国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語境選擇與順應(yīng)視角下少數(shù)民族典籍的英譯

2018-02-11 13:27
貴州民族研究 2018年4期
關(guān)鍵詞:典籍英譯譯者

李 睿

(江西理工大學,江西·南昌 330013)

一、語境順應(yīng)理論概述

西方語用學大師維索爾倫(1999) 提出了語境順應(yīng)理論。根據(jù)語境順應(yīng)理論,翻譯過程的本質(zhì)其實就是譯者在語言內(nèi)外部環(huán)境的影響下主動或被動進行的對語境選擇和順應(yīng)的過程。因此,根據(jù)語境順應(yīng)理論,譯者應(yīng)具備語境選擇的能力。

譯者對語境進行選擇的根本原因是語言本身存有相互關(guān)聯(lián)的三大屬性,即變異性、商討性和順應(yīng)性。所謂變異性,指的就是語言本身所具備的可供選擇的可能性屬性;商討性指的是語言本身并非是規(guī)則或者不變的,而是存有諸多可變性的原則和策略的,應(yīng)基于此做出適當?shù)剡x擇;順應(yīng)性是指在一系列可供選擇的選項中,譯者能夠做出合理的商討性語言選擇,從而使得語言特性能夠達到成功或者十分接近于成功。在語言的三大本質(zhì)屬性中,順應(yīng)性可謂是核心,譯者在翻譯典籍時,要基于語境順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的客體順應(yīng)以及動態(tài)順應(yīng)過程來對語言的運作規(guī)律做出具體、全面地闡釋。

從語境順應(yīng)理論來看,在對少數(shù)民族典籍英譯時,譯者在進行語境選擇時,常常遇到三方面的語境順應(yīng)和選擇問題:第一是原文作者、譯者以及讀者之間交際語境的轉(zhuǎn)換;第二是譯文語言結(jié)構(gòu)語境的轉(zhuǎn)換;第三是原文和譯文的文化語境轉(zhuǎn)換問題。以下從語境順應(yīng)理論的視角,來探討目前少數(shù)民族典籍英譯的問題。

二、語境順應(yīng)理論視角下少數(shù)民族典籍英譯的問題

隨著文化全球化時代的到來,我國一方面不斷加強對少數(shù)民族傳統(tǒng)文化的傳承與保護;另一方面,不斷加快少數(shù)民族傳統(tǒng)文化的對外傳播與交流。近年來,我國許多少數(shù)民族典籍通過英譯走出中國、走向世界。然而,從語境選擇和順應(yīng)的視角來看,當前我國在少數(shù)民族典籍方面的翻譯質(zhì)量并不高,這主要表現(xiàn)在以下三個方面:

(一)未做好原文作者、譯者以及讀者之間交際語境的轉(zhuǎn)換

根據(jù)語境順應(yīng)理論,在對少數(shù)民族典籍進行英譯時,譯者必須做好原文作者、譯者以及讀者之間交際語境轉(zhuǎn)換。然而,筆者發(fā)現(xiàn)在翻譯少數(shù)民族典籍的實際工作中,不少譯者為了更好地展現(xiàn)原作風貌,都不假思索地完全遵照原文字面進行翻譯,不注重語境的轉(zhuǎn)換。這種譯法導致西方讀者在閱讀時很難理解。因此,譯者在英譯少數(shù)民族典籍時必須做好原文作者、譯者以及讀者之間交際語境的轉(zhuǎn)換。比如,在少數(shù)民族傳統(tǒng)文化中,有不少關(guān)于民族本身的神話故事,它們被寫入到詩歌作品中,在對此進行翻譯時,如果譯者不加以解釋,那么西方讀者在讀到這些神話故事時就難免會產(chǎn)生諸多困惑,從而難以正確理解作品含義。此外,也有一些譯者一味地迎合西方讀者,在翻譯過程中對原作進行了大幅度地修改和刪減,從而使得譯作和原作差別較大,這也導致翻譯的質(zhì)量較差。從語境順應(yīng)理論來看,這都是沒有做好原文作者、譯者以及讀者之間交際語境的轉(zhuǎn)換。

(二)未做好譯文語言結(jié)構(gòu)語境的轉(zhuǎn)換

由于少數(shù)民族典籍類型眾多,所以在翻譯過程中要有針對性地轉(zhuǎn)換譯文的結(jié)構(gòu)語境。例如,按照題材來分,少數(shù)民族典籍可以分為史學、詩學、醫(yī)學、宗教以及藝術(shù)等;按照體裁來劃分,又可以分為詩歌、民間故事、寓言故事等。在翻譯過程中究竟選用何種語篇組織模式,要根據(jù)具體的題材類型來選擇。然而,根據(jù)筆者的調(diào)查發(fā)現(xiàn),在實際的翻譯過程中,有些譯者并沒有注意少數(shù)民族典籍譯文的結(jié)構(gòu)形式,譯文并沒有體現(xiàn)出原文的結(jié)構(gòu),比如一些詩歌類的典籍以敘事小說類譯文進行翻譯。還有些譯者翻譯時不考慮西方讀者的認知和閱讀習慣,盲目順應(yīng)原文結(jié)構(gòu)形式,導致譯文晦澀,不利于西方讀者閱讀。

(三)難以表達出少數(shù)民族典籍中的文化語境

少數(shù)民族典籍蘊含了本民族悠久的歷史文化。因此,在翻譯少數(shù)民族典籍時,譯者要想精準翻譯、完整翻譯,那么就必須準確把握和理解典籍中所承載的歷史文化。從語境順應(yīng)理論來看,當前一些譯者很難將少數(shù)民族典籍中的文化語境準確表達出來。究其原因,一是我國少數(shù)民族典籍寫作年代久遠,經(jīng)過多年的時代變遷,當前的表達方式和生活習性等已和民族先人存有較大差異,所以現(xiàn)代譯者很難正確理解和把握;二是在翻譯過程中,譯者沒有運用科學的翻譯策略,不能準確地將那個年代的語言交際習慣表達出來,因而譯作質(zhì)量難免較差。

三、語境順應(yīng)理論視角下少數(shù)民族典籍的英譯策略

少數(shù)民族典籍英譯的質(zhì)量關(guān)系到我國少數(shù)民族傳統(tǒng)文化對外傳播的效果,也會影響中西方文化交流的成效。因此,基于以上從語境順應(yīng)理論視角對我國當前少數(shù)民族典籍英譯問題的分析,本文相應(yīng)地提出了以下少數(shù)民族典籍英譯策略。

(一)做好譯文交際語境的選擇與順應(yīng)

根據(jù)語境順應(yīng)理論,翻譯過程中原文作者、翻譯者以及讀者三者之間是一種互動關(guān)系。因此,譯者在翻譯典籍時,要根據(jù)作品特點、具體語境以及譯文讀者,來對語境進行轉(zhuǎn)換。少數(shù)民族典籍的英譯過程,從本質(zhì)上來說就是為了滿足西方讀者的文化需要,從而做出的語言形式和策略選擇。因此,在少數(shù)民族典籍的英譯過程,譯者首先要注意交際語境的選擇與順應(yīng),具體來說,要注意做好以下兩個方面的轉(zhuǎn)換:

1.做好原作者與譯者之間的交際語境轉(zhuǎn)換。在少數(shù)民族典籍的英譯過程中,英譯可以說是在原作者和譯者之間的一種交際,因此,首先要做好原作者語境與譯者語境之間的轉(zhuǎn)換。這就要求譯者要根據(jù)少數(shù)民族典籍的實際語言結(jié)構(gòu)以及生存語境,相應(yīng)地做好語境的選擇和轉(zhuǎn)換。從根本上來說,一個譯者要想準確把握民族典籍,就必須站在作者生存的那個時代背景下來進行考慮,而且還必須通曉作者那個民族的語言文化和認知結(jié)構(gòu),只有這樣,才能真正地準確把握典籍的內(nèi)涵,才能真正地做好典籍的英譯工作,從而達成有效交際。

2.做好譯者與西方讀者之間的交際語境轉(zhuǎn)換。少數(shù)民族典籍的英譯不僅是簡單的字面翻譯,更重要的是它是譯者和西方讀者之間的一種溝通和交際。在這過程中,英語是溝通兩者之間的一個媒介。因此,在譯文中,一定要注意是否符合英語的語言特征,注意譯作是否合乎西方讀者的社會背景和文化語境,只有在翻譯典籍之前,扎實了解西方讀者的社會背景和語言語境,才能做出科學的翻譯策略選擇,從而精準、正確地表達出來,實現(xiàn)譯者和讀者之間的溝通和交流。

(二)做好譯文結(jié)構(gòu)語境的選擇與順應(yīng)

根據(jù)語境順應(yīng)理論,譯文結(jié)構(gòu)語境的選擇指的是譯文在語言層面上的相關(guān)選擇,比如說語言、語體、語音、詞匯和句法的選擇,又比如說句子組織、語篇類型、信息結(jié)構(gòu)等的選擇。翻譯并非簡單地將一種語言譯為另一種語言,其關(guān)乎到源語和譯語兩種語言結(jié)構(gòu)的選擇,是一個十分復雜的過程。譯文不僅要在遵守語言結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上準確表達原文含義,而且還必須順應(yīng)原文的語言結(jié)構(gòu),因此,對于譯者的水平有著很高的要求。同時,對于不同時期、不同類型的文本,即使是同一語種作品,其本身的內(nèi)部銜接狀態(tài)、語言線性序列方式等也可能存有差異,所以譯者必須準確把握譯文的結(jié)構(gòu)語境,做好選擇和順應(yīng)。結(jié)構(gòu)語境的把握,不僅會影響到譯者對于譯文內(nèi)涵的理解,而且還會影響到譯者譯作的整體質(zhì)量,比如說語篇模式選擇、句式語氣的選擇、詞匯色彩的選擇等,因而為了更好地達成傳播和弘揚少數(shù)民族傳統(tǒng)文化的目的,譯者必須做好少數(shù)民族典籍結(jié)構(gòu)語境的選擇與順應(yīng)。

1.根據(jù)原文做好結(jié)構(gòu)語境的選擇。如前文所述,少數(shù)民族典籍種類豐富,體裁和類型各有不同。例如,《磨經(jīng)布洛陀》是我國壯族的一部創(chuàng)世史詩,詩句長達數(shù)萬行,且字里行間都展現(xiàn)著浪漫主義色彩。作為一個長篇敘事史詩,作者在語言表達上生動形象,且在詩句的格式上,對仗工整,屬于五言押腰腳韻詩體。因此,譯者在翻譯此部作品時,要想做好翻譯工作,首先要做的就是深入調(diào)查和研究源語文本的風格和特點,根據(jù)原文語體的具體特征,做好整篇譯文的格式安排和調(diào)整,盡可能地給西方讀者展現(xiàn)原文風貌,包括音韻、節(jié)奏、情感和意境等。由于史詩有著較為固定的形式,所以在翻譯過程中,如果脫離了具體的詩歌形式,那么詩歌的內(nèi)涵將無法準確傳達。

2.根據(jù)讀者的閱讀習慣做好結(jié)構(gòu)語境的轉(zhuǎn)換。如果在翻譯少數(shù)民族典籍時,一味地遵照原文的語言形式和結(jié)構(gòu)去翻譯,那么可以說,這樣翻譯出來的譯作必定難以幫助西方讀者理解中國傳統(tǒng)文化。例如,一些少數(shù)民族典籍由于年代較為久遠,原作者并沒有用現(xiàn)代文學創(chuàng)作的形式對作品進行章節(jié)劃分,如果譯者也是這樣不分章節(jié)地進行翻譯,這很可能導致西方讀者難以順暢地閱讀。這就需要譯者根據(jù)西方讀者的閱讀習慣,做好譯文結(jié)構(gòu)語境的轉(zhuǎn)換,以西方讀者的閱讀習慣為基礎(chǔ),適當?shù)貙ψg文進行章節(jié)劃分,便于西方讀者閱讀。所以,在對少數(shù)民族典籍英譯時,譯者也要一定兼顧西方讀者的可接受性,對譯文的結(jié)構(gòu)做出適當?shù)恼{(diào)整和改變,讓西方讀者更加容易閱讀和理解。

(三)做好譯文文化語境的選擇與順應(yīng)

在少數(shù)民族典籍語境選擇與順應(yīng)的過程中,做好文化語境的選擇與順應(yīng)也非常重要,具體來說,就是指在譯文語言的運用中,必須要兼顧考慮少數(shù)民族的社會背景和文化背景,做出適當?shù)恼Z言選擇。在少數(shù)民族典籍的文化語境構(gòu)成要素中,不僅有時代和社會背景,而且還有人們的心理和宗教信仰。在這樣一個復雜的文化語境影響中,譯者必須做好語言選擇。同時,譯者做出的語言選擇又會反過來對譯作的文化語境產(chǎn)生影響。換言之,文化語境的順應(yīng)不是單向的,而是相互的,并且是語言構(gòu)成要素和語境因素之間相互順應(yīng)的動態(tài)過程。

1.要求譯者具備一定的雙語能力。少數(shù)民族典籍的創(chuàng)作歷史較為久遠,譯者和讀者的文化背景又不盡相同,所以要想使得譯作能夠被西方讀者讀懂,就要求譯者具備一定水平的雙語能力,且要熟知兩種語言背后所代表群體的生活傳統(tǒng)、意識形態(tài)以及文化發(fā)展的過程等。在文化語境的選擇與順應(yīng)中,譯者是核心,是整個翻譯過程中的重要參與者,除了決定和影響著源語本意的取舍、翻譯策略和方法的選擇外,還有語言結(jié)構(gòu)、情感等的選擇。

2.采用恰當?shù)姆g方法。除了要求譯者具備一定雙語能力外,譯者能否運用恰當?shù)姆g方法也至關(guān)重要。在對少數(shù)民族典籍英譯時,為了突出原文的語境,常采用的翻譯方法主要有三種,分別是意譯、轉(zhuǎn)譯和注釋。意譯法常常用于少數(shù)民族典籍中譯者不能直接翻譯的語句。在難以找到恰當?shù)耐x詞來表達和替換的情況下,就可以運用意譯法來翻譯。在運用意譯法時,可以從整體出發(fā),聯(lián)系上下文的含義,在保留原作中語義內(nèi)涵的前提下,采用脫離原作表達形式的一種翻譯方法。如此一來,不僅可以準確傳達原作含義,而且也能夠幫助讀者群體更好地理解譯作。轉(zhuǎn)譯法是指在兩種不同的語言文化背景下,譯者要結(jié)合目標語的語言習慣和修辭習慣進行典籍翻譯,包括句子的順序、結(jié)構(gòu)、成分和表達方式等,通過轉(zhuǎn)譯可以讓西方讀者更容易理解中國少數(shù)民族傳統(tǒng)文化。注釋法也是少數(shù)民族典籍英譯中常用的方法之一,譯者在譯文中添加注釋來幫助西方讀者理解我國少數(shù)民族傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵和意義。

四、結(jié)束語

綜上所述,根據(jù)語境順應(yīng)理論,少數(shù)民族典籍的英譯就是譯者在語境順應(yīng)意識的指引下不斷進行語境選擇和順應(yīng)的過程。從語境順應(yīng)理論的視角來看,當前我國少數(shù)民族典籍的英譯質(zhì)量不高,一些譯者或未做好原文作者、譯者以及讀者之間交際語境的轉(zhuǎn)換,或未選擇順應(yīng)原文和目標語譯文的結(jié)構(gòu)語境,其譯文也難以表達出少數(shù)民族典籍中的文化語境。因此,今后譯者在英譯少數(shù)民族典籍時必須做好英譯過程中交際語境、結(jié)構(gòu)語境以及文化語境的選擇與順應(yīng),充分考慮原文特點和兼顧西方讀者的文化背景,提高譯文的質(zhì)量。

[1]王長羽.我國少數(shù)民族典籍英譯現(xiàn)狀與展望[J].玉林師范學院學報,2014,(1):80-83.

[2]董輝.全球語境下少數(shù)民族典籍英譯研究:回顧與展望[J].貴州民族研究,2014,(8):217-220.

[3]崔鳳娟.順應(yīng)視角下的少數(shù)民族典籍英譯研究[J].民族翻譯,2014,(4):44-48.

[4]黃劍.少數(shù)民族典籍英譯:現(xiàn)狀和對策[J].江西師范大學學報(哲學社會科學版),2015,(4):141-144.

[5]薛婷.我國少數(shù)民族典籍英譯困境破局[J].貴州民族研究,2015,(10):131-134.

[6]張志剛,常芳.東北少數(shù)民族文化典籍的英譯與研究[J].內(nèi)蒙古大學學報(哲學社會科學版),2012,(4):76-80.

[7]崔穎.東北少數(shù)民族典籍翻譯現(xiàn)狀與發(fā)展策略探究[J].貴州民族研究,2016,(1):117-119.

[8]藍艷芳,顧亞娟.話語語言學視域下少數(shù)民族典籍英譯探討[J].佛山科學技術(shù)學院學報(社會科學版),2016,(1):92-96.

[9]馮輝.不同翻譯范式下少數(shù)民族典籍的英譯研究[J].貴州民族研究,2016,(3):129-132.

[10]蘇慧慧.“語言生態(tài)”視角下的廣西少數(shù)民族典籍英譯[J].四川民族學院學報,2013,(5):61-65.

[11]鄭志戀,田美芬.復調(diào)與狂歡——少數(shù)民族典籍英譯探索[J].貴州民族研究,2017,(9):150-153.

猜你喜歡
典籍英譯譯者
晚清來華德國人的中醫(yī)典籍譯介及其學術(shù)影響
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
《典籍里的中國》為什么火?
摘要英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
“瓟斝”與“點犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
英文摘要
英文摘要
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
五大连池市| 富阳市| 涿州市| 资讯 | 屏东县| 永善县| 璧山县| 彩票| 莱阳市| 鄂温| 林甸县| 油尖旺区| 雷山县| 延长县| 屯留县| 莲花县| 南康市| 峡江县| 天峨县| 石门县| 新郑市| 安达市| 阿克| 岳池县| 临安市| 南木林县| 蒙阴县| 柏乡县| 兴隆县| 察隅县| 丰县| 鄂州市| 武定县| 饶阳县| 文成县| 陆川县| 古浪县| 金华市| 洪洞县| 新平| 小金县|