国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

少數(shù)民族大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重新審視與定位

2018-02-11 13:27
貴州民族研究 2018年4期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯少數(shù)民族大學(xué)

辛 娜

(西北政法大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西·西安 710122)

在我國(guó)的長(zhǎng)期發(fā)展進(jìn)程中,我國(guó)的翻譯人才整體的培養(yǎng)模式還相對(duì)較為單一,基本上都重視對(duì)外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生培養(yǎng),對(duì)于非外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在開(kāi)展教學(xué)中,整體的翻譯類教學(xué)仍然處于較為邊緣化的狀態(tài)。此種翻譯類教學(xué)培養(yǎng)模式,無(wú)法順應(yīng)當(dāng)前社會(huì)的發(fā)展需求[1]。在現(xiàn)如今經(jīng)濟(jì)全球化、國(guó)際化的發(fā)展進(jìn)程中,必然會(huì)使得翻譯更加的多元化和專業(yè)化,因此對(duì)于翻譯教學(xué)開(kāi)展,必然要求學(xué)生在掌握專業(yè)化的翻譯知識(shí)基礎(chǔ)之上,對(duì)學(xué)生的未來(lái)翻譯工作實(shí)踐能力加以重視培養(yǎng)。我國(guó)現(xiàn)階段的英語(yǔ)教學(xué)所實(shí)施的改革,已經(jīng)逐步進(jìn)入了全新的發(fā)展階段。針對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的有關(guān)定位[2],教學(xué)過(guò)程中所采取的教學(xué)模式、測(cè)評(píng)模式以及雙語(yǔ)教學(xué)等諸多問(wèn)題,都需要進(jìn)一步深入研究?,F(xiàn)階段針對(duì)少數(shù)民族大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯教學(xué),深入研究尚且較少。有相關(guān)學(xué)者認(rèn)為[3],只要翻譯者掌握了兩種語(yǔ)言知識(shí),自然就能夠?qū)W會(huì)翻譯。但是也有研究實(shí)踐表明[4],雙語(yǔ)好代表翻譯好此種觀點(diǎn)并不絕對(duì)正確,翻譯教學(xué)開(kāi)展,需要為學(xué)生基礎(chǔ)知識(shí)的掌握至與人溝通之間實(shí)現(xiàn)銜接和調(diào)整。

一、現(xiàn)階段少數(shù)民族大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教學(xué)厘定

于上世紀(jì)80年代西方學(xué)者Jean Delisle[5]就提出了翻譯教學(xué)以及教學(xué)翻譯兩者的概念,并且點(diǎn)明翻譯教學(xué)目的就是為了培養(yǎng)翻譯人才,對(duì)學(xué)習(xí)者傳授翻譯的知識(shí)及相應(yīng)技巧。教學(xué)翻譯則是在開(kāi)展外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,所采用的一種手段和工具,主要是為了能夠?qū)W(xué)生的所學(xué)翻譯知識(shí)具體理解程度進(jìn)行檢查。翻譯教學(xué)以及教學(xué)翻譯這兩種概念的提出,在我國(guó)的翻譯界教學(xué)研究中引起了廣泛的關(guān)注。之后我國(guó)有相關(guān)學(xué)者對(duì)此展開(kāi)概念探究,黃忠廉以及李忠舒等學(xué)者,對(duì)翻譯教學(xué)以及教學(xué)翻譯的概念界定展開(kāi)了初步的厘定。也有相關(guān)學(xué)者指出,翻譯教學(xué)是大學(xué)生在完成翻譯知識(shí)的學(xué)習(xí)過(guò)程中所使用的通用學(xué)術(shù)用語(yǔ),主要由大學(xué)翻譯教學(xué)以及專業(yè)翻譯教學(xué)兩者組成。但是現(xiàn)階段少數(shù)民族大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)所處的地位,現(xiàn)階段的教學(xué)現(xiàn)狀具體如何,正是本次研究所應(yīng)當(dāng)展開(kāi)討論的問(wèn)題。

二、少數(shù)民族大學(xué)生翻譯教學(xué)現(xiàn)狀綜合分析

在開(kāi)展少數(shù)民族地區(qū)的大學(xué)生翻譯教學(xué)過(guò)程中,由于此類學(xué)生的學(xué)習(xí)背景較為特殊,民族身份也存在一定的獨(dú)特性,因此在英語(yǔ)的具體學(xué)習(xí)相較漢族學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)存在較大的差異性[6]。再加上少數(shù)民族地區(qū)的整體經(jīng)濟(jì)發(fā)展、教學(xué)水平也相對(duì)較為滯后,因此整體的外語(yǔ)翻譯教學(xué)水平普遍存在落后的狀況,且對(duì)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)起步也尚且較晚,整體學(xué)習(xí)條件較為落后,學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中通常無(wú)法掌握針對(duì)性的外語(yǔ)學(xué)習(xí)方法,并沒(méi)有產(chǎn)生較高的學(xué)習(xí)興趣。經(jīng)過(guò)有關(guān)調(diào)查發(fā)現(xiàn)現(xiàn)階段少數(shù)民族地區(qū)高校的翻譯教學(xué)開(kāi)展中,由于教學(xué)所使用的有關(guān)材料、英語(yǔ)的具體教學(xué)時(shí)間,教師的整體教學(xué)能力水平,對(duì)于翻譯類教學(xué)的整體重視度等因素影響,在開(kāi)展的英語(yǔ)翻譯課堂中,教師通常很少為學(xué)生提供可參與實(shí)踐的有關(guān)機(jī)會(huì)。只是偶爾讓學(xué)生能夠做出翻譯有關(guān)的簡(jiǎn)單練習(xí),并且系統(tǒng)性的讓學(xué)生將翻譯所學(xué)知識(shí)能力得以發(fā)揮,因此無(wú)法切合實(shí)際地提升大學(xué)生的整體翻譯實(shí)踐能力。

少數(shù)民族地區(qū)大學(xué)生在開(kāi)展翻譯類教學(xué)的過(guò)程中,由于地區(qū)性經(jīng)濟(jì)水平的差異,少數(shù)民族大學(xué)生的漢語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)也通常較為薄弱,沒(méi)有定期的開(kāi)展有關(guān)翻譯類實(shí)踐活動(dòng),也并沒(méi)有經(jīng)過(guò)對(duì)原本報(bào)紙的瀏覽,對(duì)英語(yǔ)類影視劇作以及有關(guān)書(shū)籍進(jìn)行觀看。絕大部分的少數(shù)民族大學(xué)生在平時(shí)的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中,并沒(méi)有針對(duì)性地培養(yǎng)跨文化的有關(guān)知識(shí),且并無(wú)深入了解目的語(yǔ)的社會(huì)文化背景,甚至對(duì)地域、民族性的原因都存在一些誤解情況。少數(shù)民族地區(qū)大學(xué)生的整體語(yǔ)言水平能力,翻譯教學(xué)中所采用的教學(xué)方法,教學(xué)改革中主要的執(zhí)行難度都相對(duì)較差。因此并不利于少數(shù)民族大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯教學(xué)開(kāi)展,在一定程度上對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重新教學(xué)觀念定位造成了限制。

三、重新審視少數(shù)民族大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教學(xué)的必要性

現(xiàn)階段有絕大多數(shù)研究學(xué)者,針對(duì)英語(yǔ)翻譯類教學(xué)的有關(guān)觀點(diǎn)理解都存在較大差異性,但是絕大多數(shù)都是過(guò)于片面的。有相關(guān)一部分學(xué)者認(rèn)為[7],只要會(huì)英語(yǔ)的人都會(huì)翻譯,而此種觀念則致使翻譯教學(xué)進(jìn)入了一種誤區(qū)。導(dǎo)致少數(shù)民族地區(qū)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)開(kāi)展中,重視了對(duì)英語(yǔ)基礎(chǔ)的傳輸,并且將翻譯抽離教學(xué)過(guò)程中。可是雙語(yǔ)能力好的人,并非能夠成為合格的翻譯者,主要是因?yàn)殡p語(yǔ)之間的翻譯存在一定的溝壑,那么翻譯則能夠采用不同的方式、不同的知識(shí)、不同的能力將其填平。因此在現(xiàn)階段少數(shù)民族大學(xué)生開(kāi)展英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,還存在相應(yīng)的錯(cuò)誤認(rèn)知,他們認(rèn)為翻譯不需要學(xué)習(xí),只需要具備專業(yè)的英語(yǔ)知識(shí)的人即可成為翻譯工作者。針對(duì)此種錯(cuò)誤的認(rèn)知觀念,筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)重新對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行審視,但是只重新審視少數(shù)民族大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯教學(xué)是不夠的,還需要對(duì)社會(huì)、學(xué)校完成重新定位。

四、少數(shù)民族大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯教學(xué)重新定位

我國(guó)于2010年所頒布的《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》[8],針對(duì)性地提出應(yīng)當(dāng)重視我國(guó)的教育規(guī)律,重視學(xué)生的身心發(fā)展為主要改革方向。因此,不應(yīng)當(dāng)只是重視對(duì)語(yǔ)言文化屬性的教學(xué),而應(yīng)當(dāng)重視現(xiàn)階段英語(yǔ)課堂教學(xué)的資源情況,需要滿足學(xué)生的擇業(yè)以及就學(xué)需求。

(一)少數(shù)民族大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)課程體系之定位

雖然現(xiàn)階段大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)是大學(xué)生的必修基礎(chǔ)類教學(xué)課程,但是現(xiàn)階段少數(shù)民族地區(qū)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)仍然是一個(gè)系統(tǒng)化的教學(xué)體系。在《英語(yǔ)教學(xué)新課程教學(xué)指標(biāo)要求》中指出:“應(yīng)當(dāng)重視大學(xué)英語(yǔ)的外語(yǔ)教學(xué)理論,重視培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)及其具體應(yīng)用技能,實(shí)現(xiàn)大學(xué)生的外語(yǔ)教學(xué)理論為主導(dǎo)理念,培養(yǎng)大學(xué)生的跨文化交際,培養(yǎng)學(xué)生針對(duì)性的學(xué)習(xí)策略,集合多種教學(xué)模式為一體?!盵9]對(duì)于少數(shù)民族大學(xué)生的英語(yǔ)教學(xué),需要培養(yǎng)大學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)讀寫及翻譯的全方面能力。新型的教學(xué)課程指標(biāo)還要求,大學(xué)英語(yǔ)還是一個(gè)課程教學(xué)體系,其中包括了英語(yǔ)的綜合分類、語(yǔ)言的技能學(xué)習(xí)、具體運(yùn)用以及語(yǔ)言文化及專業(yè)英語(yǔ)類課程。在現(xiàn)階段少數(shù)民族大學(xué)英語(yǔ)翻譯類教學(xué)開(kāi)展中,在教學(xué)方法、教學(xué)模式以及教學(xué)研究等諸多方面,都應(yīng)當(dāng)重視大學(xué)生英語(yǔ)翻譯的課程研究。雖然現(xiàn)階段少數(shù)民族大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo)并沒(méi)有重視對(duì)翻譯能力的培養(yǎng)。但是現(xiàn)階段我國(guó)普遍缺少英語(yǔ)溝通交流的社會(huì)現(xiàn)狀,對(duì)于非外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生教學(xué)開(kāi)展,尤為重要的是對(duì)其翻譯能力的培養(yǎng)。因此在少數(shù)民族大學(xué)英語(yǔ)課程體系中,應(yīng)當(dāng)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)加以重新定位。

(二)少數(shù)民族大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教學(xué)在我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)體系之定位

通常情況下,我國(guó)現(xiàn)階段的國(guó)內(nèi)翻譯人才培養(yǎng),主要包括了翻譯學(xué)院、翻譯學(xué)院的翻譯系以及翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu),此種翻譯體系所開(kāi)展的翻譯教學(xué)通常是為了對(duì)專業(yè)翻譯人員的培養(yǎng)。但是大學(xué)生的翻譯教學(xué)并沒(méi)有具備明確翻譯目標(biāo),而是隸屬一種較為特殊化的翻譯類教學(xué)活動(dòng)。雖然部分學(xué)生在接受翻譯教學(xué)過(guò)程中,接受了專業(yè)的翻譯教學(xué)訓(xùn)練,但是在特定的條件之下,完成了翻譯能力的培養(yǎng)也同樣有可能成為具備專業(yè)能力的翻譯工作人員。因此我們必然要重視專業(yè)化的翻譯教學(xué),需要將我國(guó)現(xiàn)階段的大環(huán)境考慮其中,不能對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)于忽視。而我國(guó)現(xiàn)階段超出90%的大學(xué)生,都是非外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,此類學(xué)生所受到的外語(yǔ)教育基礎(chǔ)較差,但是現(xiàn)階段的社會(huì)現(xiàn)狀,則對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提出了更高的需求。再者,隨著現(xiàn)如今我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展不斷加快,處于現(xiàn)階段全球化發(fā)展背景之下,各國(guó)之間的跨文化交流更加頻繁。而教育工作的開(kāi)展更是逐步轉(zhuǎn)向國(guó)際化,由此要求大學(xué)生必然要具備較強(qiáng)的專業(yè)化英語(yǔ)能力、翻譯能力、口語(yǔ)能力、書(shū)面能力。由此大學(xué)英語(yǔ)翻譯類教學(xué),在現(xiàn)如今我國(guó)的教育背景現(xiàn)狀下,存在著較為特殊的地位,換言之,大學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué),已把開(kāi)展英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)工作當(dāng)作必不可少的重要任務(wù)。

(三)少數(shù)民族大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教學(xué)在我國(guó)文化全球戰(zhàn)略中之定位

在社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中,文化在經(jīng)濟(jì)政治的發(fā)展進(jìn)程中,整體發(fā)展地位逐步提升。全球化的文化發(fā)展已經(jīng)成為現(xiàn)階段的首要問(wèn)題之一,那么國(guó)際間不同地區(qū)文化之間所形成的沖突,就需要借助外語(yǔ)翻譯來(lái)得以緩解。由此為我國(guó)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供了發(fā)展機(jī)遇,與此同時(shí)也對(duì)其提出了更高的發(fā)展要求。國(guó)際間的跨文化交流是一個(gè)全面性、多方位、多層次的文化交流過(guò)程,在這個(gè)活動(dòng)開(kāi)展中,無(wú)論是高端對(duì)話還是民間的交流都設(shè)于其中。我國(guó)少數(shù)民族大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果要想提升,就需要通過(guò)重視大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯教學(xué),將英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)貫徹落實(shí),不應(yīng)當(dāng)僅僅局限于大學(xué)生的口語(yǔ)交流層面。由此我們需要重視對(duì)少數(shù)民族大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教學(xué)在我國(guó)文化全球戰(zhàn)略中之定位,將其作為文化傳播和交流的重要途徑。

五、少數(shù)民族大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革路徑

(一)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程設(shè)置具有可行性

我國(guó)教育部于2007年正式頒布了有關(guān)大學(xué)生英語(yǔ)課程教學(xué)的相應(yīng)要求,通過(guò)根據(jù)各類高校的實(shí)際教學(xué)情況,依照課程要求中的有關(guān)準(zhǔn)則[10],從而設(shè)計(jì)與大學(xué)生英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)相聯(lián)系的大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)體系。實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)言、應(yīng)用、文化、交流等多方面課程的高效整合,以此確保無(wú)論是何種層次的大學(xué)生,都能夠有效獲得充分的英語(yǔ)翻譯交流訓(xùn)練。那么,在開(kāi)展少數(shù)民族大學(xué)生翻譯教學(xué)過(guò)程中,所采用的英語(yǔ)教學(xué)教材就成為現(xiàn)階段貫徹實(shí)施英語(yǔ)教學(xué)要求的重要手段,是開(kāi)展英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)的必然依據(jù)。針對(duì)現(xiàn)階段的少數(shù)民族大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,通過(guò)教育部的有關(guān)規(guī)定,以及所推薦的有關(guān)大學(xué)英語(yǔ)教材,從而更加容易使大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程目標(biāo)得以實(shí)現(xiàn)。各類院校通過(guò)依照自身的教學(xué)特色,設(shè)置具備可行性的后續(xù)操作課程,從而確保少數(shù)民族大學(xué)生能夠達(dá)到英語(yǔ)翻譯的教學(xué)要求。同時(shí)還可以通過(guò)與所在院校的專業(yè)化教學(xué)情況,進(jìn)行高效整合,從而借助不同的英語(yǔ)教學(xué)材料、英語(yǔ)教學(xué)文本實(shí)現(xiàn)全方面的英語(yǔ)教學(xué)翻譯。充分地調(diào)動(dòng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,同時(shí)又滿足了現(xiàn)階段對(duì)“專業(yè)技能+外語(yǔ)翻譯”的綜合型人才的培養(yǎng)需求。

(二)實(shí)現(xiàn)翻譯理論知識(shí)教學(xué)滲透實(shí)用性

在開(kāi)展大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,對(duì)于翻譯理論及翻譯實(shí)踐兩者之間的教學(xué)關(guān)系,是既統(tǒng)一又對(duì)立的,兩者脫離其中一者均不可。在開(kāi)展大學(xué)生的翻譯教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)厝诤侠碚摶A(chǔ)知識(shí)的講解,從而對(duì)學(xué)生的翻譯實(shí)踐加以針對(duì)性指導(dǎo),增強(qiáng)學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中的針對(duì)性,避免過(guò)于盲目。同時(shí)還應(yīng)當(dāng)提升學(xué)生的理論素養(yǎng),更好地幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)翻譯類的活動(dòng)規(guī)律,從而更好地達(dá)到事半功倍的教學(xué)成效。無(wú)論是何種翻譯類的理論知識(shí)介入性教學(xué),都能夠?yàn)榇髮W(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)提供新型的學(xué)習(xí)元素,為其開(kāi)辟新型的翻譯學(xué)習(xí)途徑??梢砸龑?dǎo)學(xué)生對(duì)西方國(guó)家的諸多翻譯史進(jìn)行了解,對(duì)學(xué)生的視野進(jìn)行不斷的拓寬,從而為學(xué)生的翻譯性教學(xué)實(shí)踐引導(dǎo)起到重要的教學(xué)促進(jìn)作用。除此之外,還需要重視少數(shù)民族大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教學(xué)在我國(guó)文化全球戰(zhàn)略中的定位,因此應(yīng)當(dāng)重視我國(guó)與其他國(guó)家之間的風(fēng)俗、文化、價(jià)值等多方面的差異性。在展開(kāi)翻譯教學(xué)過(guò)程中,盡可能地緩解不同國(guó)家之間所存在的諸多差異,提升大學(xué)生對(duì)中西方文化的差異敏感度,從而更好地提升少數(shù)民族大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯教學(xué)整體效果。

六、結(jié)語(yǔ)

在現(xiàn)階段少數(shù)民族大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程開(kāi)展中,仍然普遍存在較多的教學(xué)重點(diǎn)和教學(xué)難點(diǎn)。其中不乏包括學(xué)生在開(kāi)展長(zhǎng)期的外語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,出現(xiàn)英語(yǔ)翻譯資源較少、學(xué)生的教學(xué)數(shù)量較不充足、學(xué)生的外語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷較少等諸多問(wèn)題。而此類問(wèn)題的出現(xiàn)都致使少數(shù)民族地區(qū)在開(kāi)展英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,廣泛存在較大的翻譯教學(xué)困難問(wèn)題。在翻譯教學(xué)開(kāi)展中主要存在的矛盾,就是無(wú)法清楚地對(duì)少數(shù)民族大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行重新定位,同時(shí)還表現(xiàn)于不同階段的英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在諸多方面的教學(xué)沖突。在本次研究中通過(guò)針對(duì)少數(shù)民族大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教學(xué)這一特殊性的教學(xué)群體,重新審視其翻譯教學(xué),對(duì)其基于全面性實(shí)現(xiàn)重新定位,重視在開(kāi)展大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的深層次改革途徑,從而提升少數(shù)民族大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯整體教學(xué)質(zhì)量。

[1]那日蘇.建構(gòu)主義學(xué)習(xí)論下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式[J].民族高等教育研究,2012,(1).

[2]彭韃茹罕.關(guān)于少數(shù)民族大學(xué)生英語(yǔ)教學(xué)定位的思考[J].民族高等教育研究,2013,(3).

[3] Lu X. The Politics of Recognition and Constructing SocialistSubjectivity:reexamining the national minority film (1949–1966)[J].Journal of Contemporary China,2014,(86).

[4]丁艷華.從四六級(jí)改革談少數(shù)民族非英語(yǔ)專業(yè)翻譯能力提升——以西北民族大學(xué)多民族大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)班為例[J].海外英語(yǔ),2015,(19).

[5]Fan C X,Liao R.Reexamining College Classroom Teaching in the Perspective of the Logic Theory:Adherence and Sublation[J]. University Education Science,2016.

[6]宋大明等.后大學(xué)英語(yǔ)時(shí)代翻譯教學(xué)的思考與對(duì)策[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2014,(8).

[7]李靜.交際教學(xué)法在新時(shí)期大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(自然版),2014,(8).

[8]曹秀萍.認(rèn)知語(yǔ)法視角下的“功能對(duì)等”翻譯觀——從奈達(dá)的7個(gè)核心句談起[J].湖北文理學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(9).

[9]劉曼玲.從教學(xué)改革看貴州高校少數(shù)民族大學(xué)生英語(yǔ)教育的困難因素及對(duì)策[J].貴州民族研究,2006,(5).

[10]李慧,林雅.貴州少數(shù)民族大學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)課堂焦慮調(diào)查分析[J].貴州民族研究,2013,(1).

猜你喜歡
英語(yǔ)翻譯少數(shù)民族大學(xué)
“留白”是個(gè)大學(xué)問(wèn)
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
《大學(xué)》
48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
大學(xué)求學(xué)的遺憾
英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
我認(rèn)識(shí)的少數(shù)民族
少數(shù)民族治療感冒的蕨類植物(一)
五峰| 遂川县| 普兰店市| 策勒县| 永登县| 通海县| 漳平市| 安顺市| 栖霞市| 浦北县| 和硕县| 广水市| 商南县| 庄浪县| 拉萨市| 县级市| 彝良县| 区。| 伊吾县| 绵阳市| 长乐市| 崇礼县| 永宁县| 武隆县| 长汀县| 靖远县| 禹州市| 石嘴山市| 金溪县| 弥勒县| 栾城县| 黎川县| 米林县| 科技| 菏泽市| 云南省| 万荣县| 康平县| 曲麻莱县| 萨嘎县| 德格县|