何素
摘要:在中職的英語(yǔ)教學(xué)中,幫助學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是非常有必要的。本文從“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論的視角探討了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯方法,旨在幫助中職學(xué)生更好地理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵和本質(zhì),提高他們英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯能力。
關(guān)鍵詞:“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論;英語(yǔ)習(xí)語(yǔ);翻譯方法
中圖分類號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-1422(2015)06-0062-02
習(xí)語(yǔ)是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的使用而提煉出來(lái)的固定短語(yǔ)或者短句,是人民智慧的結(jié)晶。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是英語(yǔ)民族的語(yǔ)言精華,要了解英語(yǔ)民族,要學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言,不可不重視其習(xí)語(yǔ)。我們?cè)谶@里所談的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是就其廣義而言的,包括諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、俚語(yǔ)等。在中職的英語(yǔ)教學(xué)中,學(xué)生通過(guò)英語(yǔ)教材或者教學(xué)視頻,訂閱的報(bào)刊雜志等會(huì)接觸到不少的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),正確理解和翻譯這些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),可以幫助學(xué)生更好地理解閱讀文本的內(nèi)容,提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,還可以幫助學(xué)生了解西方文化,陶冶學(xué)生的道德情操,提高學(xué)生的跨文化交際能力。最新的中職英語(yǔ)教學(xué)大綱在課程教學(xué)目標(biāo)中提出“激發(fā)和培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,引導(dǎo)學(xué)生了解、認(rèn)識(shí)中西方文化差異,培養(yǎng)正確的情感、態(tài)度和價(jià)值觀?!庇纱丝梢?jiàn),幫助學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是非常有必要的。不少的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)具有生動(dòng)形象、音韻和諧、易讀易記的特點(diǎn),因此,很多中職學(xué)生對(duì)其的學(xué)習(xí)興趣頗濃,但部分英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的理解和翻譯卻讓他們感到為難,主要原因有三:(1)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)涉及英、美國(guó)家的歷史、地理、宗教、生活習(xí)俗以及價(jià)值觀念等方面,而中職學(xué)生大多英語(yǔ)基礎(chǔ)比較薄弱,英語(yǔ)文化背景知識(shí)缺乏;(2)有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)寓意含蓄,其內(nèi)涵與字面意義有很大的距離;(3)大部分的中職生沒(méi)有掌握有效的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯方法。因此,為了提高學(xué)生英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯水平,幫助他們更好地理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵和本質(zhì),筆者認(rèn)為,除了可以鼓勵(lì)他們多閱讀介紹英美國(guó)家歷史文化等方面的書(shū)籍外,讓他們掌握有關(guān)的翻譯理論原則以及有效的翻譯策略也是必需的 。
一、奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論
美國(guó)知名的翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)(Eugene·A ·Nida)提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論。在這一理論中,他把翻譯定義為:“從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。”“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論要求在翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)意義對(duì)等的同時(shí)盡量保持形式的對(duì)等,其中,意義對(duì)等是最重要的,形式對(duì)等其次。當(dāng)兩者發(fā)生沖突時(shí),形式要讓步給意義。而“動(dòng)態(tài)”則是表示這種對(duì)等是靈活的、相對(duì)的。根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論原則,在翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),我們除了要準(zhǔn)確表達(dá)其涵義外,還要力求保持其形象的比喻、豐富想象以及民族特色等。筆者結(jié)合個(gè)人的教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)探討了以下五種主要的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯方法:
二、五種主要的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯方法
1.直譯法
直譯法是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范的基礎(chǔ)上,既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式的一種翻譯方法。直譯法是一種重要的翻譯方法,它能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文的風(fēng)格,因而在翻譯中被很多人所采用。英語(yǔ)里有些習(xí)語(yǔ)寓意比較明顯,跟字面意義出入不大,那么,在翻譯這些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),我們應(yīng)首先考慮采用這種翻譯方法。例如:
to break the record——打破記錄
armed to the teeth ——武裝到牙齒
Love is blind. ——愛(ài)情是盲目的。
Without a friend ,the world is a wilderness. ——沒(méi)有朋友,世界成了荒野。
但是,直譯法也有其缺點(diǎn)。例如譯文有時(shí)晦澀難懂,令人費(fèi)解。
2.直譯后加注釋或解釋
一些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在直接翻譯后意思還不是很明確,或者在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中所包含的一些本民族特有的人名、地名和歷史典故有待進(jìn)一步說(shuō)明,這時(shí),我們可以采用直譯后加注釋或解釋的方法。翻譯一句英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí)后面附上注釋或解釋,體現(xiàn)了原文的神韻與風(fēng)格,有助于讀者更好地理解該習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵。例如:
the box of Pandora ——潘朵拉的盒子,意為災(zāi)難、麻煩、禍害的根源
A cat may look at a king. ——貓可以打量國(guó)王,意為人人平等。
Cowards die many times before their deaths.
——懦夫在死之前就死過(guò)千萬(wàn)次了,源于莎士比亞的名劇《尤里西斯.愷撒》。
在《英語(yǔ)》(基礎(chǔ)模塊2)Unit7 Vocabulary Practice 有這么一個(gè)句子:It will give you a chance to get a big bite out of the Big Apple in just one day. 很多學(xué)生不知其意。the Big Apple 大蘋(píng)果城(注:“大蘋(píng)果城”是紐約市的綽號(hào))。知道了習(xí)語(yǔ)the Big Apple的內(nèi)涵后再聯(lián)系上下文,這個(gè)句子的意思就不難理解了。
3.意譯法
“意譯法是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。”(許淵沖,1984)英語(yǔ)里有些習(xí)語(yǔ),直接翻譯后,意思令人難以明白,這時(shí),我們可以考慮采用意譯法。例如:
From clogs to clogs is only three generations. ——從貧窮到貧窮只有三代。
We see not what is in the wallet behind. ——人們總是看不見(jiàn)自己的缺點(diǎn)。
一些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)由于其寓意比較難明,其上下文往往有具體的語(yǔ)境幫助說(shuō)明其含義。這時(shí),我們應(yīng)該先根據(jù)語(yǔ)境提示弄清其意思,再進(jìn)行意譯。例如,在《飯店服務(wù)英語(yǔ)》 Unit7 Let read (中國(guó)勞動(dòng)社會(huì)保障出版社)里有這么一段話:
The meaning of the idiom “a dogs breakfast” has nothing to do with either a dog or breakfast. “The kitchen is a dogs breakfast.” “Tony has made a real dogs breakfast of the job.” In both sentences the idiom means “a mess” .
聯(lián)系上下文我們可以把a(bǔ) dogs breakfast漢譯為:一團(tuán)糟。上面兩句話的意思分別是“廚房里亂七八糟的。”和“Tony把工作弄得一團(tuán)糟。”
4.用中國(guó)習(xí)語(yǔ)來(lái)翻譯
在英語(yǔ)里,一些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與中國(guó)的一些習(xí)語(yǔ)在意義、形式上相同或者較為接近,在翻譯這類英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí)可以直接借用中國(guó)習(xí)語(yǔ)來(lái)翻譯,簡(jiǎn)便而準(zhǔn)確。用同義的中國(guó)習(xí)語(yǔ)來(lái)套譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有兩種情況:(1)屬于直譯的范疇,例如,Wall have ears. 隔墻有耳;to add fuel to the fire 火上加油。(2)屬于意譯的范疇,例如:
No cross, no crown.—— 吃得苦中苦,方為人上人。
Love me,love my dog. ——愛(ài)屋及烏。
There are plenty of fish in the sea. ——天涯何處無(wú)芳草。
但要注意有些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)表面上相似,但褒貶意義不同,內(nèi)涵上有所區(qū)別。例如:用“錦上添花”來(lái)翻譯Gilding the lily是不恰當(dāng)?shù)模珿ilding the lily是指對(duì)很完美的東西作不恰當(dāng)而且過(guò)分的修飾,結(jié)果弄巧反拙,含有貶義。而“錦上添花”是比喻好上加好,是褒義詞。所以,在用漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)套譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí)要小心,否則很容易出錯(cuò)。
5.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中It is a (an)+adj.+n.+that…句型的翻譯
在英語(yǔ)里,用句型It is a (an)+adj.+n.+that…表達(dá)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)不在少數(shù),所以,掌握運(yùn)用這種句型表達(dá)的習(xí)語(yǔ)的翻譯方法是很重要的。一次,在英語(yǔ)課堂上,我讓學(xué)生翻譯這句話:It is a good workman that never blunders. 很多學(xué)生把它譯為:“好的工人從不犯錯(cuò)。”這樣翻譯是不對(duì)的,其實(shí),這是一句英國(guó)的諺語(yǔ),最好把它譯為:“再好的工人,也有犯錯(cuò)的時(shí)候?!痹谶@里,It is a (an)+adj.+n.+that…既不是定語(yǔ)從句,也不是強(qiáng)調(diào)句,而是一種民間長(zhǎng)期以來(lái)約定俗成的成語(yǔ)或諺語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法,它往往用肯定結(jié)構(gòu)形式,表達(dá)內(nèi)容含讓步和反意的意思。又例如:
It is a silly fish that is caught twice. ——再蠢的魚(yú)也不會(huì)上鉤兩次。
It is a poor heart that never rejoices.——即使可憐的人也有快樂(lè)的時(shí)候。
三、結(jié)語(yǔ)
總之,直譯法、直譯加注釋或解釋、意譯法、借用中國(guó)習(xí)語(yǔ)來(lái)翻譯等方法都各有優(yōu)點(diǎn),在翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),我們必須要首先理解其內(nèi)涵,然后再根據(jù)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)靈活選用恰當(dāng)?shù)姆g方法來(lái)再現(xiàn)其涵義和本質(zhì)。在翻譯的過(guò)程中,我們要遵循“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論的原則,切忌望文生義、生搬硬套。當(dāng)然,要想比較準(zhǔn)確地理解和翻譯各種各樣的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),僅靠上述五種翻譯方法還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,我們還需要不斷學(xué)習(xí)和積累,豐富我們?cè)谟⒄Z(yǔ)方面的文化背景知識(shí),對(duì)有關(guān)的翻譯策略多進(jìn)行推敲、琢磨,并注意小結(jié)和歸納。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化——英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[3]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[4]胡文仲,平洪,張國(guó)揚(yáng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
責(zé)任編輯 賴俊辰