尚菲菲
(沈陽工業(yè)大學 外國語學院,遼寧·沈陽 110870)
把民族文本翻譯為其他語言,促進民族作品及民族文化的傳播,是民族地區(qū)文化建設的重要任務。由于語言的文化性,無論是民族語言創(chuàng)作還是漢語創(chuàng)作的民族文本翻譯,實際上也是其中的民族文化信息轉變?yōu)槠渌Z言表達的過程,都是一種跨民族的文化實踐活動,而其他語言的文化載體意義,使得這種民族文化的表達轉變面臨著各種各樣的差異或矛盾,從而形成了跨民族文化沖突。如何解決這種跨民族文化矛盾或沖突,不僅影響著民族文化文本的譯本面貌,也影響著民族文化的傳播,對于相關問題必須要有清晰的化解思路,跨民族文化的翻譯才能在讀者接受、影響力擴大等方面形成綜合平衡狀態(tài)。
造成翻譯過程中跨民族文化沖突的原因有多種,文化負載詞、價值理念差異等都是文化沖突的根本原因。一般來說,翻譯過程中的跨民族文化沖突包含以下幾種:
民族文化文本的翻譯過程是民族文化信息向承載著其他文化信息的語言轉變的過程,每種民族文化都有自己的價值理念,這是民族文化的核心,也是其和其他文化區(qū)別的根本原因之一,這些價值觀念以不同的形式隱含在社會習俗、人生禮儀、社會制度等文化形式中,當這些蘊含著特殊價值觀念的民族文化信息在語言之間傳遞時,其中蘊含的民族文化價值理念也隨之被傳遞到其他語言中,從而和其他語言中承載的價值理念形成不一致。如中國大多數(shù)的民族重農牧、輕商賈、重群體、輕個性,而在西方發(fā)達國家,重視貿易往來、重視個性是國家文化的基本價值取向,等等。
大多數(shù)民族都有自己的文化禁忌,如顏色禁忌、話語禁忌、習慣禁忌等,這些民族文化禁忌是在特殊的文化環(huán)境下趨吉避害的具體表現(xiàn)。每個民族都有自己的具體情況,這使得很多民族的文化禁忌各不相同,這些文化禁忌構成了民族文化的一部分,也是民族文化文本的重要組成要素。在民族文化對外翻譯時,便會和其他語言群體的文化禁忌形成不一致,造成文化沖突。
對于特定文化環(huán)境下生活的人群來說,對自身的文化有天然認同感,而對于其他文化有排斥心理,特別是少數(shù)民族地區(qū),很多民族長期以來相對封閉發(fā)展,很少受到其他文化的影響,民族文化已經浸潤在民族民眾的血液中,對于大多數(shù)民族民眾來說,民族文化就是自身的精神支撐,這使得少數(shù)民族民眾對于民族文化有高度的認同意識。在這種情況下,民族文化文本被翻譯為其他語言時,其中的民族文化心理就很容易和其他語言群體形成文化沖突。[1]
每種民族文化實際上都是一個邏輯上相互觀照的文化體系,即每種文化表達都蘊含著不同的文化思維,在對于民族文化表達理解時,只有沿循這個文化邏輯來思考,才能正確理解相關語句的含義。民族文化文本不單純是語言的堆砌,其中不僅反映了一定的文化意義,同時在字里行間也蘊含著不同的文化思維,如對于某種顏色的喜好,實際上是源于特定原因,在翻譯過程中,如果單單從字面理解,就很難對其中的顏色喜好或習慣形成正確的理解,從而使得翻譯出來的文本在表達上似是而非。
翻譯過程中的跨民族文化沖突形成既是客觀事實反映,也是民眾行為習慣的結果表現(xiàn),這就意味著翻譯中的跨民族文化沖突不可避免。譯者是翻譯活動的主體,在翻譯過程中各種跨民族文化沖突的化解都需要依靠譯者來完成,譯者是翻譯過程中跨民族文化沖突解決的主導者,跨民族文化沖突的化解情況既是譯者的能力素質反映,也是對譯者的翻譯素質要求。[2]從譯者角度出發(fā),對于跨民族文化沖突的化解可以按照以下思路來進行:
語言的文化性決定了翻譯不僅是語言的轉變,也是文化的翻譯,不同民族文本的翻譯實質上是跨越民族文化的界限,使不同民族的文化放置在一起進行交融。民族文化的異質性和文化思維情感決定了跨民族文化沖突的不可避免,這對于譯者來說,其必須從語言翻譯的層面提升至文化翻譯層面,對于兩種不同文化進行客觀審視,才能在兩種文化之間依照翻譯的方法進行平衡,沒有譯者對源語和目的語兩種語言對應文化的了解,兩種文化的語言平衡就很難做到。特別是很多少數(shù)民族文化文本大都是由民族語言翻譯為漢語,然后由漢語身份的譯者對外翻譯,漢語身份的譯者不僅對英語或其他目標語文化缺乏了解,其對民族文化往往也是知之不多,在這種情況下,便很難保證譯者在翻譯過程中對跨民族文化沖突的有效調適。由此,解決翻譯過程中跨民族文化沖突的一個首要前提便是增加譯者對文化的理解,反之,則可能出現(xiàn)文化翻譯上的誤解或失誤。一般來說,無論是源語文化身份的譯者還是目標語文化身份的譯者,都對其中一種文化較為了解,因此在文化了解方面,其更多地是要了解自己所不熟悉的文化體系。而對于兩種文化身份都不是的第三種文化翻譯者來說,相對來說,文化學習的任務要更加艱巨。對于譯者的文化素質要求加強,一方面是在譯者選擇時,要盡可能選擇對兩種文化或者對其中一種文化都比較熟悉的人選,以此作為譯者的素質資格要求,而不僅僅是考慮譯者的語言水平;另一方面對于在語言方面有優(yōu)勢但在文化方面有缺陷的譯者提出一定的跨民族文化認知要求,使其文化水平和民族文化文本的翻譯要求相匹配。[3]
文化多樣性觀點認為,每種文化都有自己獨一無二的價值,只有多樣性的文化才能使世界文化有豐富的創(chuàng)新源泉。另外,從民族文化來說,每種民族文化都是民族民眾在歷史發(fā)展過程中的智慧經驗結晶,是人類關于社會環(huán)境適應的不同方式。每種文化都值得尊重,這里所說的文化包括所有的民族文化在內。民族文化需要傳播,跨民族文化沖突不可避免,而文化之間的差異、民族文化心理和文化思維又是不爭的事實,要使跨民族文化沖突以一種更為委婉、緩和的方式來解決,使翻譯中民族文化和其他文化的差異形成和而不同的良好格局,就必須要譯者首先有文化尊重意識。只有這樣,譯者在翻譯過程中,對待不同的文化都能有一個客觀態(tài)度,從而避免對其中的民族文化心理和民族文化思維形成曲解或者是貶低。翻譯主體對民族文本的翻譯活動,實際上就是在民族文化和某種文化之間進行的跨文化活動,跨民族文化沖突也是民族文化和其他文化的對比或者是民族文化心理的博弈,這個過程中,翻譯者必須要有文化尊重意識,才能對民族文化和其他文化有一個相對客觀的態(tài)度,避免對各種文化先入為主的文化偏見,從而使得其在文化沖突處理上能夠真正按照翻譯中的文化沖突情況進行合理處理。對于譯者文化尊重意識的強調,可以從三個方面來體現(xiàn):第一,根據(jù)譯者的文化尊重表現(xiàn)選擇合適的譯者,這一點可以從譯者已有的作品及言行中觀察;第二,翻譯時制定相應的文化尊重原則規(guī)定,通過外部作用調控譯者在翻譯過程中的主觀作為;第三,對譯本的結果監(jiān)督,文化尊重是一種深層次的思想意識,對于翻譯過程中民族文化和其他文化尊重的情況在文本中表現(xiàn)得最為清楚,加強譯本的監(jiān)督,可以通過結果管理導向過程,促使譯者在翻譯過程中更加注重文化方面的尊重。
對于文本的翻譯有歸化和異化策略之分,歸化是從受眾視角出發(fā)對文本中的文化適當調整,以利于目標語受眾的接受,異化是從本體文化出發(fā)強調在其他語言環(huán)境下對本體文化的異質性保持,這兩種翻譯策略并沒有高低之分,一般都是譯者根據(jù)需要自行選擇。無論是歸化策略還是異化策略實際是都是在翻譯過程中對源語或者目標語文化各自強調的方式,對于各種翻譯策略的確定,實際上也是定下了文本翻譯的基調,即在翻譯過程中以源語文化為主還是以目標語文化為主,在此主題確定下,其中的跨民族文化沖突就有了可靠的依據(jù),如對于民族文化禁忌的翻譯,在采取異化策略時,就需要按照民族文化中的禁忌規(guī)矩來翻譯,而在采取歸化策略時,就可以按照目標語文化中關于此類禁忌的意義來進行解釋。[4]由此可見,在對待跨民族文化沖突時,要使跨民族文化沖突得到有效解決,一個重要的問題便是明確翻譯策略,以主次之分的明確基調,可以為跨民族文化沖突提供一個可靠的解決依據(jù)。當然這里所說的只是依據(jù),是在跨民族文化沖突中對于文化差異性無從選擇時提供的一個解決方案,而不是一勞永逸的對策辦法。少數(shù)民族文本翻譯目的是傳播民族文化,擴大民族文化影響力,自然要強調民族色彩,才能使這種文化傳播有更多的意義,但是另一方面,民族文化的異質性和小眾性又使得民族文化對于其他語言受眾來說往往較為陌生,如果單純地強調民族文化色彩而忽略文本的通識性,就難以得到更多受眾的認可,從而限制文本的翻譯。因此在民族文化翻譯時,對于相關策略的選擇,需要根據(jù)文本的實際情況來選擇,如對于民族文學作品,為了擴大傳播,可以偏重歸化策略,而對于民族文化的歷史文化文本,為了保持文化的真實性,就需要偏重異化策略。且異化和歸化策略的應用也不是絕對的,有的文本翻譯需要歸化和異化策略并用,因此對于這個策略對于跨民族文化沖突的化解作用既不能夸大也不能否定,需要結合文本具體情況來具體對待。
從以上分析可知,跨民族文化沖突主要是民族文化本身的禁忌、價值差異,以及文化對應的文化心理和文化思維差異,雖然文化沖突起源不同,但是對于文化沖突的解決最終都要通過翻譯方式來實施,各種各樣的翻譯技巧成為跨民族文化沖突解決的具體手段和方法。一般來說,對于跨民族文化沖突的翻譯技巧主要包括以下幾個方面:第一,注釋方式,民族文化和其他文化有差異,這些差異是由于民族地區(qū)特殊的環(huán)境條件、歷史基礎、經濟水平等因素所促成,對于這些文化沖突,完全可以以注釋的方式來應對,無論是文中備注或者是文后注釋的方式都可以,如對于少數(shù)民族的原始宗教信仰或風俗在用其他語言翻譯的同時,為了使目標語受眾對于此文化意義更加理解,可以在語句字面意思翻譯的同時,對其中的宗教習俗等文化差異進行注解,另外少數(shù)民族文化中往往有一些專門的文化負載詞,也是民族文化和其他文化的重要差異,如阿細跳月、儺等詞語;第二,意譯,即對于民族文本中在目標語中的文化空白或者是文化禁忌等語句,可以選擇按照語句意思的方式來翻譯,而不是按照文本的文字進行逐詞逐句翻譯,如少數(shù)民族大多都有顏色禁忌,在對民族文本中的顏色詞語進行翻譯時,就會使顏色禁忌不一樣的目標語受眾產生誤解,可以按照民族文本中的意義來進行翻譯,便會使其中的文化沖突或矛盾得到化解;第三,增譯法,雖然少數(shù)民族文化同為人類生活生存經驗的總結,但是民族文化中所表現(xiàn)的文化經驗各不相同,因此也就形成了民族民眾可以聽明白,但是其他文化群體卻難以理解的語言表達情況,從而造成了文本翻譯時目標語受眾對于文本意義的理解困難,因此便需要譯者在原有語言文字的基礎上,直接在文中增加新的語句,以便使民族文本中的語意得到充分解釋。總而言之,靈活應用翻譯技巧來進行跨民族文化沖突的調和實際上就是通過翻譯的方式促進翻譯過程中的文化變通,以消除或緩和跨民族文化沖突,而這些翻譯方式的選擇關鍵在于譯者的翻譯技能水平,而這些需要譯者自身加強專業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)才能實現(xiàn)。
民族文化的對外翻譯是民族文化建設的重要任務,也是民族地區(qū)文化軟實力的重要表現(xiàn),無論是民族文本向哪種語言翻譯,都避免不了跨民族文化沖突的出現(xiàn),因此跨民族文化沖突的化解問題必須要得到重視。譯者作為語言文化之間轉換的中介,是跨民族文化沖突的關鍵要素,對于跨民族文化沖突的化解,關鍵在于譯者要素的調整,在譯者在語言、意識和技能等方面都具備文化調和的素質水平時,民族文本翻譯中的跨民族文化沖突便有可能最大程度地做到不同文化的“和而不同”。
[1]彭玲.藏族文化負載詞英譯的研究——以小說《塵埃落定》為例[D].衡陽:南華大學,2015.
[2]宋引秀,郭粉絨.“文化翻譯”觀視域下的少數(shù)民族文化外宣翻譯[J].貴州民族研究,2015.(4).
[3]賀桂華.少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯中多重矛盾關系的解讀[J].貴州民族研究,2015,(6).
[4]努力·賽買提.漢維諺語在翻譯中的民族文化差異探析[D].伊寧:伊犁師范學院,2012.