国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的唐山民俗翻譯

2018-02-12 06:42臧桂營(yíng)孫乃榮蔡軍艷
關(guān)鍵詞:皮影唐山民俗文化

臧桂營(yíng) 孫乃榮 蔡軍艷

(河北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300130)

在一帶一路的世紀(jì)大戰(zhàn)略背景下,基于文化平等認(rèn)同基礎(chǔ)上的各國(guó)家、各地區(qū)、各民族之間的經(jīng)濟(jì)、文化交流越來(lái)越密切、頻繁。集中展示人民大眾生產(chǎn)、生活方式、思想觀念的民俗越來(lái)越多地發(fā)揮著促進(jìn)交流和發(fā)展的軟實(shí)力作用。正如民俗學(xué)家阿蘭·鄧迪斯(Alan Dundes)所說(shuō):在認(rèn)識(shí)民俗對(duì)于促進(jìn)民族自豪的重要性方面,以及為發(fā)現(xiàn)世界觀和價(jià)值的本土認(rèn)知種類(lèi)和模式提供寶貴的資料方面,這是一個(gè)先于其時(shí)代的學(xué)科。

唐山以其豐富多彩的民俗文化彰顯著這一地區(qū)深厚的文化和歷史底蘊(yùn),是燕趙兒女思想精華和智慧的結(jié)晶。在傳統(tǒng)的手工藝技能方面,社會(huì)風(fēng)俗、禮儀、節(jié)慶方面,口頭傳統(tǒng)和表述方面,表演藝術(shù)方面等諸領(lǐng)域都留存著全國(guó)人民喜聞樂(lè)見(jiàn)的民族瑰寶。

一、翻譯生態(tài)學(xué)的研究背景及理論視角

在翻譯界,生態(tài)學(xué)已經(jīng)成為一種廣為接受的科學(xué)的思維方法。專(zhuān)家和學(xué)者將對(duì)文化的關(guān)注置于與自然界互動(dòng)的考量之下,諸多學(xué)科開(kāi)始了生態(tài)學(xué)方面的研究。生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論是翻譯適應(yīng)選擇論,其核心是譯者與翻譯環(huán)境的關(guān)系問(wèn)題。翻譯生態(tài)環(huán)境指原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所構(gòu)成的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。在由譯者與翻譯環(huán)境組成的翻譯生態(tài)系統(tǒng)里,譯者處于中心地位?!白g者中心”是指在涉及翻譯行為的問(wèn)題上,譯者發(fā)揮著主導(dǎo)作用。這種主導(dǎo)作用不是對(duì)客觀的翻譯生態(tài)環(huán)境的人為改變,而是發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,綜合協(xié)調(diào)各方面的因素。強(qiáng)調(diào)譯者中心,既是對(duì)譯者的重視,也是對(duì)文本的重視。因?yàn)樽g者能力的高低和責(zé)任感的強(qiáng)弱直接影響譯作的質(zhì)量。在翻譯過(guò)程中,一方面,譯者要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。西米奧尼(Simeoni)提出的“譯者慣習(xí)”理論認(rèn)為,譯者具有“以社會(huì)規(guī)范認(rèn)同的方式進(jìn)行翻譯的能力”,即譯者在規(guī)范的制約下做出的具有“順從”性質(zhì)翻譯決策和選擇。另一方面,譯者或譯者群體對(duì)翻譯環(huán)境,尤其是原文和譯文的選擇過(guò)程中,也積極地在發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。英國(guó)學(xué)者查爾斯頓(Charlston)提出“譯者姿態(tài)”理論。該理論指出,譯者為弘揚(yáng)自己認(rèn)同的文化,即“文化榮耀”,在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)主動(dòng)選用一些翻譯策略,并放棄一些翻譯策略,發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,即“譯者姿態(tài)”。在“翻譯適應(yīng)選擇論”的基礎(chǔ)上,生態(tài)翻譯學(xué)提出了“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這些翻譯原則和翻譯方法為民俗的翻譯研究提供了很好的理論視角。

二、唐山民俗翻譯中的“三維轉(zhuǎn)換”方法論

“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申2011)。許淵沖教授提出意美、音美、形美的翻譯理論。這里的語(yǔ)言形式,指從源語(yǔ)向目標(biāo)語(yǔ)轉(zhuǎn)化過(guò)程中,既要字、詞選用適當(dāng),又要把握韻律、節(jié)奏,句子的長(zhǎng)短、形式要考慮在謀篇布局上的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,從而盡量做到譯文的音樂(lè)韻律美和結(jié)構(gòu)形態(tài)美。

唐山民俗文化豐富,尤其表演藝術(shù)方面,底蘊(yùn)深厚,評(píng)劇作為中國(guó)五大戲曲曲種之一,列入國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。唐山皮影作為中國(guó)影戲的一個(gè)分支,更是于2011年獲批列入人類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。下面以唐山皮影為例,考察民俗翻譯中的“三維轉(zhuǎn)換”。

原文:皮影的唱腔

唐山皮影的唱腔藝術(shù)最早源于唐朝和尚念經(jīng)頌詞和講唱寶卷的腔調(diào)(高冀穎2017),所以它也曾被稱(chēng)為“影經(jīng)”,“影卷”。在后來(lái)藝術(shù)實(shí)踐過(guò)程中,藝人們不斷融合其它曲種的藝術(shù)和唱腔特色,結(jié)合當(dāng)?shù)氐牡胤揭簟袄线尽币?,最終形成了唐山皮影特有的唱腔風(fēng)格。

譯文:Lyrics script

Initially,all lyrics were sung in a sutra--chant tune,so it was called“Yingjing,sutra for shadow play”;Later,under influence of Baojuan,another folk art,it was called“Yingjuan”.The rhythm of all spoken and song parts conforms the Laoting dialect.

在此譯文中,簡(jiǎn)練的語(yǔ)言概括了唐山皮影唱腔的演繹過(guò)程。譯文為了保留唐山皮影的民族特色,采用異化的翻譯策略,用音譯加注釋的方法,將唐山皮影唱腔悠久的文化淵源與唐山的地理、人文環(huán)境因素綜合考慮,體現(xiàn)了當(dāng)?shù)厝嗣袢罕姷膶徝捞厣?,傳播了中?guó)傳統(tǒng)的民俗文化。

文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”。

唐山皮影深受?chē)?guó)粹京劇的影響。劇中人物生、小、髯、大、丑與京劇中人物生、旦、凈、末、丑相似。與其他地方的皮影不同,唐山皮影獨(dú)創(chuàng)了兩個(gè)滑稽角色:大手楔,小手楔。這兩個(gè)人物一般只是在靜場(chǎng)的時(shí)候出來(lái)調(diào)節(jié)一下氣氛,與劇情里的人物和內(nèi)容沒(méi)有關(guān)聯(lián)。這兩個(gè)人物的塑造有其深刻的文化內(nèi)涵。據(jù)民間傳說(shuō),“大手楔”和“小手楔”是兩個(gè)有殘疾的孩子,被遺棄在廟中,一直受到師父的照顧,后來(lái)為救病重師父,出去乞討。他們將師父的形象刻成影人,以便向世人傳頌師父的功德。

譯者對(duì)“大手楔”,“小手楔”采用音譯的方法,即“Da Shou Xie”,“Hsiao Shou Xie”,對(duì)這兩個(gè)人物的作用也進(jìn)行了介紹:They usually appear in scenario links,telling jokes and humors to adjust the theatre atmosphere.沒(méi)有文化背景的介紹,譯入語(yǔ)讀者容易覺(jué)得這兩個(gè)人物的出現(xiàn)很突兀,尤其在觀看直觀的影像資料時(shí)候。本人童年觀看皮影時(shí),這兩個(gè)人物上場(chǎng)后,一度以為是后臺(tái)操作失誤。

唐山皮影集戲劇、繪畫(huà)、雕刻、剪紙于一身,皮影的造型因雕鏤精美而深受人們喜愛(ài)。影人的雕刻分為陽(yáng)刻和陰刻。皮影的雕刻始終貫穿著中國(guó)的美學(xué)理論。以老子、莊子為代表的道家的“道法自然,天人合一”的生態(tài)觀及“陰陽(yáng)”等理念都對(duì)唐山皮影的雕刻起了深遠(yuǎn)影響。

譯者對(duì)“陽(yáng)刻”和“陰刻”的翻譯分別如下:

Yangke,thegarland,taking off the leather to make lines;

Yinke,the diaglyph,making the line by retaining the leather;

民俗學(xué)文化異質(zhì)性的特點(diǎn)使其翻譯出現(xiàn)文化缺省現(xiàn)象比較普遍。譯文中,譯者采取音譯加注釋的翻譯方法,有助于目的語(yǔ)讀者了解獨(dú)特的異域民俗文化。如果不受篇幅的局限,譯者能將陽(yáng)刻和陰刻的雕刻方法解釋的更加具體,對(duì)陽(yáng)刻和陰刻的文化負(fù)載內(nèi)涵進(jìn)一步拓展、延伸,將更有利于民俗文化的交流,傳播。

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指“譯者在翻譯過(guò)程關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。唐山皮影的劇目主要包括傳統(tǒng)劇,如《五鋒會(huì)》;現(xiàn)代劇,如《劉胡蘭》;動(dòng)物寓言劇,如《人參姑娘》。因受現(xiàn)代多種媒介手段的沖擊,傳統(tǒng)劇目上演場(chǎng)次已經(jīng)很少。動(dòng)物寓言類(lèi)因其唱詞朗朗上口,內(nèi)容通俗易懂而深受青少年們的歡迎。因而唐山皮影加大了這類(lèi)題材的翻譯,本人童年曾有幸多次觀看皮影戲的演出,至今仍然對(duì)其“一口道盡千古事,雙手舞動(dòng)百萬(wàn)兵”的奇妙的舞臺(tái)贊嘆不已。舞臺(tái)下,尤其在農(nóng)村地區(qū),觀眾觀看演出的過(guò)程亦是交際的過(guò)程;舞臺(tái)上,透過(guò)屏幕,觀眾與歷史對(duì)話。以唐山皮影藝術(shù)為題材的舞蹈《俏夕陽(yáng)》更是于2006年登上央視春晚的舞臺(tái),并多次到國(guó)外演出。國(guó)際間的交流為唐山的旅游文化帶來(lái)了積極影響。

結(jié)語(yǔ)

當(dāng)前,民俗學(xué)與翻譯學(xué)的跨學(xué)科融合越來(lái)越成熟。翻譯過(guò)程中,對(duì)民俗文化異質(zhì)性和持續(xù)性的尊重是施行“一帶一路”戰(zhàn)略和理解全球化的關(guān)鍵。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)適應(yīng)選擇論下的“譯者中心”,譯者因其在整個(gè)翻譯活動(dòng)中的統(tǒng)領(lǐng)地位,在民俗文化翻譯時(shí),要謹(jǐn)記文化身份問(wèn)題,保持民俗文化的異質(zhì)性和清晰度。翻譯方法上,要突破其表層結(jié)構(gòu)--語(yǔ)言維的翻譯,更要進(jìn)行深層結(jié)構(gòu)的發(fā)掘,即文化維和交際維的研究。

參考文獻(xiàn):

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,(2).

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)外語(yǔ),2011,(06).

[3]高冀穎.唐山皮影藝術(shù)研究[D].東南大學(xué),2017.

[4]蔣紅紅.民俗文化翻譯探索[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2007,(3).

[5]王麗娟,王冉.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的廣州民俗翻譯探究[J].綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(6).

猜你喜歡
皮影唐山民俗文化
中國(guó)農(nóng)業(yè)發(fā)展銀行唐山分行
地方民俗文化的傳承
中國(guó)農(nóng)業(yè)發(fā)展銀行唐山分行
月光皮影
唐山香酥饹馇圈
我愛(ài)皮影
不老的皮影
建筑立向民俗文化泛談
皮影的來(lái)歷
王大根
牡丹江市| 攀枝花市| 金坛市| 三原县| 图木舒克市| 盐源县| 泾源县| 万载县| 邯郸市| 乐业县| 龙胜| 北宁市| 肃北| 呼玛县| 古浪县| 淮滨县| 茶陵县| 巴南区| 加查县| 陵川县| 蛟河市| 多伦县| 霸州市| 嘉兴市| 新乡县| 宁波市| 本溪市| 海晏县| 贵南县| 盐源县| 浦江县| 兴隆县| 北辰区| 彭山县| 望江县| 治多县| 德兴市| 防城港市| 邢台市| 湖州市| 瑞安市|