国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國優(yōu)秀典籍外譯的傳播與思考

2018-02-14 02:26黃新炎吳迪
出版廣角 2018年21期
關鍵詞:外譯外教漢英

黃新炎 吳迪

【摘 要】 中國優(yōu)秀典籍的國際化傳播具有重要意義。如何選擇典籍,采用何種翻譯策略,如何通過多媒體平臺國際化傳播并獲得持續(xù)的反饋以不斷提升傳播效率——這些伴隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略而產(chǎn)生的問題困擾了眾多的出版人。上海外語教育出版社漢英對照版四大名著國際化傳播的成功實踐,為業(yè)界提供了有益的啟示和借鑒。

【關 鍵 詞】典籍英譯;四大古典名著;漢英對照版

【作者單位】黃新炎,上海外語教育出版社;吳迪,上海書畫出版社。

【中圖分類號】G239.26 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.21.018

中國優(yōu)秀典籍的國際化傳播具有非常重要的意義。中國文化是人類文化多元系統(tǒng)中的一個重要組成部分,通過翻譯把中國經(jīng)典文化介紹給世界,對弘揚民族文化、保持中國固有文化身份十分必要。習近平就任總書記后首次會見外國人士就表示,國際社會日益成為一個你中有我、我中有你的命運共同體,面對世界經(jīng)濟的復雜形勢和全球性問題,任何國家都不可能獨善其身。

對一個國家而言,文化軟實力是綜合國力和國際競爭力的重要組成部分,也是世界各國制定文化戰(zhàn)略和國家戰(zhàn)略的一個重要參照系。因此,提升本國文化軟實力具有重要的意義。提高國家文化軟實力,不僅是我國文化建設的一個戰(zhàn)略重點,也是我國建設和諧世界戰(zhàn)略思想的重要組成部分,更是實現(xiàn)中華民族偉大復興的重要前提。

出版業(yè)不斷匯集人類文明的成果,對延續(xù)文化命脈起到非常重要的作用。在當前經(jīng)濟及文化全球化的背景下,把我國的優(yōu)秀典籍通過翻譯出版?zhèn)鞑サ胶M?,是出版業(yè)的重大使命。我國優(yōu)秀典籍出版和對外傳播的相對滯后與我國綜合國力、國際地位并不相符,如何更好地弘揚和傳播中華五千年的文化,是當前典籍英譯推向全球工作的重中之重。

一、漢英對照版四大名著——中國優(yōu)秀典籍國際化傳播的成功實踐

出版是文化傳播的主要載體,也是一個國家文化軟實力的重要體現(xiàn)。在當前的文化傳播格局中,西方發(fā)達國家占據(jù)絕對優(yōu)勢,中國的國際傳播力仍比較薄弱。為此,我國于2003年提出實施新聞出版“走出去”的戰(zhàn)略,目前已經(jīng)走過了15個年頭。

為了積極促進中國文化“走出去”,提升中國文化的國際影響力,2006年前后,上海外語教育出版社(下稱外教社)開始實施“中國文化漢外對照叢書”開放性出版工程,邀請了一大批外語專家,重新整理建社以來出版的中華文化經(jīng)典名著譯本,如《英譯唐宋八大家散文精選》《英譯詩經(jīng)國風》《英譯樂府詩精華》《英譯宋詞集萃》《英譯元曲百首》《英譯老子》《英譯墨經(jīng)》《英譯三字經(jīng)千字文》《英譯徐霞客游記》等,有力推動了中華傳統(tǒng)文化的對外傳播。這些優(yōu)秀典籍的推出固然值得慶賀,但從客觀上說,這些典籍在國人眼里多少有些古董的味道,甚至閱讀和理解都有困難??梢韵胍?,又有多少能夠進入英美國家的主流文化圈。因此,從2008年開始,外教社啟動了另一個重大的出版項目——漢英對照版四大名著,把四大名著以漢英對照版的形式在國內(nèi)出版,在海內(nèi)外傳播,以滿足海內(nèi)外讀者的共同需求。

四大名著是中國古典小說的代表,其人物和故事至今仍為國人津津樂道,影響巨大。漢英對照版四大名著項目啟動以來,歷經(jīng)10年,2017年9月,外教社隆重推出漢英對照版《三國演義The Three Kingdoms》,至此,凝聚國際知名譯者畢生精力的漢英對照版四大名著全部出齊,重現(xiàn)了中國古典名著的神韻 ,再次向世界展示了中國文化的魅力和中國出版的自信。

漢英對照版四大名著最早出版的是《水滸傳The Marshes of Mount Liang》。2008年外教社從香港中文大學出版社取得《水滸傳The Marshes of Mount Liang》登特·楊父子英譯本的版權(quán),經(jīng)過兩年多的打磨和審校,于2011年推出漢英對照版《水滸傳The Marshes of Mount Liang》。與此同時進行的漢英對照版《紅樓夢The Story of the Stone》,因涉及大量中英文對照、???,出版周期較長,經(jīng)過近四年的編輯和修訂于2015年面世。五卷本漢英對照版《紅樓夢The Story of the Stone》是兩位漢學大師——牛津大學教授霍克思、澳洲國立大學教授閔福德的譯本首次在中國大陸出版。

漢英對照版《西游記Journey to the West 》2013年問世,英文譯者為美國芝加哥大學教授、美國藝術(shù)與科學學院(AAAS)院士余國藩(Anthony C. Yu)。南開大學王宏印教授評論說,余國藩的英文翻譯可與吳承恩的中國故事相媲美,大大促進西方現(xiàn)代讀者對《西游記Journey to the West》這部奇書的理解和欣賞。

2017年出版的漢英對照版《三國演義The Three Kingdoms》由華東師范大學英語教授虞蘇美翻譯、Ronald C.Iverson審訂。這是第一個由中國人翻譯的一百二十回《三國演義The Three Kingdoms》全本,除了省略少量詩歌和情節(jié),翻譯幾乎做到一一對應。

為方便讀者品讀原文、欣賞譯文,整套書采用漢英雙頁對排的方式,明清兩代的白描插圖能讓讀者感受到名著傳承的歷史文化內(nèi)涵,文化注釋、人名表、人物關系圖等可以幫助讀者理清思緒,領略中華文明的內(nèi)涵。漢英對照版四大名著譯文流暢、直白、準確,以講故事的方式,為世界了解中國的傳統(tǒng)文化提供了一個重要途徑。漢英對照版四大名著是“外教社中國名著漢外對照文庫”的重要組成部分,極大地豐富了文庫的內(nèi)容,提升了傳播效益。

二、中國優(yōu)秀典籍外譯與傳播

1.如何選擇外譯典籍

中國優(yōu)秀典籍匯聚中華民族數(shù)千年的文化精髓,是全人類共同的精神財富。選擇什么樣的典籍外譯是一個學問。中國的諸子百家固然值得推介,但是不見得效果就好。外教社社長、總編輯孫玉認為,外國讀者領略中國古典文學的魅力,就如同我們讀莎士比亞的《李爾王》、但丁的《神曲》。四大名著故事性強,為廣大讀者喜聞樂見,在海內(nèi)外擁有較大的影響力。因此,將其翻譯并對外傳播是非常恰當?shù)摹M饨躺缭谶x擇首批外譯作品時,就把中國的小說和小小說作為首選。

2.如何選擇譯者

如何才能講好中國故事,讓世界更全面、客觀地了解中國?關鍵在善于運用他人的語言,講自己的故事。北京外國語大學何其莘教授認為,向外推介中國文化的時候,必須找一個彼此都能夠接受的形式,這樣才能有效果。要讓西方讀懂真正的中國,還必須尋找地道的英語表達方式,盡可能用西方人能接受的方式編寫讀本,以講故事的方式介紹中國古典文學名著。

優(yōu)秀典籍外譯對譯者提出了非常高的要求,物色海內(nèi)外漢學名家擔任譯者是漢英對照版四大名著外譯成功的關鍵因素之一。中國優(yōu)秀典籍英譯事業(yè)的開創(chuàng)者汪榕培教授認為,要譯成英語國家讀者愿意看的文本,還是由英語國家的譯者來翻譯更好。國內(nèi)典籍外譯往往偏重對中國古典的理解,如果國人翻譯之后再由外國人做審?;驖櫳?,或是在翻譯過程中采取中外合作翻譯的辦法,就可以彌補典籍翻譯在理解和表達方面的缺陷,獲得不錯的效果。

合作翻譯是一個可以揚長避短的辦法,外教社漢英對照版四大名著的譯者就是采用中外合作翻譯的方法。其中,《三國演義The Three Kingdoms》《西游記Journey to the West》由中國學者翻譯,外國專家審校,《紅樓夢The Story of the Stone》《水滸傳The Marshes of Mount Liang》則是直接引進海外名家譯本,對照中文版原著進行審校。實踐證明,這兩種方法都是非常恰當?shù)摹?/p>

3.建立有效的出版?zhèn)鞑ツJ?/p>

2011年起,我國漢譯外的總量已超過外譯漢的總量,但是由于對外傳播渠道不通暢,往往只是自娛自樂。面對這個難題,外教社借助多年經(jīng)營的國際通道,積極對外傳播漢英對照版四大名著和其他優(yōu)秀典籍。

2017年,在湯顯祖和莎士比亞這兩位東西方的戲劇巨匠逝世401周年之際,外教社首次以英文版的形式推出兩位大師的作品。同年第24屆北京國際圖書博覽會上,外教社將《湯顯祖戲劇全集》(英文版)授權(quán)給英國布魯姆斯伯里出版集團(Bloomsbury Publishing PLC)。布魯姆斯伯里出版集團以紙質(zhì)圖書和電子書的形式通過其英國公司、美國公司和印度公司出版發(fā)行該書,并把該書收入該公司的“在線戲劇圖書館”網(wǎng)站。該網(wǎng)站同時匯集了莎士比亞、布萊希特、田納西·威廉姆斯、易卜生、契科夫、阿瑟·彌勒等世界各國戲劇大師的作品?!稖@祖戲劇全集》(英文版)借助布魯姆斯伯里出版集團的營銷渠道,向國外讀者講述中國故事,傳播優(yōu)秀中華文化。

2015年9月,國家主席習近平攜夫人彭麗媛到美國塔科馬市林肯中學訪問,并向林肯中學贈送了乒乓球桌、球拍、乒乓球等體育器材和《紅樓夢》等中國傳統(tǒng)文化圖書,外教社出版的《紅樓夢The Story of the Stone》等赫列其中,影響力可見一斑。

4.滿足海內(nèi)外受眾的文化需求

跨文化傳播是非常困難的,因為文化背景和知識結(jié)構(gòu)的不同,海外讀者的欣賞口味差異很大。因此,要對海外受眾進行需求分析,有針對性地翻譯推介。外教社并不滿足于圖書出版的已有成績,還通過亞馬遜等網(wǎng)絡渠道和當?shù)刂髁髅襟w獲取讀者反饋,以不斷指導和修正中國優(yōu)秀典籍外譯的策略和方法。

一位亞馬遜讀者購買漢英對照版《紅樓夢The Story of the Stone》后動情地留言:“對于任何迷戀曹雪芹和他的英文譯者戴維·霍克斯和約翰·閔福德的人來說,該書是值得購買的。紙張質(zhì)量很好,雖然有點薄。它看起來像無酸的紙,應該比企鵝平裝書所用的紙漿紙耐用些。從亞馬遜中國購買這套完整的版本要比從企鵝那里購買更便宜?!庇纱丝梢?,價格是吸引海外讀者的一個重要因素。漢英對照版《紅樓夢The Story of the Stone》還進入美國馬里蘭大學的中文系課堂。該大學語言文學和文化系安迪教授寫給編輯的郵件稱:“《石頭記》很棒,我很愿意在教學中使用它,而且我相信我美國的其他同事也愿意使用,你們愿意批量郵寄到美國嗎?……”安迪教授看中的不僅是譯文,而且希望教會學生通過英文對照來讀懂中文原版《紅樓夢》。通過讀者留言可以看出,一是外教社選擇的譯本和譯者是適當?shù)模鼈兊淖g作能夠為主流社會所接受;二是通過故事化的外譯,中國優(yōu)秀典籍能被英美國家的大眾所認可,進而發(fā)揮傳播作用;三是國內(nèi)優(yōu)質(zhì)出版物走向海外的通路依然不夠通暢,建立跨國銷售網(wǎng)絡平臺任重道遠。

漢英對照版四大名著的巨大成功,極大提振了外教社國際傳播的信心,為外教社后續(xù)開發(fā)其他產(chǎn)品積累了寶貴經(jīng)驗。亞馬遜(美國)上大量的讀者評價集中在譯本的質(zhì)量上:“這個有腳注的激動人心的新譯本比過去的譯本更容易閱讀,而且會吸引現(xiàn)代讀者”,“這是我擁有的四種不同的譯本中最好的譯本”。

三、以優(yōu)秀典籍外譯提升中華文化的國際影響力

1.匯聚并培養(yǎng)海內(nèi)外高質(zhì)量的譯者群

翻譯質(zhì)量的高低、翻譯思維的差異直接影響中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實施,以及中國在世界上的形象。要解決優(yōu)秀典籍翻譯難問題,就要從中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化藝術(shù)對外傳播的戰(zhàn)略高度去考慮翻譯人才的培養(yǎng)和儲備問題,建立跨學科、跨文化的翻譯人才培養(yǎng)和培訓基地,加強跨界、跨學科交流,打通語言、翻譯與典籍文化之間的壁壘。同時,還要通過特聘、外聘、提高翻譯費用等方式,資助海外中國優(yōu)秀典籍文化研究人才和中國優(yōu)秀典籍文化傳播項目,吸引在國外生活的研究中國傳統(tǒng)文化的學者或者對中國傳統(tǒng)文化感興趣、有一定研究基礎的國外友人,充實到典籍出版物的譯者隊伍中來,以形成高質(zhì)量的、相對穩(wěn)定的譯者群。

2.大力拓展對外傳播渠道

在信息技術(shù)發(fā)展日新月異的今天,掌握國際話語權(quán)的關鍵在于能否結(jié)合傳播內(nèi)容,巧妙利用最新的傳播平臺,采用先進的傳播手段提高國際傳播能力。要讓中國優(yōu)秀典籍文化被西方主流媒體接受,就必須借助多媒體和跨媒體平臺,以當?shù)叵猜剺芬姷男问?,展示中華燦爛文明與優(yōu)秀典籍。

首先,不同的國家文化傳播的途徑和方式不同。中國優(yōu)秀典籍要“走出去”,必須了解國際市場的出版趨勢和出版發(fā)行體制,組建調(diào)研團隊調(diào)查分析海外市場和海外讀者,研究典籍翻譯和海外傳播的歷史,融入對方的傳播體制中,要根據(jù)不同的讀者需求開發(fā)選題及讀本,還要根據(jù)不同體制國家讀者的閱讀習慣對圖書版式、裝幀等進行相應調(diào)整。

其次,借助外國人傳播中國文化。一是聘請當?shù)氐慕?jīng)紀人、代理機構(gòu)推廣中國優(yōu)秀典籍等,這種方式宣傳效果好,容易被外國人接受。二是通過中國出版社與國外知名出版社聯(lián)合出版方式達到對外傳播目的,充分利用國外的圖書分銷網(wǎng)絡來推廣典籍譯作。再次,利用微信、微博等新媒體平臺助力典籍的海外傳播。要設法在國外建立多種新媒介傳播平臺,傳播中國故事,用細節(jié)來打動世界,從而達到推介優(yōu)秀典籍的目的。

3.以講故事的形式吸引世界青少年的目光

年輕人代表著希望和未來,他們較少受歷史形成的固定印象之累,當代中國的發(fā)展對他們的影響相對較大。增進各國青少年對當代中國和中華文化的了解,是對外傳播的重要使命,也是出版社的責任。在對外交流中,那些與時代相關、涉及當代中國發(fā)展,尤其是中國社會變化和進步的主題固然重要,中華傳統(tǒng)文化與民間藝術(shù)同樣是文化交流的重點。只有從文化的源頭建立對中國文化的認知,才能更好地理解當代中國和立體化的中國。文化傳播的最高境界是“柔弱無骨”,要讓中國文化、中國思維方式和中國智慧如同中國制造的器物一樣,融入他國民眾的生活。以故事的形式傳播中國優(yōu)秀典籍,是富有智慧的選擇。

世界正在走向多元,“多個世界一種聲音”的時代已經(jīng)一去不復返。我們正在構(gòu)建“一個世界多種聲音”的世界文化傳播新秩序,中國優(yōu)秀典籍的國際化傳播對弘揚民族文化、促進東西方文化交流,保持中國固有文化身份有著十分重要的現(xiàn)實意義,出版業(yè)應大有作為。

參考文獻

[1]汪榕培,王宏,張玲. 中國優(yōu)秀典籍英譯[M]. 上海外語教育出版社,2009.

[2]郭慶光. 傳播學教程[M]. 北京:中國人民大學出版社,1999.

[3]尹曉煌. 中美文化交流重在講好當代中國故事[N]. 中國社會科學報,2017-09-21.

[4]黃新炎. 翻譯和中國文化——汪榕培教授訪談錄[J]. 東方翻譯,2014(1).

[5]王宏印,榮立宇. 典籍翻譯任重道遠——王宏印教授訪談錄[J]. 燕山大學學報(哲學社會科學版),2013(3).

[6]吳迪. 中國藝術(shù)圖書“走出去”的現(xiàn)狀、困境與出路研究[J]. 出版參考,2018(4).

猜你喜歡
外譯外教漢英
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
外教Lis的詩意生活
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
漢英文字的幽默修辭功能淺探
民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
外教新詞堂
外教新詞堂
余江县| 榕江县| 子长县| 会东县| 滨州市| 彰武县| 合水县| 江山市| 浪卡子县| 满洲里市| 阳春市| 育儿| 阜阳市| 昭觉县| 洛扎县| 阿勒泰市| 突泉县| 北安市| 宁安市| 静安区| 东城区| 离岛区| 南宁市| 新泰市| 任丘市| 理塘县| 宁海县| 吐鲁番市| 六盘水市| 滕州市| 伽师县| 新化县| 牡丹江市| 平武县| 伊吾县| 弋阳县| 丽江市| 平罗县| 平昌县| 黄石市| 怀远县|