”,顯然,“滎”譯為“brook”更為妥當(dāng)。
“俞”,《說(shuō)文》:“空中木爲(wèi)舟也。從亼從舟從巜。巜,水也?!笨梢?jiàn),水流灌入轉(zhuǎn)輸至他處稱為俞,比喻俞穴的經(jīng)氣漸盛。文本中“rapids”意為“part of river where the water looks white because it is moving very fast over rocks”,即“急流,湍流”;而李本中“stream”意為“a natural flow of water that moves across land and is narrower than a river”,即“小溪,小河”,兩者對(duì)比,“俞”譯為“stream”更貼近原文意境。
“經(jīng)”,通“徑”,《說(shuō)文》:“步道也?!薄稜栄拧罚骸昂铀迩覟戜簦蟛闉?,小波為淪,直波為徑。”比喻經(jīng)氣更盛,像水波一樣向前流動(dòng)。兩譯本均譯為“river”,意為“a natural and continuous flow of water in a long line across a country into the sea”。即“江、河”,暗喻經(jīng)氣漸盛如江河之水。
“合”,《說(shuō)文》:“合口也。從亼從口?!?,《說(shuō)文解字注》:“引伸為幾會(huì)合之稱?!笨梢?jiàn),此處“合”比喻經(jīng)氣從合穴深入,好像百川會(huì)合流于大海。文本中“confluence”意為“the place where two or more rivers flow together”,即“匯合點(diǎn),合流處”;而李本中“sea”意為“the large area of salty water that covers much of the Earth’s surface”,即“海”。相比較而言,兩個(gè)版本都翻譯出了“合”的意思,而“sea”更有將合穴比喻為經(jīng)氣之海的意味,更具源語(yǔ)文化的獨(dú)特色彩。
再次,在句式上,文本采取直譯的手法,將“主”譯為“master”,主觀感情色彩較重;而李本選用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“can be needled to treat”,符合科技英語(yǔ)的翻譯習(xí)慣,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的優(yōu)點(diǎn)在于它不帶感情色彩,比較客觀。兩者都采用了并列結(jié)構(gòu),句式整齊。
2.2 五輸穴主治作用的英譯對(duì)比 “井主心下滿”,即心下脹滿,因陰經(jīng)井穴屬木,與肝相關(guān),肝主氣機(jī)疏泄;陽(yáng)經(jīng)井穴屬金,與肺相關(guān),肺主氣機(jī)宣降,故井穴具有較強(qiáng)的調(diào)氣作用,用以消除痞滿。井為春,應(yīng)木,肝主春,性屬木,肝氣疏泄失常,氣機(jī)壅塞,則有心下滿痛等癥,故春季肝病諸證為井穴所主。兩譯本均譯為“fullness below the heart”,屬直譯,雖忠實(shí)于原文,中醫(yī)常將“心下”代指胃脘部,此處可中文后注釋加以說(shuō)明為“fullness in the stomach”,以便海外讀者理解。
“滎主身熱”,即滎穴具有瀉熱的作用,可用于清熱治療各種火熱證。滎為夏,應(yīng)火,心主夏,性屬火,心火亢盛則有身熱等癥,故夏季心病諸證為滎穴所主,而火為熱病,并非僅指發(fā)熱。文本中將“身熱”譯為“body fever”,其中fever指“an illness or a medical condition in which you have a very high temperature”,即“發(fā)燒,發(fā)熱”;而李本則譯為“body heat”,其中heat指“warmth or the quality of being hot”,即“熱、熱量”。由于這里的“身熱”并非僅指“發(fā)燒”這一病癥,因此譯為“body heat”更為貼切。
“俞主體重節(jié)痛”,即俞穴可用于身體沉重、關(guān)節(jié)腫滿疼痛的治療,具有理氣化濕、通絡(luò)活血的作用。俞為季夏,應(yīng)土,脾主季夏,性屬土,主四肢肌肉,長(zhǎng)夏濕邪偏盛,容易困遏脾氣,脾困濕阻,則有體重節(jié)痛等癥,故長(zhǎng)夏脾病諸證為俞穴所主,故可取俞穴治療“體重節(jié)痛”。文本中將“體重節(jié)痛”譯為“a heavy body and pain in one's joints”,李本則譯為“heaviness of the body and pain of the joints”,兩者的譯義基本一致,表達(dá)形式不同,相比較而言,李本的并列式更具對(duì)稱性。
“經(jīng)主喘咳寒熱”,經(jīng)為秋,應(yīng)金,肺主秋,性屬金,主氣司呼吸、外合皮毛,外邪侵襲體表,開(kāi)合失常,則惡寒發(fā)熱;肺失宣降則喘咳,所以“喘咳寒熱”可取經(jīng)穴治療。文本中將“喘咳寒熱”譯為“panting and coughing as well as [alternating spells of]cold and heat”,其中“[alternating spells of]cold and heat”意為“寒熱交替往來(lái)”,與原文文義不符;而李本中則譯為“panting,cough,chilliness and fever”,其中“chilliness and fever”即“惡寒發(fā)熱”,與原文文義相符。
“合主逆氣而泄”,合為冬,應(yīng)水,腎主冬,性屬水,腎陽(yáng)為一身陽(yáng)氣之本,溫煦脾陽(yáng)。腎陽(yáng)不足,則脾失溫煦,則運(yùn)化失職而泄瀉;腎主納氣,腎氣虧虛,則納氣無(wú)權(quán)而氣逆,故冬季腎病諸證為合穴所主,故“逆氣而泄”由合穴主之。文本中將“逆氣而泄”譯為“influences proceeding contrary to their proper course,as well as diarrhea”,其中,將“氣”譯為“influences”,“influences”意為“the power to affect the way someone or something develops,behaves,or thinks,without using direct force or orders”,即“影響、作用”,與中醫(yī)中的“氣”的意義相差甚遠(yuǎn),中醫(yī)的“氣”蘊(yùn)涵豐富,在英語(yǔ)中無(wú)可對(duì)應(yīng)之詞,現(xiàn)通行音譯為“Qi”。李本譯為“adverse flow of Qi and diarrhea”,相比較而言,李本更為簡(jiǎn)略明了。
從譯文對(duì)比來(lái)看,文本更傾向于采用逐字直譯的處理辦法,缺乏對(duì)原文內(nèi)涵相對(duì)深入的挖掘,相比較而言,李本與原文內(nèi)涵更加相符。
《難經(jīng)·六十八難》對(duì)五輸穴的論述是對(duì)五輸穴主治作用共性的概括。作為臨床上常用的腧穴,五輸穴具有治療范圍廣泛、取穴方便、療效顯著、針刺安全的特點(diǎn)。通過(guò)對(duì)以上五輸穴命名以及主治作用的英譯對(duì)比,并在充分理解五輸穴主治作用的具體含義的基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為李本的翻譯更為忠實(shí)準(zhǔn)確,較好地保留了中醫(yī)文化特色,文本的翻譯多處出現(xiàn)誤譯,不利于中醫(yī)文化的對(duì)外傳播。