国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化背景下民族特色旅游景點的英譯技巧研究

2018-02-11 13:27朱艷寧
貴州民族研究 2018年4期
關鍵詞:旅游景點英譯景點

朱艷寧 向 丹

(1.衡陽師范學院 外國語學院,湖南·衡陽 421002;

2.西北工業(yè)大學 外國語學院,陜西·西安 710072)

隨著我國社會的不斷發(fā)展和國家綜合實力的不斷提升,中國已逐漸成為海外游客出境旅游的首選目的地。據(jù)相關統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,截止到2016年,我國接待的海外游客已經(jīng)增長到了三千萬人,國際旅游收入已經(jīng)達到了一千多億美元。我國民族地區(qū)不僅具有豐富的風景名勝資源,而且還具有豐富的民族風情和紅色文化資源,所以民族地區(qū)已經(jīng)成為了海外游客來我國旅游的必選目的地。在實現(xiàn)民族地區(qū)旅游推廣的過程中,少數(shù)民族地區(qū)旅游景點英語翻譯具有非常重要的作用。從我國學者對外旅游翻譯研究中可以看出,雖然學者們從多個角度全面分析了旅游翻譯,但是不乏存在一些問題,譬如在對旅游翻譯討論的過程中首先要對中文文本進行假設。此種對旅游翻譯的研究,未能把旅游翻譯的本質充分展現(xiàn)出來。而旅游翻譯本質的展現(xiàn)只能夠從翻譯技巧中實現(xiàn)。鑒于此,本文以跨文化背景為切入點,全面研究民族特色旅游景點的英譯技巧。

一、跨文化背景下旅游景點英譯的使用

旅游翻譯的主要目的是向國外游客充分展現(xiàn)中國文化,并且能夠將我國民族特色相互融合。旅游景點英語翻譯要求真,指的是利用語用意義真實地翻譯旅游景點文化信息、歷史人物和景點名稱。比如對于景點名稱的翻譯,很多學者都表示只要根據(jù)拼音的音譯或者按照字面意思將景點的名稱充分翻譯出來即可,但是此種翻譯方式并不完整準確。我國民族地區(qū)名勝古跡在命名的時候都結合了其自身的民族特點及文化含義,因此譯者不能簡單地使用音譯或者直譯對其進行英譯,而是要充分結合跨文化意識,使用意譯、音譯與直譯相互結合的方式使譯文最大限度地滿足譯語接受者的需求,提高譯語在目的語讀者心理的接受能力。比如在介紹杭州“天下第一泉——虎跑夢泉”時,譯文“The Dreamed Tiger Running Spring”,顯而易見忽略了漢語(源語)所蘊含的文化寓意。“虎跑夢泉”一詞源于神話傳說,相傳在公元819年,有名高僧法名性空來到虎跑寺想要在此棲禪,但是因為沒有水就想要遷走,在晚上高僧熟睡時做了一個夢,夢中神仙告訴他南岳有一個童子泉可以移到此處。第二天早上性空果然看到有兩只老虎跑,然后就涌出了泉水,于是他就在此處建造了寺廟,并且將這個泉取名為“虎跑夢泉”?!盎⑴軌羧敝械摹芭堋弊x作“pao”第二聲,意思是獸用腳趴土,所以這個景點可譯為“The Dreamed Tiger Pawed Spring”,但是最好的英譯是“Tiger Spring”,基于此,再對景點的來歷進行補充說明,從而將景點的民族特色充分地詮釋出來,便于游客了解經(jīng)典的文化內(nèi)涵。使用意譯、音譯及直譯的相互結合,是目前使用最為廣泛的譯法[1]。

二、旅游景點英譯中跨文化缺失的影響

(一)影響國外游客對景點的印象

游客在旅游的過程中首先看到的是景點的標識及宣傳資料,由于譯者跨文化意識的缺失或主觀疏忽,致使旅游景點譯文中出現(xiàn)誤譯或拼寫錯誤,進而會對游客的觀感造成影響。比如將“Climbing”誤譯成為“Chimbing”,此種誤譯會使游客認為景點工作人員做事不認真或者其英文素養(yǎng)不高,從而會影響旅游景點在游客心中的印象。因此,譯者在旅游景點的英譯過程中,要認真地校對,避免出現(xiàn)類似的拼寫錯誤或誤譯。

(二)無法實現(xiàn)旅游景點文化的對外交流

旅游景點英譯的核心內(nèi)容是將具有中國特色的文化信息對國外游客進行有效傳遞,從而吸引更多的國外游客來我國旅游。然而,很多旅游景區(qū)資料在英譯的過程中由于譯者跨文化意識的缺失,導致旅游景點英語翻譯的誤譯,從而對景區(qū)文化的對外宣傳和傳播造成了不良影響。比如“曹丞相府”中的“門枕石雕刻”,該詞被譯為“The stone carving of the Ming Dynasty”,該英譯文本并不能將“門枕石”所蘊含的我國民族文化充分地展現(xiàn)出來,對國內(nèi)游客來說,譯者無需對“門枕石”進行大量的解釋,但是對于國外游客而言,如果譯者不對“門枕石”進行深入的闡述,那么在國外游客的心中“門枕石”只會讓其想起幾個簡單的單詞或者石頭圖片而已,并不能夠將其理解成為民族文化[2]。

三、旅游景點英譯中跨文化意識的重要性

(一)跨文化意識是旅游景點英譯的基本要求

在當代跨文化背景下,跨文化交際是文化背景不同的人們之間的相互交際。從心理學方面進行分析,信息編碼和譯碼主要是通過不同文化背景人們進行的交際,其就是跨文化交際,在跨文化交際過程中,跨文化意識具有重要的作用??缥幕庾R指的是獨特的思維方式和判斷能力,其也是交際過程中文化因素敏感性,也就是在跨文化交際過程中,自覺或不自覺所創(chuàng)建的認知標準及調(diào)節(jié)方法,具備此種意識就能夠合理掌握翻譯的尺度,使其不受文化差異的影響。在交際的過程中,跨文化意識能夠有效啟發(fā)譯者并對其予以指導,即便是不具備具體交際事務的時候,其也能夠有效引導學習人員思考和學習??缥幕庾R能直接影響翻譯的質量,在進行翻譯的過程中具有跨文化意識,能使譯者在翻譯過程中對漢英文化差異進行全面的思考,選用合適的翻譯方式,從而提高譯文的得體性及專業(yè)性,并且還能夠使譯文更加的靈活[3]。

(二)跨文化意識是旅游景點英譯的必然選擇

國際旅游簡單來說就是一種跨文化交際活動,主要包括吃飯、居住、購物、游玩等多種要素,其中還包括多種較為豐富的民族文化因素。旅游景點英譯屬于較為特殊的文化交流方式,其不僅要求譯者在翻譯過程中能夠充分領悟到原文中的民族特色信息,而且還要通過跨文化交際視角翻譯文化內(nèi)涵,從而將旅游景區(qū)歷史文化信息能夠精準地傳遞給國外游客,以此實現(xiàn)交互求真的目的。旅游景區(qū)英譯主要服務于國外游客,旅游景區(qū)英譯的主要目的不僅是信息的對外傳播,最為重要的是引起游客的注意力,吸引國外游客,從而激發(fā)游客對景區(qū)人文景觀的好奇心,提高國外游客來我國旅游的積極性。我國很多旅游景區(qū)的名稱蘊含了大量的神話傳說、歷史典故,甚至有些景區(qū)的山水植物或者是廟堂建筑,也都具有較為豐富的民族歷史意蘊。中外游客在哲學思想、思維模式和審美情趣等方面都具有不同的文化底蘊,所以在旅游景區(qū)英譯過程中跨文化意識的滲透、使用和融入尤為重要,跨文化意識在景區(qū)英譯中的滲透能夠為國外游客提供景區(qū)中的真實信息,從而避免因為不同的文化意識導致出現(xiàn)的旅游交際誤解及失誤[4]。

四、民族特色旅游景點英譯的技巧

(一)民族特色旅游景點名稱的英譯

目前,在對民族特色旅游景點的英譯研究中,怎么翻譯成為了研究的主要內(nèi)容。但是傳統(tǒng)翻譯因為省略中文文本,所以從根本上消除了上述翻譯過程中的跨文化誤解。在使用英語直接對景觀進行翻譯的過程中,中文文本只是作為一個參考,應該以海外游客對景點的的喜好為基礎,使用地道的英語將景觀直接地翻譯,簡言之,此種翻譯就是直接使用英語進行撰寫。

比如“貴州省山水路洞景觀”具有專門的翻譯,山水路洞旅游景觀屬于客觀性的地理存在。該專有名詞的英譯中,將“山水路洞”和漢字拼音相互結合,不能直接使用意譯,除非其具有約定俗成的譯法。具體而言,假如“山水路洞”為一個漢字,那么在進行翻譯的過程中就直接將“山水路洞”的漢語拼音翻譯出來,之后添加“山水路洞”的英語表達。再如,將“紅河”翻譯成為“Honghe River”,并不是“Hu River”;將貴州“龍宮”翻譯成為“Longgong Palace”。如果旅游景點的漢語名稱含有兩個或者兩個以上的漢字,可采用省略的方式進行表達,比如將“玉龍雪山”翻譯成為“Yulong Snow Mountain”;將“黃果樹瀑布”翻譯成為“Huangguoshu Waterfall”。在對景觀名稱及地點進行翻譯時,不需要以其意義為基礎進行翻譯。在對特定節(jié)日、文化及民族風情翻譯的過程中,如果屬于景觀制定的民族風情及習俗,那么就可以使用漢語拼音及英語名稱相互結合的翻譯方法[5]。

(二)旅游導游詞的英譯

漢語旅游景點資料的撰寫一般都傾向于引經(jīng)據(jù)典。如何使用精準的英語詞匯進行翻譯,使世界各國人們在不同文化中進行成長,并且使具有不同行為規(guī)范及價值觀的人們能進行相互的交流,是需要思考的問題。很多導游和譯員都喜歡通過講故事的方式對旅游景點進行介紹,但是假如國外游客不了解我國的文化背景,再動聽的故事也會被國外游客所誤解。所以,在涉外導游詞的英譯中,導游或者譯員應在跨文化意識的驅動下,選用合適的詞語,充分考慮國外游客不同的文化背景,最大限度降低導游詞的誤譯。比如,在“杭州西湖如明鏡、風光絢麗、千峰凝翠”一文的描述中,“明鏡”、“千峰”、“絢麗”等詞匯構成了一幅幅美麗的畫面,但如將其直譯為“The westlake in Hangzhou islike a mirrorwith beautiful scenery and a thousand peaks.”該譯文平淡無奇,不僅不符合英語的表達習慣,而且無法將西湖美麗的意境傳達給國外游客。如將其譯為:“Hangzhou’s West lake like amirror,embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty?!痹撟g文通俗易懂,表面看似平鋪直敘,卻能將中外思維方式及審美的差別充分地展現(xiàn)出來,譯文語言表達符合英語讀者的表達習慣。

導游詞的選擇要以預期的功能為基礎,由于受到地點、時間的限制,又要以來自于不同國家的游客為服務對象,即對不同文化群體進行講述以傳播我國民族文化,所以導游詞應將以國外游客的認知需求作為出發(fā)點,最大限度地向國外游客介紹和傳遞中華民族傳統(tǒng)的特色文化。

(三)旅游景點歷史事件和人物的英譯

中國擁有悠久的歷史,文物古跡的介紹一般都會涉及許多歷史事件和人物,但是國外游客對中國的歷史事件和人物并不熟知,所以在翻譯過程中譯員要具有較為敏銳的跨文化意識,以我國民族特色文化的傳播為主要目的,可以選用意譯、直譯或音譯的翻譯方法。在對歷史人物進行翻譯的時候要增添相應的背景資料,包括歷史人物的身份和在歷史上的功績和地位等。比如“秦始皇”一詞的翻譯,許多海外游客不清楚“秦始皇”是誰,所以該詞的英譯需要增加相應的背景知識,據(jù)此“秦始皇”可直接譯為“Qin Shihuang,the first Emperor of Qin Dynasty”,此種譯文簡單明了、易于被國外游客理解。對于中外相似的歷史人物的翻譯,可以基于跨文化角度,使用類比的方法進行翻譯。如將“梁山伯和祝英臺”比喻成為西方國家的“羅密歐和朱麗葉”等,此種譯文效果會更好。

對于歷史事件的翻譯,譯員也要具有跨文化意識,使用類比的方法將我國歷史事件和外國游客所熟悉的歷史事件聯(lián)系起來,從而使國外游客更加了解景點所涉及的歷史事件、人物故事,進一步了解我國民族傳統(tǒng)文化。比如,故宮的介紹中有這樣一句“故宮建設一共花費了十四年,在1420年才結束建設工程?!奔偃鐕庥慰蛠碜杂诒泵绹?,可譯為:“Forbidden City building spent a total of fourteen years,only in 1420 to end the construction project”;如果游客來自歐洲,可成為:“Ittookfourteenyearstocompletethe construction of the Forbidden City.”。

(四)文化信息處理的英譯

旅游英語翻譯的主要目的是傳播中華民族文化,國外游客來我國旅游的目的就是了解中華民族文化,在旅游景點英譯的過程中,為了避免國外游客理解困難,譯者可以添加或者刪除相應的文化背景對其進行解釋或者注釋。在旅游景點翻譯的過程中,什么時候對其翻譯,什么時候對其不翻譯,翻譯什么、怎樣翻譯都需要翻譯人員具備較為敏銳的跨文化意識,并且在對敏感信息進行處理的時候也要這樣[6]。

五、結束語

旅游景點英譯是中華民族文化對外傳遞和傳播的一種非常重要的方式,因此譯者在旅游景點英譯過程中,應在跨文化意識的驅動下,基于跨文化的背景,以國外游客喜好為切入點,選用合適的翻譯方法,選用恰當?shù)?、國外游客所喜聞樂見的語言最大限度地向游客傳遞旅游景點的信息及文化內(nèi)涵,以吸引更多的國外游客來我國旅游。

[1]王容.跨文化背景下的商務英語翻譯技巧[J].開封教育學院學報,2016,36(3):116-117.

[2]曾翠鳳.跨文化背景下的商務英語翻譯技巧研究[J].教育現(xiàn)代化,2016,(22):119-120.

[3]王南穎.跨文化傳播視角下的少數(shù)民族民俗旅游景點資料譯介研究——以廣西伊嶺巖為例[J].旅游縱覽月刊,2016,(12).

[4]陳永紅.基于體演文化的外語教育專業(yè)特色化綜合改革研究——以貴州民族文化在英語教學中的實踐為例[J].貴州民族研究,2015,(2):234-237.

[5]王欣媛.跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用[J].校園英語,2016,(5):194-195.

[6]嚴峰.貴州省民族地區(qū)高校英語教育中跨文化交際能力培養(yǎng)的研究與對策[J].貴州民族研究,2017,(6):235-238.

猜你喜歡
旅游景點英譯景點
貧民窟也能成旅游景點?
摘要英譯
美人魚
打卡名校景點——那些必去朝圣的大學景點
英格蘭十大怪異景點
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
沒有景點 只是生活
景點個股表現(xiàn)
《論語》英譯的轉喻分析
珠穆朗瑪峰的命名及英譯
瓦房店市| 行唐县| 博白县| 靖远县| 肥乡县| 桃园市| 荔浦县| 庆元县| 麟游县| 宁南县| 沈阳市| 壤塘县| 博客| 郑州市| 库车县| 武穴市| 澄迈县| 武乡县| 辽源市| 乳山市| 崇州市| 峨边| 彭山县| 清新县| 安阳市| 上杭县| 繁峙县| 汪清县| 临西县| 泽普县| 湛江市| 清流县| 柯坪县| 舒城县| 乃东县| 双柏县| 嘉荫县| 钦州市| 镇巴县| 中阳县| 郸城县|