增寶當周
(中央民族大學藏學研究院 北京 100081)
改革開放以來我國當代藏語文學在文學創(chuàng)作、文學教育、文學翻譯、文學研究等多方面取得了令人欣喜的進展,呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的趨勢。在文學創(chuàng)作方面,僅從作家身份而言,當代藏語文學中既有藏族母語創(chuàng)作者,也有非藏族藏語創(chuàng)作者,更有藏漢雙語創(chuàng)作者。若以文本為出發(fā)點,當代藏語文學既與傳統(tǒng)藏族民間文學與藏語系佛教文學相連,又受世界文學語境與中國主流漢語文學影響較深,呈現(xiàn)出既續(xù)接傳統(tǒng)又具時代特征的不同面相,而此多元特征恰恰建構(gòu)了當代藏語文學與藏族當代文學的特殊性。然而,在中國當代文學的大背景下,由于寫作語言存有差異、文本接受語境不同、傳播推廣力度不夠等,導致當代藏語文學在漢語圈內(nèi)未得到足夠重視,致使對藏族當代文學和當代多語種少數(shù)民族文學的理解不充分,這一后果最終使我們不能更好地理解多民族、多語種共生的中國文學版圖。因此,加強各民族、各語種之間的文學交流是理解多元文學生態(tài)的不二選擇,而在這一選擇中翻譯無疑扮演著舉足輕重的角色。故而,回顧改革開放以來當代藏語文學的漢語譯介,對其特征和意義及其存在的問題進行分析,不僅有助于當代藏語文學的翻譯與推廣,對促進中國多民族、多語種文學之交流,以及在全球化時代建立多民族多元文化共生生態(tài)更具重要意義。
當代藏語文學是藏族當代文學與中國當代少數(shù)民族文學格局中不可缺少的一部分,尤其在當下全球化語境下以民族語言為載體的文學創(chuàng)作更是體現(xiàn)了其民族性與差異性的特征,在多元文化共存方面有著重要意義。[1]然而,對多元的理解是以交流和溝通為基礎(chǔ)的,因此,打破不同語言之間的壁壘,對外傳播以民族語為載體的少數(shù)民族文學使其被更多的讀者所接受,對理解差異、欣賞差異更是意義深遠。是以,改革開放后隨著當代藏語文學的急速發(fā)展,其漢譯也隨之出現(xiàn)[2],如今已有了許多譯作,也形成了一個較為強大的譯者隊伍。尤其值得關(guān)注的是,譯者從母語譯出的翻譯在逐漸增多,而雙語教育的開展又使當代不少藏語作家也加入到了翻譯隊伍之中,有的更將自己的藏語作品譯為漢語,以此擴展當代藏語文學在漢語圈內(nèi)的接受視域。
從現(xiàn)有出版刊載量而言,當代藏語文學漢譯中成績較為突出的是小說翻譯。二十世紀末起耿予方、周季文等漢族學者在當代藏語文學漢譯方面做出了不小貢獻,翻譯了恰白·次旦平措、端智嘉、才旦多杰、索朗次仁、扎西班典、阿寧·扎西東主等人的詩歌、小說、散文、戲劇二十余篇,[3]之后一些藏族雙語人士也加入到了譯者行列中,陸續(xù)翻譯了許多藏語小說,其中一些主要譯作被收錄在由達洛和完瑪冷智主編的《當代藏語小說譯選集》之中,該選集收錄了班覺、端智嘉、德本加、扎西班典、仁扎、平措扎西、多杰仁青、扎巴、萬瑪才旦、加布青德卓、尖參等二十八位作者的四十一篇短篇小說,除個別作品創(chuàng)作于二十一世紀初外,大部分小說創(chuàng)作于二十世紀八九十年代,因此,在一定程度上,該選集大體上呈現(xiàn)了二十世紀末藏語小說漢譯的一個縮影。覺乃·云才讓翻譯的《假活佛——藏族當代經(jīng)典小說翻譯選集》中則收錄了十一篇當代藏語小說的漢譯本,其中一篇為作者自譯文本。另外,朗頓·班覺的長篇小說《綠松石》(次多、朗頓·羅布次仁譯)、旺多的長篇小說《齋蘇府秘聞》(索朗旺清譯)、扎西班典長篇小說《普通人家的歲月》(曹曉燕、克珠群佩節(jié)譯)以及《端智嘉經(jīng)典小說選譯》(龍仁青譯)等二十世紀八十年代幾部重要藏語小說也相繼漢譯出版,為漢語讀者理解二十世紀八十年代我國藏語文學發(fā)展概況提供了一個重要的參照系。此后,當代藏語小說漢譯更是成果不斷,龍仁青翻譯了扎巴中短篇小說集《青稞》,萬瑪才旦翻譯了德本加中短篇小說集《人生歌謠》,扎巴自譯了《扎巴微型小說集》,多加·索南多杰翻譯了拉先加中短篇小說集《路上的陽光》。2011年青海省作家協(xié)會成立了民族文學翻譯家協(xié)會并創(chuàng)立“野牦?!狈g文叢,開始組織翻譯當代青海籍作家的藏語作品,以此來拓展青海藏語文學的影響力。[4]2013年該翻譯叢書第二輯推出了《次仁頓珠小說集》(次旺多杰譯)、《才加小說集》(完瑪冷智譯)、《扎西東主小說集》(久美多杰譯)、《仁旦嘉措小說集》(龍仁青譯)四部作品集,2017年該文叢又推出了第五輯,其中收錄了《南色小說集》(趙有年譯)、《德本加小說集》(萬瑪才旦譯)、《仲布·多杰仁青小說集》(多加·索南多杰譯)、《崗寧小說集》(洛嘉才讓譯)四部作品集。此外,隨著二十世紀八十年代以來當代藏語小說的發(fā)展,單個作品的漢譯一直在有序進行并刊登在了國內(nèi)一些文學期刊上,如拉巴頓珠的《無形的繩索》(普日科譯)、扎西班典的《琴弦上的魂》(班丹譯)、次仁央吉的《失去甘露的幼苗》(次仁羅布譯)、克珠群佩的《命運的抉擇》(班丹譯)、才仁郎公的《魯姆措》(次仁羅布譯)和《山路彎彎》(班丹譯)、德本加的《老狗醉了》(萬瑪才旦譯)、扎西東主的《母親·母鼠》(龍仁青譯)、扎巴的《飛揚的風馬旗》(趙有年譯)、拉先加的《漫漫朝圣路》(龍仁青譯)、才項南杰的《垃圾》(旦正加譯)等許多當代藏語中短篇小說被翻譯成漢語,發(fā)表在了《民族文學》《西藏文學》《青海湖》等文學刊物或網(wǎng)絡(luò)媒介之上并贏得了好評。
相比小說,詩歌、散文翻譯在二十年代末取得的成果相對較少。為此,“野牦?!狈g文叢第一輯便推出了詩歌類,包括《居·格桑的詩》(龍仁青譯)、《赤·桑華的詩》(程強譯)、《尖·梅達的詩》(洛嘉才讓譯)、《藏族女詩人十五家》(久美多杰譯)四本詩集。此后,“野牦?!狈g文叢第四輯又推出了《德吉卓瑪詩集》(德吉卓瑪譯)、《白瑪措詩集》(阿頓·華多太譯)、《華毛詩集》(龍仁青譯)、《梅朵吉詩集》(久美多杰譯)四部作品集。另外,久美多杰還翻譯了崗訊詩集《人間的故事》。這些詩集的漢譯出版可謂在當代藏語詩歌漢譯方面邁出了關(guān)鍵性的步伐。此外,當代藏語詩人恰白·次旦平措、端智嘉、伍金多吉、倫珠朗杰、拉加才讓、周拉加、曼拉杰布、西德尼瑪、赤·桑華、拉青加等作者的個別詩作也已有了漢譯。當代藏語散文漢譯方面,2014年“野牦?!狈g文叢第三輯推出了散文集四本,分別為《久美多杰散文集》(江貝道爾吉譯)、《哇熱散文集》(程強譯)、《浪察白昂散文集》(多加·索南多杰譯)、《龍本才讓散文集》(阿頓·華多太譯)。再者,依托“中國少數(shù)民族文學發(fā)展工程·民譯漢”項目,當代藏語作家龍本才讓的《山那邊》(阿頓·華多太譯)和格桑占堆的《遠去的年楚河》《拉薩河畔的密咒譯》兩本散文集也得以翻譯出版。此外,當代藏語作家朗頓·班覺、端智嘉、克珠、德吉卓瑪、群太加、瓊藏等人的一些散文也被翻譯為漢語。
在此值得一提的是,刊登在期刊上的一些當代藏語作家的零散譯作被收錄于由中國作家協(xié)會所編的《中國當代少數(shù)民族文學翻譯作品選》《新中國成立60周年少數(shù)民族文學作品選》等選集中,尤其是該協(xié)會匯編的《中國當代少數(shù)民族文學翻譯作品選粹·藏族卷》和《新時期中國少數(shù)民族文學作品選集·藏族卷》的出版更是選取了一些較突出的當代藏語文學漢譯成果。這些選集中不僅包含了小說、詩歌、散文三大文類,所收錄作者也都是當代藏語文學創(chuàng)作中的主要作家,因而,這兩本是我們了解當代藏語作家漢譯文學和當代藏語文學對外傳播的兩部重要作品集。然而,以上兩本選集的側(cè)重點也各有不同,其中《新時期中國少數(shù)民族文學作品選集·藏族卷》主要收錄的是當代藏族漢語作家的文學作品,其收錄的藏語翻譯作品中有小說十三篇、詩歌六首、散文一篇,占全書一百二十篇(首)作品的百分之十六。與此相比,《中國當代少數(shù)民族文學翻譯作品選粹·藏族卷》則是當代藏語文學漢譯作品的集大成,收錄了中短篇小說三十五篇,詩歌三十三首、散文七篇。然而,較為遺憾的是《中國當代少數(shù)民族文學翻譯作品選粹·藏族卷》只收錄了青海籍藏語作家的漢譯作品,未能呈現(xiàn)當代藏語文學漢譯的整體面貌。
總之,改革開放后隨著我國當代藏語文學的迅速發(fā)展,其漢語譯介也取得了豐碩成果,總體上覆蓋了多個省區(qū)當代藏語作家的作品。當代藏語文學中的一部分代表作也被譯為了漢語,并在少數(shù)民族文學界和文學研究界得到了一定的重視,成為了解當代藏語文學,乃至中國多民族、多語種文學生態(tài)的一個重要渠道。
當代藏語文學自改革開放以來呈現(xiàn)出了繁榮景象,于此同時漢譯也隨之產(chǎn)生,其中個別翻譯家在當代藏語文學的漢譯方面取得了一定成績。比如,耿予方、龍仁青、萬瑪才旦、久美多杰、覺乃·云才讓等人一直致力于當代藏語文學的漢譯,其中龍仁青、萬瑪才旦、久美多杰、覺乃·云才讓等人不僅從事翻譯事業(yè),而且還是文學創(chuàng)作者,身兼雙語作家和翻譯家的雙重身份,體現(xiàn)了當代藏語文學漢譯的一個獨特點。如上所述,文學翻譯為文化交流助力,在促進不同文化之間的溝通與理解方面有著重要意義。然而,“翻譯作為一項人類跨文化交流活動,絕不僅僅是一種純粹意義上的語言轉(zhuǎn)換,也不僅僅是譯者個人的活動,它在很大程度上,要受到諸如歷史、社會、文化、政治、審美情趣等多種外部的和內(nèi)部的因素的限制。”[5]換言之,翻譯既與譯者自身的語言能力、文學素養(yǎng)和藝術(shù)趣味等內(nèi)部因素密切相連,同時也受教育背景、道德觀念、思想意識、價值取向等各種社會外部因素的影響。因此,當代藏語文學翻譯自然也由于社會文化語境之差別呈現(xiàn)出與一般性文學翻譯的不同之處。
從當代藏語文學漢譯的譯者身份來看,其中本民族的譯者較多,即目標語為非母語的翻譯占有非常大的比重。由于譯者與作者是同一民族,他們共處同一文化系統(tǒng)和社會語境之中,因此,這對譯者理解原語文本的語言、文化、歷史等各因素無疑有著非常大的優(yōu)勢。同時,這些譯者由于成長經(jīng)歷和雙語教育背景,他們都較好地掌握了目標語能力,使翻譯過程中的沖突性大大降低。當代藏語文學漢譯譯者的另一個特點是許多藏語作者自身參與到了翻譯事業(yè)之中。也就是說,自譯現(xiàn)象與雙語文本構(gòu)成了當代藏語文學漢譯的一大特點。自譯作為一種特殊的翻譯形式,形成了作者的第二次創(chuàng)作和一部作品兩種文本的寫作形態(tài),這不僅使兩種文本相互依存又相互獨立,也為不同語種讀者提供了多元的閱讀闡發(fā)空間。比如,《德吉卓瑪詩集》《久美多杰散文集》《扎巴微型小說集》等作品的漢譯都是由作者自己完成的。此外,次仁頓珠、萬瑪才旦、覺乃·云才讓、拉先加、赤·桑華等當代藏語作家也都翻譯了自己的個別作品。因此,自譯作為當代藏語文學漢譯的一大特點,在譯者的特殊身份、讀者的閱讀期待,以及文本的感悟與理解等多個層面都與他譯文本構(gòu)成了不同的體驗維度。可以說,一般理解意義上的譯者與作者之間的身份距離在此已消除,作者兼譯者的復雜身份雖然也可能受外部環(huán)境的影響,但比起他譯,自譯中作者的文化立場、文本感悟、心理因素等能更好地體現(xiàn)出來,致使在相當意義上“譯作”變?yōu)椤霸鳌?,使前者享有與后者同等的文本地位。長期從事漢藏翻譯的龍仁青說:“我從小接受漢藏雙語教育,掌握著漢藏兩種語言和文字,自己又一直從事文學創(chuàng)作,所以,翻譯成為我自然而然的職業(yè)和事業(yè),或者說是我的一種宿命。”[6]跟龍仁青一樣,當代藏語作家大多都受過雙語教育,雙語為他們提供了與單語作家不同的文學資源,即對他們的文學認識、思想觀念、寫作手法、知識來源等多方面產(chǎn)生了深遠影響??梢哉f,當代藏語作家的雙語能力使一些藏語作家本身愿意將自己的文學作品譯為漢語,這也恰恰表現(xiàn)了當代藏語作家在文學文化交流方面的自主意愿與自覺的跨文化意識,它使作者們“母語文化的內(nèi)涵在譯出語文化中得到了闡釋式的再現(xiàn),從而使得原本用母語創(chuàng)作的作品在另一種語言中獲得了‘持續(xù)的生命’和‘來世生命’”。[7]為自己的民語作品贏得了話語權(quán)。[8]當然,自譯中也可能存在作者兩種語言之間水平不等和對不同文化了解程度不均等諸多問題,但在一定程度上作者的自譯在理解闡釋與情感把握方面還是具有獨特性。無論如何,在當代藏語文學的翻譯中自譯和他譯都是文本及其意義再次延展的一種方式,兩種翻譯之間也有許多共性。
當代藏語文學漢譯成果,除得益于譯者的個人努力外,跟團體組織的支持也是分不開的。比如,青海省作家協(xié)會所成立的民族文學翻譯家協(xié)會組織人員對青海省多民族、多語種文學進行翻譯就體現(xiàn)了這一特點。青海省作家協(xié)會民族文學翻譯家協(xié)會推出的“野牦?!蔽膮布蟹从沉水敶嗪2卣Z文學的面貌。從2012年到2017年之間通過該項目出版了青海籍藏語作家的詩歌集、小說集、散文集漢譯本二十部,其中既有藏族母語作品,也有非藏族作家的藏語作品,形式多樣,選材豐富,是青海當代藏語文學漢譯的一次成功實踐,對我們深入系統(tǒng)地了解當代藏語文學也頗具意義。除此之外,中國作家協(xié)會于第八次作代會后組織實施了“中國少數(shù)民族文學發(fā)展工程”,下設(shè)了民譯漢、漢譯民、中譯外、外譯民四個部分[9],旨在推動我國多民族文學之間的互動,加強中國文學與外國文學之間的交流。其中,不少用少數(shù)民族語言文字寫就的文學作品譯為了漢語,而依靠該項工程,《路上的陽光》《遠去的年楚河》《山那邊》三部當代藏語文學作品也得以翻譯出版,有效推動了藏漢文學之間的交流。再者,《中國當代少數(shù)民族文學翻譯作品選粹·藏族卷》的出版也得益于“中國少數(shù)民族文學發(fā)展工程·翻譯出版扶持專項(民譯漢)”的支持。因此,可以說,團體組織與機構(gòu)支持、翻譯各個機制之間的相互協(xié)調(diào)與合作對當代藏語文學的漢譯起到了非常重要的作用,而這些外在的社會性因素在當代藏語文學漢譯與傳播中所占據(jù)的地位不可小視。若能更好地組織籌劃并有效地運作,對今后的翻譯事業(yè)也有相當大的啟示意義。此外,由于一些文學作品在當代藏語文學語境中產(chǎn)生了不小影響,其漢譯過程中也出現(xiàn)了復譯現(xiàn)象,雖然此類作品并不多,但這為我們探究當代藏語文學漢語譯本提供了一種可對照閱讀的不同視角。
改革開放后,在中國少數(shù)民族文學的翻譯事業(yè)與文學傳播過程中,當代藏語文學的漢譯成績突出,成為漢語讀者了解當代藏語文學的一個重要信息來源。因此,當代藏語文學的漢譯事業(yè)在文學譯介推廣與文化交流共生等多方面有著深遠意義。
第一,當代藏語文學的漢譯推動了藏語文學的跨語際傳播。當代藏語文學是藏族當代文學和中國多民族文學的重要組成部分,其中有以藏族為主、包括蒙古族、漢族、土族等多個民族的作家。這些不同民族的作者用藏語進行書寫,創(chuàng)作內(nèi)容豐富多樣,不僅有對藏族傳統(tǒng)文化和文學的繼承,也有對其他族群和其他地域文學的借鑒,彰顯了鮮明的個性特征。每一種文化向外流通或向內(nèi)輸入依靠的都是翻譯,因此,翻譯為文化交流搭建了橋梁,而文學翻譯使得文學文本跨越語言邊界,為讀者提供了體驗不同語言文化的重要契機。因此,當代藏語文學作為了解藏族當代文學和中國多民族多語種文學的一扇重要窗口,其漢譯使得許多藏語文學作品通過“譯”的途徑在不同的文化傳統(tǒng)中流通、傳播、傳承,被不同的讀者所接受、又在此過程中加以改編、重寫,促進了整個文化系統(tǒng)之間的交流,為我們提供了一個包容差異、尊重差異,實現(xiàn)跨文化交際的范例。此外,當代藏語文學中的一些優(yōu)秀作品又通過漢譯本翻譯成其他民族或其他國家的語言文字,轉(zhuǎn)譯后被更多的人所接受,如此循環(huán),為當代藏語文學的跨語際傳播所起的作用可想而知。
第二,當代藏語文學的漢譯在相當程度上是藏語文學的第二次創(chuàng)作,從原文到譯文的再生產(chǎn)給讀者提供了一次別樣的閱讀體驗和審美感受。在這一意義上,當代藏語文學的漢譯文本有著與原作既聯(lián)系又不相同的自身審美特質(zhì),構(gòu)成了譯者和譯本的主體性[10]地位。而譯文讀者的閱讀體驗和接受視點以及闡發(fā)語境也都與原文不同,因此,從藏語原作到漢語譯作,從藏語作者到漢語譯者,從藏語讀者到漢語讀者,當代藏語文學文本經(jīng)歷了多次不同途徑的游歷后獲得了多次文本再生的契機,開拓了當代藏語文學的接受范圍。比如,龍仁青的譯作《端智嘉經(jīng)典小說選譯》、萬瑪才旦的譯作《人生歌謠》等與藏語原文有著不同的審美意蘊,其中既保留了原文的信息,也融入了譯者的風格。而無論是萬瑪才旦、扎巴等人的自譯,還是龍仁青、完瑪冷智等人的他譯,其與原文的關(guān)系都是多重復雜的。此外,同一文本的不同譯本及其之間的距離又為閱讀提供了多元的空間。比如,龍仁青的《“活佛”》與陳慶英的《假活佛》及覺乃·云才讓的《假活佛》,耿予方的《花園里的風波》和覺乃·云才讓的《花園的紛爭》,拉先加自譯的《天葬》和多加·索南多杰的譯本等雖在內(nèi)容意義上差別不大,但在修辭掌控、語匯運用、情感態(tài)度等方面有明顯差距,暫不論這些譯本之好壞,單從讀者的選擇性而言,也體現(xiàn)了其多重維度和譯作與原作之間錯綜復雜的關(guān)系。由此可見,當代藏語文學作品及其漢譯本所體現(xiàn)的信息差予以讀者的審美感受是不同的,而這卻是審美體驗中重要的一項內(nèi)容。
第三,當代藏語文學的漢語譯介是因交流的需要而產(chǎn)生的,在本質(zhì)上也體現(xiàn)了翻譯的基本任務(wù)[11]。故此,翻譯的跨文化交際目的和功用十分突出。作為藏族文化當代傳承的主要載體之一,當代藏語文學的漢譯以文學為途徑拓展了文化之間的交流和理解。眾所周知,由于各民族的生存環(huán)境、生產(chǎn)方式、社會結(jié)構(gòu)等的區(qū)別使各民族有著獨特的文化傳統(tǒng),而語言是文化的重要載體,又是文化的重要組成部分,因此,語言翻譯在一定程度上就是翻譯語言所承載的文化信息。文學作為語言的藝術(shù),其中凝聚著不同民族的文化意象、民風習俗、特定的文化表達方式等多種內(nèi)容,其一部分又與各民族的歷史傳說,神話故事、宗教信仰、地域特質(zhì)緊密相連。故此,當代藏語文學所承載的文化意蘊是巨大的,而其漢譯則促進了漢藏文化之間的彼此了解。此外,各民族文化多樣性的理解也必須借助于翻譯,而文學翻譯對建設(shè)多元文化有重要作用。[12]由于文學作品的可讀性、情感性、形象性、文化性等多種特性使其在文化多樣性與文化交流中發(fā)揮著強大功效,能有效促進文化之間的互動、互補,以此打破單一局面,形成聚合雜糅的多元形態(tài)。中國是一個多民族、多語種國家,豐富的語言群體和族群文化構(gòu)成了中國多元文化體系,而當代藏語文學的漢譯恰恰體現(xiàn)了這一特點,它打破了當代藏語文學只在藏語讀者內(nèi)部流傳的僵局,贏得不同人士的閱讀,對重繪中國多民族文學版圖、加強中國多語種文化之間的交流有重要作用。
自改革開放以來,當代藏語文學的漢語譯介經(jīng)過個人、團隊以及機構(gòu)等各方面的努力,取得了很好的發(fā)展態(tài)勢?;仡櫼酝姆g成果,總結(jié)翻譯經(jīng)驗并對其中的不足加以解析,會更好地推進當代藏語文學的漢譯事業(yè),對日后藏語文學的發(fā)展和傳播也具有重要的借鑒意義。
首先,提高當代藏語文學的漢語譯介質(zhì)量,開拓翻譯之路,關(guān)鍵在于當代藏語文學自身的發(fā)展。如前所言,改革開放后步入社會主義新時期以來的近四十年中,當代藏語文學取得了很好發(fā)展,無論在作品的數(shù)量、質(zhì)量以及作家隊伍的形成和表達方式的沿革等方面都構(gòu)成了與傳統(tǒng)藏語文學既聯(lián)系又區(qū)別的特點。但比起其他民族、其他語種的文學而言,當代藏語文學中具有高質(zhì)量的文學作品不多,有些作品在寫作手法和情感表達、審美構(gòu)造等方面還有許多不足。換言之,當代藏語文學有待拓展的文化視野和單一的表現(xiàn)手法等內(nèi)部因素對其跨語際傳播產(chǎn)生著重要影響[13]。因此,創(chuàng)作出更好的藏語作品才能促使譯者進行翻譯傳播,以便獲得更大的閱讀群體的認可。藏語文學在漫長的歷史中積累了諸多優(yōu)秀的文學創(chuàng)作經(jīng)驗和傳統(tǒng),故此,當代藏語文學創(chuàng)作應(yīng)該繼承民族文學傳統(tǒng),并在此基礎(chǔ)上借鑒其他文學創(chuàng)作手法,努力形成自己的文學風格。
其次,當代藏語文學漢譯作品的數(shù)量和質(zhì)量都有待提高。當代藏語文學的漢譯作品,雖然數(shù)量可觀,但其審美價值卻參差不齊,有的與原作差距明顯,在情感力度和風格把握上明顯不夠。當然,其中既有文學翻譯的特殊性,也有翻譯不同文類時的具體性操作問題,更與其他社會因素相關(guān)。但無論如何,高質(zhì)量的譯作才能獲得讀者的認可這一點是毋庸置疑的。從現(xiàn)狀來看,當代藏語文學漢譯本的質(zhì)量確實有待提高,尤其是翻譯作品的文學性體現(xiàn)更是需要加強。這不僅與譯者的目標語能力有關(guān),也涉及到了譯者的翻譯倫理、翻譯過程、翻譯策略、翻譯觀念等多種因素。故此,為提高當代藏語文學漢譯作品的質(zhì)量,不斷提高譯者自身的文學修養(yǎng)和翻譯修養(yǎng),總結(jié)個人的翻譯經(jīng)驗,加強作者與譯者、讀者與譯者、譯者與譯者之間的對話交流,并“對原作進行多層次多角度的審視和挖掘,以更多樣的方法闡釋和復原”,“使譯入語讀者即使在‘熟悉’當中,也體驗到‘異樣’的感覺”[14]才是關(guān)鍵之所在。眾所周知,翻譯的主要功能之一就是使文本在不同生活經(jīng)驗、不同文化背景的讀者中流通、感知、共享。然而,現(xiàn)存一些當代藏語文學漢譯本在語法意義的可達性上雖無問題,但譯本中的情感因素不足,目標語的美學感受欠缺,致使譯文文本的可讀性不強,難以獲得漢語讀者的青睞;而有些譯文在處理帶有較為濃厚的文化意味的專門表述或一些特殊的隱喻性詞句時,或刪減或因強調(diào)異質(zhì)性而直接挪移,最后導致讀者難以理解,阻礙了其獲得閱讀享受。雖說完全歸化的翻譯策略不利于跨文化交流,但由異化過度而引起的閱讀障礙也自然妨礙著文學跨語際傳播交流的初衷與效果[15]。因此,在翻譯過程中保持異化與歸化兩種翻譯策略之間的平衡[16],縮短出發(fā)語文本和目標語文本之間的距離,并將文化視野和讀者因素納入當代藏語文學漢譯的考察視野之內(nèi),充分考慮目標語讀者的閱讀感受和審美期許,進而制定當代藏語文學的漢譯策略和傳播路徑,顯然對有效保障讀者的接受度和認可度是極有幫助的。此外,在當代藏語文學向外傳播過程中也存在著“漢譯中介”[17]的轉(zhuǎn)譯問題,如譯成其他少數(shù)民族語言或其他外國語,這一舉措在文化交流方面產(chǎn)生的積極意義不容小覷,但跨語際、跨文化交流的效果和品質(zhì)必須得到保障,否則有時會適得其反。
再者,當代藏語文學漢譯本的傳播推廣力度明顯不夠,嚴重阻隔了文學的互動流通。從以往譯作的流通媒介來看,它們主要散見于《民族文學》《西藏文學》《青海湖》等民族類漢語文學期刊,而在這些期刊中譯作所占據(jù)的比重也十分有限,即使那些組織出版的多部當代藏語文學的譯作和選集類圖書的發(fā)行量和受眾也是極為稀少的,其接受者大多屬于從事與民族文學相關(guān)事業(yè)之人士。當然,這也是我國用少數(shù)民族語言創(chuàng)作的文學發(fā)展中共存的一項問題。[18]因此,依靠多種現(xiàn)代傳媒途徑加大對當代藏語漢譯文學的傳播力度,對翻譯文學的接受是至關(guān)重要的。有媒介研究者稱:“今天科技對文化的滲透,其中一個重要的表現(xiàn)就是藝術(shù)的媒介化趨向。藝術(shù)的媒介化以越來越多的大眾文化產(chǎn)品進入人們的日常生活為標志。它表現(xiàn)為藝術(shù)的傳播越來越受到媒介工業(yè)技術(shù)和體制的制約。借助媒介,藝術(shù)傳播的速度更快,傳播范圍更廣,傳播效率更高。”[19]因此,整合各種社會文化資源、創(chuàng)新傳媒形式,通過各種方式和渠道擴大譯作的受眾面和接受范圍,讓更多的讀者得以了解和認識,才能更好地推動包括當代藏語文學在內(nèi)的中國少數(shù)民族語言文學的影響力。畢竟文學翻譯不只是提供給少數(shù)人的,大眾讀者的閱讀趣味更應(yīng)該受到關(guān)注,因為讀者對作品的閱讀過程是文本意義生成的重要源泉之一[20]。在這方面,日譯當代藏語文學就有很好的啟發(fā)意義。由東京外國語大學星泉教授等人組成的日本藏族文學研究會所創(chuàng)辦的《金魚》(Ser Nya)雜志在努力推進藏族當代文學(包括藏語文學和藏族漢語文學)的日語翻譯時就將日本本土的卡通動漫藝術(shù)與藏文化因素結(jié)合起來,而且還運用了大量其他圖像視覺元素,此種符合譯入語讀者的閱讀習慣和文化傳統(tǒng)的手法在某種程度上不僅豐富了譯文文本的表達意義,也激發(fā)了讀者的閱讀興趣,取得了良好的傳播效益。
最后,當代藏語文學漢譯所面臨的問題之一就是缺乏對漢譯本的研究。從目前的當代藏語文學翻譯研究現(xiàn)狀而言,針對性的論述文章非常少,而翻譯批評的缺席又造成了當代藏語文學漢譯實踐的混亂局面。因此,加強當代藏語文學漢譯文本的批評與研究,對藏語文學的漢譯傳播和漢藏互譯理論的建設(shè)都會起到積極作用。譬如,當代藏語文學漢譯文本中的意義表達層面與審美表達層面之間的平衡與協(xié)調(diào)問題;當代藏語格律詩的音節(jié)、排比、分行、對稱等形式在譯本中的體現(xiàn)問題;當代藏語現(xiàn)代詩歌中的隱喻、多義、含混等形式的跨語轉(zhuǎn)換問題;當代藏語文學文本中的文化專屬項的闡釋與遺失問題及漢譯本的傳播、轉(zhuǎn)譯、接受問題等諸多方面需要進行理論總結(jié)。如果能對與當代藏語文學漢譯相關(guān)的以上諸多方面進行經(jīng)驗總結(jié)和理論思考,從翻譯的“經(jīng)驗的表象結(jié)構(gòu)和理論的深層結(jié)構(gòu)”[21]兩個層面展開研究會對當代藏語文學的漢譯實踐產(chǎn)生很好的助力作用。所以,當代藏語文學的漢譯研究不僅需要從傳統(tǒng)的翻譯語言觀出發(fā),對比出發(fā)語與目的語之間的語言結(jié)構(gòu)與特點,以此揭示兩者之間的差異并探索針對性的翻譯手段,更應(yīng)該考慮譯本的選擇,翻譯人員的組織、譯本的傳播及其功效,以及不同區(qū)域的文化語境和時空范疇等各種社會文化因素,將當代藏語文學漢譯放置于一個大的社會文化背景之下進行宏觀研究,對其各個環(huán)節(jié)有的放矢地進行評價,全面系統(tǒng)地審視當代藏語文學作品的漢譯機制對其跨語際傳播是大有裨益的。
由于中國多民族文學之間交流的實際需求,許多少數(shù)民族不同語種的文學作品都被譯成了漢語,在這一過程中當代藏語文學的漢語譯介也取得了長足發(fā)展。尤其進入二十一世紀以來,無論從翻譯人員、譯作流傳、社會效益等方面都產(chǎn)生了一定影響,不僅擴大了當代藏語文學的傳播區(qū)域,促進了多民族文學之間的交流與溝通,也使中國漢語翻譯文學和中國當代文學得到了發(fā)展和補充。在當代藏語文學漢譯過程中作者自譯現(xiàn)象和團體機構(gòu)組織起到了重要作用,此種舉措對之后的翻譯也極具借鑒意義。當然,當代藏語文學漢譯中存在的問題也較為突出,對這些問題進行理論探討,不僅要從傳統(tǒng)的翻譯語言視角出發(fā),更要從宏觀的社會文化層面來思考,綜合翻譯研究的多種方式,以此提高當代藏語文學在漢語界的流傳和接受,而這對今后的文學翻譯和文化交流,以及建構(gòu)多元文化社會都有深遠的理論價值和現(xiàn)實意義。