陳柯,張闖
(西安石油大學 外國語學院,陜西 西安 710065)
公示語是指在公共場所面向公眾、用以傳達須知內(nèi)容的語言,它包括標語、路牌、公告、標識、指示牌、路牌、警示語等等。陜西是一個教育大省,其省會西安聚集了眾多高校,吸引了無數(shù)國內(nèi)外莘莘學子前來就讀。高校內(nèi)的中英公示語不僅為外國朋友提供方便,更是學校的一張“名片”。然而,西安高校公示語的翻譯卻不盡人意,引起了人們的文化焦慮。文化焦慮是語言學習中一種特有的文化現(xiàn)象,即學習者在二語語境表現(xiàn)出來緊張和恐懼的感覺。筆者跑訪調(diào)研西安市高校內(nèi)的公示語,分析其翻譯所存在的問題,從跨文化交際的角度探討其造成文化焦慮的原因,以便為校園公示語的建設(shè)和發(fā)展盡一份力。
跨文化交際也常常被稱為“跨文化交際研究”或“跨文化交際學”,霍爾的著作《無聲的語言》中最早提及,其定義為“來自不同文化背景的人們相互交流的一種情境。它的重要和獨特之處在于文化的不同,交流者固有的背景和經(jīng)歷的差異,都會使交流非常艱難,有時甚至根本無法開展”。賈玉新先生認為在不同的文化背景中,人們彼此之間的交際即為“跨文化交際”。從心理學方面來定義,就是指信息的編、譯碼是由來自不同文化背景的人所進行的交際。
跨文化交際與翻譯關(guān)系密切,翻譯歸根結(jié)底也是一種跨文化交際行為,其不僅包含語言的轉(zhuǎn)化,更重要的是文化之間的交流與融合??缥幕浑H實質(zhì)上是一種文化對話、一種交際形式。它通過翻譯來進行,翻譯就是文化對話的橋梁。翻譯中最大的困難,就是如何處理兩種文化的差異,即翻譯過程中如何正確處理兩種文化的自由靈活的轉(zhuǎn)化。
校園公示語的翻譯是在全球化和現(xiàn)代化的進程中外宣翻譯的必然要求。然而,由于翻譯出現(xiàn)的一系列錯誤,社會集體對民族文化特別是傳統(tǒng)文化的作用和價值迷茫、質(zhì)疑甚至失望。
校園公示語作為高校名片,也為外國人提供了方便。可是,有些公示語出現(xiàn)了明顯的翻譯錯誤,引起了外國人的理解失誤和文化焦慮。筆者認真分析了西安高校內(nèi)公示語的翻譯,主要總結(jié)了以下幾方面的問題:
1.語言錯誤。語言錯誤是公示語翻譯中出現(xiàn)的較為普遍的問題,如拼寫錯誤、語法錯誤、選詞用詞錯誤等。
第一,單詞拼寫失誤或翻譯不對等。在校園公示語翻譯過程中,由于譯者的專業(yè)水平和學校重視程度不夠,有時也會出現(xiàn)簡單的單詞拼寫錯誤。除此之外,還有一些翻譯中英文不對等,如多譯、漏譯等。當然,這與翻譯人員自身的英語水平關(guān)系不大,但卻與翻譯工作者的工作態(tài)度不無關(guān)系。例如:西北大學太白校區(qū)的圖書館將“視聽閱覽室”譯為“Audio Visual Room I”,基本上翻譯出來了,當然不能算錯。但是英文后面加了個“I”,應(yīng)該是表示“一”,這個在漢語中沒有體現(xiàn),屬于“多譯”,而“閱覽室”又直接翻譯成“room”,顯得過于簡單,讓人不明就里,有點“漏譯”的感覺。筆者查閱了英國國家語料庫以及相關(guān)資料,覺得譯為“Audio-visual ReadingRoom”較為合適。
第二,語法錯誤。在公示語翻譯過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)一些如單復數(shù)、人稱、時態(tài)、詞性等語法錯誤。這可能與譯者的英語水平有一定關(guān)系,屬于翻譯中的“硬傷”。
例如,西安某高校的“投訴箱”翻譯為“Complain Box”,由于 “complain”是一個動詞,就不能和名詞“box”搭配連用。因此,筆者經(jīng)過仔細考慮,并查閱相關(guān)資料,覺得譯為“complaint box”比較恰當。再者,“教師辦公室”譯成了“Teacher Office”,這么明顯的語法錯誤,讓人覺得匪夷所思,可能是翻譯人員的疏忽導致的,應(yīng)該譯為“Teachers’Office”才對。
語法錯誤使得源語意義和譯語意思有出入,影響外國人理解,甚至造成誤解。這樣的錯誤可能是由于翻譯人員的疏忽所致,相關(guān)部門應(yīng)重視審校和修改工作。
第三,選詞用詞錯誤。在平常的學習過程中,我們對英語詞匯的理解有時會停留在表面的對應(yīng)關(guān)系上,無法抓住其本質(zhì)特征。
例如:西安科技大學將“輔導員”翻譯成了“Instructor”,這個詞有教練、指導老師的意思,跟輔導員還有一定的出入,應(yīng)譯為“Counselor”更合適一些。因此,我們要深入準確的理解詞匯,從根本上把握詞義。只有這樣,才能使公示語翻譯發(fā)揮其應(yīng)有的作用。
2.語用錯誤。中西方民族的社會發(fā)展進程不一致,造成文化背景和傳統(tǒng)習慣的差異,必然會影響處于這個社會中人的思維方式。由于人思維角度不同,會在語言表達方式上顯現(xiàn)出一定程度的差異。然而,西安高校公示語翻譯未充分考慮不同的受眾對象,使得信息傳遞出現(xiàn)偏差,如“中式英語”就是其中較為嚴重的問題。
“中式英語”即“Chinglish”,是以漢語的口吻和思維來講英語。由于忽略了漢英語言文化上的差異,使得譯文不符合英語的表達習慣。如在西北大學指示牌上的“你已進入電子監(jiān)控區(qū)域”中的“電子監(jiān)控區(qū)域”翻譯為“videosurveillance area”,就有點中式英語的味道,于是筆者便去美國當代語料庫查詢,壓根就查不到。像這樣的詞,我們最好不要使用。
筆者通過有道詞典,查出“電子監(jiān)控”應(yīng)該翻譯為“electronic surveillance”,根據(jù)美國當代語料庫的查詢,我們可以看出,“電子監(jiān)控”翻譯為“electronic surveillance”無疑是比較恰當和切貼的。此外,“長安大學醫(yī)院”翻譯成了“CHANG’AN UNIVERSITY HOSPITAL”,這是典型的中式英語,逐字翻譯,顯然不符合英語的表達,應(yīng)該翻譯成“THE HOSPITAL OF CHANG’AN UNIVERSITY”比較恰當一些。
3.文化錯誤。每位讀者都是按照與生俱來的前理解來進行英語翻譯的,這種前理解是由一個人的審美心理、語言習慣、民族文化特征、文化身份以及價值觀等因素構(gòu)成的,因此譯者會對原文文本產(chǎn)生多層面和多維度的“誤讀”,既即沒有考慮到各國之間的文化差異,也不符合目的語的表達習慣,這就是翻譯中所出現(xiàn)的“文化錯誤”。
例如,西北工業(yè)大學的“留學生公寓”翻譯為“International Apartment”,其意為“國際公寓”,“國際公寓”不一定是留學生公寓,這樣的翻譯顯然不準確。這是中西方文化差異而造成的翻譯錯誤,筆者查閱有道詞典和谷歌翻譯,并結(jié)合生活經(jīng)歷,覺得譯成“foreignstudentapartment”較為恰當。
4.拼音翻譯。有些漢語公示語下面有英語字母,但你仔細看時才發(fā)現(xiàn)上面是漢語拼音。這其實也是一種比較大的翻譯錯誤。公示語以拼音翻譯,讓外國人摸不著頭腦。如“西安音樂學院教職工活動中心”直接按漢語拼音拼寫成“XI’ANYINYUEXUEYUAN JIAO ZHIGONG HUODONG ZHONGXIN”。其次,“小心地滑”翻譯成了“XIAOXINDIHUA”,公示語用拼音重新拼寫了一下,翻了等于沒翻。
5.翻譯數(shù)量不足。筆者跑訪了西安市很多高校,發(fā)現(xiàn)很多地方的公示語只有漢語,沒有英語,只有一小部分的公示語有英漢對照。高校公示語翻譯的數(shù)量明顯不足,這給外國留學生以及外國友人帶來了諸多不便,也不利于校園文化建設(shè)和跨文化交流。學校以及相關(guān)部門應(yīng)當引起足夠的重視,推動校園公示語的翻譯和建設(shè)工作。
翻譯原則在某種程度上比具體的翻譯方法更為重要,我們要培養(yǎng)跨文化交際意識,形成跨文化交際的能力,以此來指導公示語的翻譯。經(jīng)過分析和整理,筆者認為,校園公示語翻譯應(yīng)該遵循以下原則:
1.尋找固定表達,采用國際標準的表達方式。公示語的翻譯應(yīng)遵循統(tǒng)一規(guī)范的原則,以避免出現(xiàn)翻譯混亂。有些公示語在英語中有現(xiàn)成的對應(yīng),我們就可以奉行“拿來主義”,直接照搬。比如:“出口”用“Exit”來表達,“讀者止步”則可以翻譯為“Staff Qnly”。若有類似的表達,我們可以參照,以此類推,進行訪譯。
2.言簡意賅,簡明扼要。公示語由于受時間和空間的限制,且在短時間內(nèi)傳達給公眾要表達的意思,因此要求簡潔明了,即用較少的文字來傳遞較多的信息;抓住關(guān)鍵詞與核心詞的意思翻譯,省略一些虛詞,比如說冠詞、助動詞和介詞等。例如圖書館翻譯為“TheLibrary”,可以去掉冠詞“The”,直接翻譯成“Library”,讀者看到后同樣一目了然。
3.通俗易懂,語氣得當。翻譯就是站在作者立場上,還原原作本來面目。公示語最主要的功能是傳達信息,因而易懂原則是翻譯中最重要的原則,因此在翻譯的過程中盡量使用簡單的詞匯,使得翻譯大眾化一些,要讓外國人很快就看懂標識語的內(nèi)涵。公示語要能正確地傳達出其表達出來的意思及語氣,方能實現(xiàn)公示語翻譯的價值。例如,校園內(nèi)對于公共衛(wèi)生間的翻譯也是五花八門,有些地方翻譯為“Ladies”和“Gentleman”,當然沒有錯,但譯為“men”和“women”更接地氣一些。
翻譯研究與跨文化交際密切相關(guān),作為一種跨文化、跨語言的交際活動,公示語翻譯策略與方法的研究就顯得很有必要了。從跨文化交際的實質(zhì)來看,翻譯的實質(zhì)是“文化涵化”的過程,即追求能在譯語中保留源語文化的精神與價值。
1.減譯法。公示語的性質(zhì)決定了我們應(yīng)在短時間內(nèi)向公眾傳達你所要表達的意思,因此在翻譯過程中有些詞不譯出來,這樣更加簡潔明了,便于理解。
如西北工業(yè)大學的“大學生創(chuàng)新中心”翻譯為“Students Innovation Center”,將大學生直接減譯為“students”,因為是在大學,所以學生基本上就默認為“大學生”,這樣翻譯起來更加簡便。還有,“檔案館”翻譯成了“ARCHIVES”,外國人看到房子門前有“檔案”的字樣,那不明擺著就是檔案室或檔案館嗎?
再比如,西安石油大學的停車場譯為“Parking”,意為“停車,停車的”,其實就是以場所的功能和目的來代替這個地方,以局部代整體,沒有按字面意思去翻譯,而是翻譯了其中最重要的一部分。這其實就是一種減譯,但開車的人看到后心里卻很明了,達到了公示語翻譯的目的。
2.意譯法。意譯跟直譯相對,是指根據(jù)短文的大體意思去翻譯,不作逐字逐句的翻譯。從跨文化交際的視角看,意譯是強調(diào)跨文化體系的相對獨立性。
例如,西北工業(yè)大學主行道上的“進入校園車輛,須主動避讓行人”翻譯為“CAUTIONPEDESTRIANCROSSING,PLEASE DRIVE SLOWLY”即為意譯,這樣更符合目的語的表達習慣,外國人也容易接受。
再比如“關(guān)注安全,關(guān)愛生命”簡單地譯為“BE CAREFUL,CHERISH LIFE”,沒有逐字逐句地去翻譯,而是用意譯的翻譯方法翻成“當心,珍惜生命”,從跨文化交際的角度看,這樣更符合英美人的表達習慣,使得他們易于接受。此外,還應(yīng)邀請母語是英語的人士對校園公示語進行翻譯和校對,以便更加符合目的語的表達習慣。
高校公示語作為一種文化符號,是我們向國外友人和外國留學生展現(xiàn)校園文化的一個窗口,也反映了我國高等院校對外交流以及人文環(huán)境建設(shè)水平。只有對高校公示語的作用充分重視起來,才能發(fā)揮高校公示語建設(shè)應(yīng)有的作用。筆者從跨文化視角對西安市高校公示語翻譯所存在問題而產(chǎn)生的文化焦慮進行了初步研究,希望能對高校公示語翻譯有一定的借鑒和指導,旨在為西安市和諧校園文化的營造與陜西省地方特色高校的建設(shè)盡一份力。
[1]Wen Q.Globalization and intercultural competence[A].In Tam K&Weiss T(eds).English and Globalization:Perspextives from Hong Kong and Mainland China[C].Hong Kong:The Chinese University Press,2004:169-180.
[2]Cronin,Michael. Translation and Globalization[M].UK:Routledge,2003.
[3]HalabiKaren. No laughing,it’s Chinglish[N].Australia,Sydney Morning Herald,2008-11-13.
[4]張紅玲.跨文化外語教學[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[5]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,(6):53-56.
[6]胡紅云.跨文化交際與公示語的漢英翻譯——浙江省公共場所公示語漢英翻譯實例分析[J].浙江社會科學,2008,(3):121.
[7]胡囡囡.高等教育國際化視域下浙江省高校公示語翻譯探析[J].長沙民政職業(yè)技術(shù)學院學報,2013,(2):105-106.
[8]尹朝.校園公示語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查分析[J].吉林工程技術(shù)師范學院學報,2013,(3):49.
[9]袁曉紅.論公示語漢英翻譯原則[J].大眾文藝,2009,(14):19-23.
[10]鐘麗敏.高校校園公示語漢英翻譯淺析[J].海南廣播電視大學學報,2011,(1):33.