国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

巴爾胡達(dá)羅夫的“六層次等值說”翻譯理論的應(yīng)用

2018-02-08 22:54王巧時(shí)姜群
卷宗 2018年2期
關(guān)鍵詞:翻譯理論

王巧時(shí)+姜群

摘 要:翻譯作為語言學(xué)習(xí)的一個(gè)重要分支,一直是眾多學(xué)者所研究的主要方向。前蘇聯(lián)著名翻譯理論學(xué)家巴爾胡達(dá)羅夫在1975 年出版的《語言與翻譯》(Язык и перевод)一書中首次提出了“六層次等值說”的翻譯理論。他根據(jù)語言的等級(jí)體系將翻譯單位分為六個(gè)層次,即:音位層次、詞素層次、詞層、詞組層、句子層次和話語層次。他在書中指出,必要和足夠?qū)哟蔚姆g是等值翻譯,即針對(duì)傳達(dá)不變的內(nèi)容并遵循譯出語言的規(guī)范而言,層次偏低的翻譯是逐詞死譯,偏低是指比傳達(dá)不變內(nèi)容和遵循譯語規(guī)范所必要的層次為低。所以本文想結(jié)合一些具體實(shí)例來說明該理論的實(shí)際應(yīng)用。

關(guān)鍵詞:巴爾胡達(dá)羅夫;翻譯理論;“六層次等值說”

1 蘇聯(lián)翻譯理論的發(fā)展概述

在前蘇聯(lián)以及現(xiàn)俄羅斯翻譯理論的發(fā)展進(jìn)程中,在巴爾胡達(dá)羅夫提出“六層次等值說”翻譯理論之前,其實(shí)就已出現(xiàn)一些翻譯等值理論的代表人物。首先在萌芽階段代表人物是斯米爾諾夫;確立階段的代表人物有卡什金、列茨克爾、費(fèi)道羅夫等;在成熟和不斷發(fā)展階段的代表人物是科米薩洛夫、什維策爾、拉特舍夫等。

20 世紀(jì) 30 年代是翻譯等值理論的萌芽階段。那時(shí)翻譯理論家斯米爾諾夫首次提出了翻譯的“等同”(адекватность)概念。他認(rèn)為,等同翻譯不僅需要傳達(dá)原作者的全部創(chuàng)作意圖,還需要傳達(dá)原作的藝術(shù)特色,其中包括在原作中塑造的形象、表達(dá)的色彩和節(jié)奏美感等;在翻譯過程中,為了追求翻譯的總體效果,有時(shí)需要舍棄原文中的一些次要信息,適當(dāng)做出某種犧牲。所以可以認(rèn)為:翻譯“等同”概念的提出為日后“翻譯等值”理論的逐漸成熟奠定了一定的基礎(chǔ)。

1936 年,卡什金提出了現(xiàn)實(shí)主義翻譯理論。他認(rèn)為,作為一個(gè)翻譯工作者在翻譯的過程中應(yīng)該盡力再現(xiàn)原文的整體含義,而不是詞句;應(yīng)從原文中的詞句背后看到并體會(huì)現(xiàn)象、找出本質(zhì),忠實(shí)、完整、具體而又準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作,也就是說要忠實(shí)原作,忠實(shí)讀者,忠實(shí)現(xiàn)實(shí)。1953 年,費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》一書中有這樣的論述:“翻譯就是用一種語言把另外一種語言在內(nèi)容和形式不可分隔的統(tǒng)一中所已表達(dá)出來的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來”;翻譯等值是“將原文思想內(nèi)容表達(dá)的完全準(zhǔn)確并且在作用上、修辭上與原文保持一致”。費(fèi)道羅夫所提出得“等值(полноценность)”代替了“等同”概念。因此在翻譯界受到了廣泛的重視,在此時(shí)期翻譯等值理論逐步確立。

1973 年,科米薩洛夫在《論翻譯》(Слово о переводе)一書中提出了有關(guān)“等值層次”的理論。他首次將“等值層次”分為五個(gè)層次,但這五個(gè)層次與巴爾胡達(dá)羅夫所提出的“六層次等值說”不同,即交際目的層次、情景等同層次、情景描述手段層次、句法結(jié)構(gòu)意義層次和文字符號(hào)層次。1975 年,巴爾胡達(dá)羅夫出版了《語言與翻譯》(Язык и перевод)一書,他根據(jù)語言的等級(jí)體系把翻譯單位分為六個(gè)層次,即:音位層次、詞素層次、詞層層次、詞組層層次、句子層次和話語層次。

隨后在此基礎(chǔ)上又陸續(xù)出現(xiàn)了相關(guān)的翻譯理論著作。例如:利沃夫斯卡婭所著的《翻譯的理論問題》等。以上這些都揭示了蘇聯(lián)翻譯等值理論形成與發(fā)展的時(shí)代特征,也由此證明了蘇聯(lián)翻譯理論達(dá)到了前所未有的繁榮時(shí)期。

2 巴爾胡達(dá)羅夫的“六層次等值說”翻譯理論

“翻譯”這個(gè)術(shù)語有兩個(gè)含義:第一,翻譯是用另一種語言重新創(chuàng)建以一種語言創(chuàng)建的文本的過程。因?yàn)檫@是一個(gè)心理過程,所以被心理學(xué)和心理語言學(xué)所研究。其次,翻譯就是這樣一個(gè)過程的結(jié)果,一種新的語言產(chǎn)物,一種翻譯語言中出現(xiàn)的新文本。翻譯理論只是處理這樣一個(gè)文本及其與原文的關(guān)系。翻譯的目的是盡可能使不懂任何語言的人熟悉該語言的文本。翻譯的基本要求是將文本盡可能的傳遞完整。因此,我們將翻譯過程定義為將一種語言的文本轉(zhuǎn)換為另一種語言的文本。

翻譯單位是在源語言文本中最小的語言單位,具有符合譯語文本的特點(diǎn)。但是翻譯單位可能具有復(fù)雜的結(jié)構(gòu),即由更小的單位構(gòu)成。通常在語言學(xué)中認(rèn)為最小意義單位是詞素。但是進(jìn)一步探究發(fā)現(xiàn)詞素僅僅在極少數(shù)的情況下作為翻譯單位。

實(shí)際上翻譯單位的本質(zhì)可以是任何語言層次上的。因此首先需要弄清楚的是在語言結(jié)構(gòu)中有哪些語言單位層次。在現(xiàn)代語言學(xué)中通常分為以下語言層次:1、音位層 2、詞素層 3、詞層 4、詞組層 5、句子層 6、篇章層。根據(jù)翻譯單位具體屬于哪個(gè)層次(也就是說在原文中最小的單位可以在相應(yīng)的譯文中發(fā)現(xiàn)),我們可以將其分為以下六個(gè)等值層次,也就是“六層次等值說”:音位層次等值、詞素層次等值、詞層層次等值、詞組層層次等值、句子層次等值和話語層次等值。

3 該理論在實(shí)踐中的應(yīng)用

1.音位層次等值

通常情況下音位不具有獨(dú)立的意義,在語言中扮演區(qū)分詞與詞之間含義的作用。但是在翻譯的過程中會(huì)遇到原文的音位發(fā)音與譯文中的相似。所以在音位層次上的翻譯等值主要體現(xiàn)在名字的翻譯上。包括人名、國(guó)家名、機(jī)構(gòu)名稱等。在大多數(shù)情況下翻譯時(shí)采用音譯的方法。比如說:

(1)1953 год – установление структуры двойной спирали ДНК Дж. Уотсоном и Ф.Криком.

譯文:詹姆斯·沃森和弗朗西斯·克里克于1953年共同發(fā)現(xiàn)了脫氧核糖核酸(DNA)的雙螺旋結(jié)構(gòu)。

(2)1970 год – открытие фермента обратной транскриптазы и явления обратной транскрипции Г. Темином и Д.Балтимором.

譯文:霍華德·馬丁·特明與戴維·巴爾的摩于1970年共同發(fā)現(xiàn)逆轉(zhuǎn)錄酶和逆轉(zhuǎn)錄現(xiàn)象。

分析:從以上這兩個(gè)例子中不難發(fā)現(xiàn)這些人名都是第五格的形式。因此在翻譯人名時(shí),需要將人名還原成第一格形式,然后采取音譯的方法,查閱相關(guān)資料校對(duì),遵循固定原則,以此達(dá)到音位層翻譯等值。endprint

2. 詞層層次等值

作為翻譯單位出現(xiàn)最多的就是詞。巴爾胡達(dá)羅夫認(rèn)為詞層層次等值,即詞作為翻譯單位、并且在翻譯時(shí)逐詞翻譯。一個(gè)句子是在詞層層次上堆積的簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu),也就是說在詞層層次上詞作為原文中的翻譯單位符合譯文。例如:

(1)Они к культуре бескапсульных пневмококков добавляли белки, полисахариды или ДНК, выделенные из капсульных бактерий.

譯文:他們分別向無莢膜肺炎球菌的培養(yǎng)物中加入提取于有莢膜細(xì)菌中的蛋白質(zhì)、多糖和DNA。

分析:культура有文化、文明、農(nóng)作物之意,如果取其這些意思,顯然是不對(duì)的,不符合詞層的等值,導(dǎo)致原文與譯文完全不等值,信息丟失。在筆譯翻譯中,詞層的翻譯是最小的翻譯單位,同時(shí)也是最重要的翻譯單位,如若在翻譯中忽視了詞層的重要性,就會(huì)導(dǎo)致信息丟失、譯文不準(zhǔn)。

(2)Такое соединение возможно потому, что аминокислоты обладают двумя функциональными группами.

譯文:這種連接是因?yàn)榘被峋哂袃煞N官能團(tuán)。

分析:функция有功能之意,所以可能有些人理所當(dāng)然把функциональные группы譯成“功能團(tuán)”,這顯然不符合生物學(xué)科術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)譯法,就會(huì)造成譯者概念模糊;其正確譯法應(yīng)該為“官能團(tuán)”。

3. 詞組層層次等值

詞層層次上的翻譯等值也很常見。但是它通常僅限于某些范圍的使用。比如說:在翻譯過程中會(huì)遇到一些固定的表達(dá)方式、詞組、成語、俗語等。根據(jù)巴爾胡達(dá)羅夫的觀點(diǎn):在文學(xué)作品中經(jīng)常利用詞組層層次等值翻譯,也就是說整個(gè)的詞組作為一個(gè)翻譯單位。例如:

(1) Третья функция – реализация генетической информации в виде белков, а также любых других соединений, образующихся с помощью белков – ферментов.

譯文:第三個(gè)功能:使遺傳信息以蛋白質(zhì)或是借助于蛋白質(zhì)酶形成的其它化合物的形式傳遞。

分析:в виде是由前置詞和名詞組成的約定俗成的固定詞組,在翻譯時(shí),首先要確定該詞組的含義,翻譯時(shí)做到詞組層的等值,然后連接整個(gè)句子,得到通順正確的譯文。

(2)Ковалентные связи между остатками двух цистеинов – так называемые дисульфидные мостики.

譯文:位于兩個(gè)半胱氨酸基團(tuán)中間的共價(jià)鍵稱之為二硫橋鍵。

分析:дисульфидный мост譯為“二硫橋鍵”,切不可為了漢語句子的形式,任意改變?cè)牡膬?nèi)容,譯為“二硫橋”,此時(shí)語意不通,違反了科技語體翻譯的特點(diǎn)和詞語的準(zhǔn)確性。

4. 句子層次等值

在某些情況下甚至詞組都不能作為翻譯單位,所以此時(shí)需要在一個(gè)完整句子的層次上進(jìn)行等值翻譯。句子層次等值翻譯意味著形式的替代。利用此方法,即用一種含義(語言單位)取代另一種含義,但是其句法關(guān)系沒有改變。例如:

(1)И та генетическая информация, о которой мы говорили в предыдущем параграфе, предназначена для того, чтобы эти белки синтезировать.

譯文:我們?cè)谇耙还?jié)中提到的遺傳信息是為了合成這些蛋白質(zhì)而準(zhǔn)備的。

分析:從例子中可看出,這是一個(gè)帶который的復(fù)合句,о которой作為говорить的賓語,指代та генетическая информация,所以在翻譯過程中不能脫離了句子的語法和句法結(jié)構(gòu),造成句子混亂。應(yīng)該正確分析句子的句法結(jié)構(gòu)和句法關(guān)系的順序,弄清所指代的名詞,方可達(dá)到句法層面的等值。這樣才能翻譯正確,使整個(gè)句子清晰易懂。

(2)Именно альтернативным сплайсингом объясняется тот факт, что у человека синтезируется около 90·103 разных типов белков, кодируемых всего 20·103 генами.

譯文:人體內(nèi)能夠合成由20000個(gè)基因所編碼的約90000種不同類型的蛋白質(zhì),因此會(huì)出現(xiàn)選擇性拼接現(xiàn)象。

分析:在俄語句子中經(jīng)常存在很多并列成分,長(zhǎng)難句中經(jīng)常出現(xiàn)主動(dòng)形動(dòng)詞、被動(dòng)形動(dòng)詞以及чтобы連接的從句,而漢語注重“意合”,邏輯關(guān)系較強(qiáng),由于漢俄兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上的差異,所以在翻譯時(shí)會(huì)遇到一些困難,存在翻譯不準(zhǔn)確的現(xiàn)象。在上述例子中需要認(rèn)真分析что與前文的關(guān)系,詳讀原文、聯(lián)系前后文、認(rèn)真分析句子的結(jié)構(gòu)與內(nèi)部語法關(guān)系,才能正確翻譯。

4 結(jié)論

本文主要以《分子生物學(xué)》一書中的翻譯內(nèi)容作為例子,著重分析了巴爾胡達(dá)羅夫所提出的“六層次等值說”翻譯理論的具體應(yīng)用。其實(shí)翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程,在翻譯時(shí)譯者們都會(huì)遇到一些困難與疑問。適當(dāng)正確的翻譯理論方法能夠幫助譯者們更好地進(jìn)行翻譯工作、事半功倍。所以希望本文能夠給廣大譯者帶來些許參考和幫助。

參考文獻(xiàn)

[1]Бархударов Л. С. Язык и перевод [M]. Москва: Международные отношения, 1975.endprint

[2]Комиссаров В. Н. Современное переводоведение [M]. Москва: Издательство. ?ЭТС? , 2002.

[3]Комиссаров В. Н. Теория перевода [M]. Москва: Высшаяшкола, 1990.

[4]Комиссаров В. Н. Слово о переводе [M]. Москва: Международные отношения, 1973.

[5]Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода [M]. Москва: Международные отношения, 1980.

[6]Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы её достижения [M]. Москва: Международные отношения, 1981.

[7]Буре Н. А., Быстрых М. В., Вишнякова С. А. и др Основы научной речи. М.:2003.

[8]Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования [M]. Перм Изд-во. Перм. ун-та. 1998.

[9]Сенгевич М. П. Научный стиль[M]. Москва,1970.

[10]Сенкевич М. П. Стилистика научной речи и редактирование научных произведений.М., 1984.

[11]Комиссаров В. Н. Теория перевода . М., Высшая школа, 1990.

[12]黃忠廉等.翻譯方法論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009,12.

[13]巴爾胡達(dá)羅夫,蔡毅,虞杰,段京華編譯.語言與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.

[14]辭海編輯委員會(huì).辭海[M].上海:上海辭書出版社,2009.

[15]蔡毅,段京華.蘇聯(lián)翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2000.

[16]陳陽,劉昕.談變譯理論的研究現(xiàn)狀及意義[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)報(bào)),2002(06).

[17]崔宇.關(guān)于等值理論的局限性探討[J].社會(huì)科學(xué)學(xué)科研究.

作者簡(jiǎn)介

王巧時(shí)(1994-),女,漢族,黑龍江省哈爾濱人,碩士研究生,單位:大連理工大學(xué)俄語系,研究方向:俄漢筆譯。

姜群(1961-),男,漢族,教授,學(xué)位:俄語語言文學(xué)博士,大連理工大學(xué),研究方向:俄語語言文學(xué)。endprint

猜你喜歡
翻譯理論
科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
談?wù)劮g史的研究方法
從“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的視角探討英語習(xí)語的理解與翻譯
抚顺县| 扎兰屯市| 古田县| 固原市| 阜新| 翁牛特旗| 濮阳县| 星座| 凤山市| 瑞丽市| 酉阳| 连城县| 卓资县| 攀枝花市| 肥城市| 游戏| 石嘴山市| 淮安市| 银川市| 东海县| 汪清县| 根河市| 朝阳区| 谷城县| 西昌市| 东乌| 普定县| 同心县| 梧州市| 张家界市| 景德镇市| 松江区| 久治县| 沐川县| 自治县| 县级市| 巴林左旗| 五指山市| 曲靖市| 调兵山市| 四川省|