王珊 楊思聲 余浩淼
摘 ?要:在騎樓文化研究中,經(jīng)常會(huì)涉及“五腳基”方言,但其起源、所指意義及其與“騎樓”用語的關(guān)系,仍存在諸多爭(zhēng)議和不明之處。通過對(duì)遺存的華僑書信、文學(xué)作品、法規(guī)條款、地方史志、近代建筑實(shí)物、民間生活對(duì)話等的綜合分析后,指出:“五腳基”方言的產(chǎn)生與閩籍華僑在新馬一帶對(duì)馬來語“Kaki lima” 和英文“five-foot-way”的雜糅翻譯有關(guān),其最初語義特指殖民者推動(dòng)建設(shè)的騎樓店屋底層五尺寬外廊,后來被用以泛指各種類型的外廊空間及其衍生文化。華僑通過民間渠道將南洋的“五腳基”傳回閩南故鄉(xiāng),并深度融入閩南僑鄉(xiāng)社會(huì)的建筑活動(dòng)和日常生活中,進(jìn)而使其承載了豐富的文化記憶?!膀T樓”用語與“五腳基”方言在語義上有部分重疊,但二者傳入閩南的路線和使用場(chǎng)合上有所差異。
關(guān)鍵詞:五腳基;方言;南洋;華僑;閩南;騎樓
作者簡(jiǎn)介:王珊,華僑大學(xué)建筑學(xué)院副教授,主要研究方向:建筑學(xué)。楊思聲,華僑大學(xué)建筑學(xué)院副教授,工學(xué)博士,主要研究方向:建筑學(xué)(E-mail:yss22690403@163.com)。余浩淼,華僑大學(xué)建筑學(xué)院研究生,主要研究方向:建筑學(xué)(福建 廈門 361021)。
基金項(xiàng)目:福建省自然科學(xué)基金面上項(xiàng)目“信息化途徑的福建鄉(xiāng)鎮(zhèn)騎樓遺產(chǎn)研究”(2016J01239);國(guó)務(wù)院僑務(wù)辦公室科研基金項(xiàng)目“騎樓在南方城市慢行系統(tǒng)中的環(huán)境營(yíng)造研究”(11QZR16)
騎樓文化研究中經(jīng)常會(huì)涉及“五腳基”(ngo3?ka1 gi1)一詞。然而,到目前為止,學(xué)界對(duì)“五腳基”用語的起源和語義演變解析還很欠缺?!拔迥_基”作為跨境方言,在南洋的閩南華人族群、我國(guó)東南沿海的閩南僑鄉(xiāng)社會(huì)中有著廣泛應(yīng)用,甚至影響了廣東潮汕地區(qū)。其漢文書寫習(xí)慣和日常發(fā)音多有差異,有時(shí)也寫作“五腳距”(ngo3?ka1 gy4)、“五腳架”(ngo3?ka1 ge5)、“五腳氣”(ngo3?ka1 ki5)、“五腳砌”(ngo3?ka1 ce5)、“五加基”(ngo3 ga1?gi1)等。林寶卿主編的《普通話閩南方言常用詞典》中未見“五腳基”條目。周長(zhǎng)楫主編的《閩南方言大詞典》和李榮等編寫的《廈門方言詞典——現(xiàn)代漢語方言大詞典·分卷》中雖可查到“五骹記”(ngo3?ka1?gi5)方言條目,但二者均將其語義描述為“不露天的人行道、須有五英尺寬才符合要求”。與此解釋有出入的是,臺(tái)灣學(xué)者江柏?zé)樥J(rèn)為“是否作為人行道”“有無五英尺寬”并非構(gòu)成“五腳基”的必要條件?;蛞蚱邢蓿鲜鰞杀驹~典對(duì)“五腳基”方言的歷史起源與發(fā)展、于民間語境的靈活應(yīng)用、與社會(huì)文化的復(fù)雜關(guān)聯(lián)等方面都欠缺深入闡述?!拔迥_基”與人們熟知的“騎樓”用語之間究竟有何關(guān)系,也還是尚待探討的議題。
一 ?歷史起源
根據(jù)臺(tái)灣學(xué)者江柏?zé)樤凇啊迥_基洋樓:近代閩南僑鄉(xiāng)社會(huì)的文化混雜”一文中的論述,“五腳基”用語的出現(xiàn),至少可以追溯到1882年的新加坡城市店屋規(guī)范。為了應(yīng)對(duì)高溫多雨氣候,政府頒布法令要求臨街店屋幢幢相連而建,每幢店屋的一樓縮回五英尺,連成一條不見天的小走廊(圖1),以為行人遮日避雨,并供臨街小販就地?cái)[攤。官方將這個(gè)五英尺寬的店屋走廊用英文表述為“five-foot-way”。新馬一帶的閩南華人直譯英文“five-foot-way”時(shí)發(fā)生了誤解,說成了“五腳基”。foot從英文字面上看有兩種意指可能:“英尺”或“腳”。英國(guó)以前是以國(guó)王腳掌的長(zhǎng)度為尺,“英尺”和“腳”之間在英文語境中本就有關(guān)聯(lián)。再加上“five-foot–way”人行走廊一般有連續(xù)柱子,類似“有腳”。因此這種說法有很強(qiáng)的可信度。
但也應(yīng)注意到,英文“five-foot–way”在馬來文中被直譯為“kaki lima”,“l(fā)ima”在馬來語中是“五”的意思,“kaki”在馬來語中是“英尺”的意思,“kaki”發(fā)音似閩南話發(fā)音“腳基”。所以也不排除是馬來人先將“five-foot–way”翻譯為“kaki lima”,當(dāng)?shù)亻}南華人再將其轉(zhuǎn)譯為“五腳基”的可能性。臺(tái)灣聶志高教授甚至提出,早在英國(guó)人推行“five-foot–way”規(guī)范以前,馬來人已經(jīng)先存在“kaki lima”的說法并用于指代傳統(tǒng)住宅中為了緩和熱帶陽(yáng)光直射同時(shí)增加日陰和防患驟雨的外廊。萊佛士推行的“five-foot–way”政策則是后來借鑒了“kaki lima”的靈感。
馬來語“Kaki lima”、英文“five-foot-way”、再到閩南語“五腳基”,三者之間發(fā)生轉(zhuǎn)譯的先后順序,并不影響以下基本結(jié)論:“五腳基”方言是閩南人、西方人、馬來人等在新馬一帶發(fā)生語言融合的產(chǎn)物。19世紀(jì)閩南人向新馬一帶的移民加速,在當(dāng)?shù)匦纬闪藘H次于馬來人的第二大族群。那時(shí)英國(guó)全球殖民擴(kuò)張也拓延到了新馬一帶并占據(jù)官方地位,印度人、我國(guó)廣東、客家、潮州、海南等移民也相繼加入。于是,多種族匯聚的新馬地區(qū)發(fā)生了復(fù)雜的語言交融,不同種族相互借詞、變異新詞的現(xiàn)象十分活躍。閩南方言“雪文”(suat7??mun2),意思是肥皂,是對(duì)馬來語“sabun”的轉(zhuǎn)譯。閩南語“巴冷”(ba1?ling3)借詞了馬來文“parang”,是一種類似于“馬來刀”的意思。英國(guó)人也從閩南語中借詞,typhoon就借詞了閩南語“臺(tái)風(fēng)”(dai2??huang1)。閩南方言“馬擎仔”(ma3?king2?a3)則是對(duì)英文machine的轉(zhuǎn)譯。19世紀(jì)的新馬一帶,建筑、音樂、服飾、信仰等等其他方面也都發(fā)生了復(fù)雜的文化交融。
二 ?泛指現(xiàn)象
雖然“五腳基”方言的起源與萊佛士推行的“five-foot-way”店屋法令有很大關(guān)系,但它在后來社會(huì)應(yīng)用中,所指意思并未局限于特指“店屋底層留出的五尺寬人行走廊”,而是有了更寬的泛指。比如,新加坡華文作家風(fēng)沙雁《情思》作品就用“五腳基”來指代住宅中的外廊,文中寫道:“在少年不知愁滋味的歲月里,我最喜歡在鄉(xiāng)間亞答屋的門口看斜風(fēng)細(xì)雨飄灑曠野的景象。年紀(jì)稍大一點(diǎn)時(shí),有好多次為避驟雨而躲進(jìn)人家的五腳基看傾盆大雨落地的經(jīng)驗(yàn)”。“亞答屋”并不是店屋,而是南洋的傳統(tǒng)住宅,這類住宅通常建在支柱上,屋面用棕櫚葉覆蓋,墻面通常用樹皮或木板制成,是一種簡(jiǎn)便的、極具熱帶風(fēng)情的小屋。
在新馬一帶還存在很多其他類型的建筑外廊,當(dāng)?shù)亻}南華人也稱之為“五腳基”。比如,19世紀(jì)殖民者所建獨(dú)幢小別莊(Bungalow)的外廊(圖2)。據(jù)藤森照信、泉田英雄的調(diào)查,Bungalow最早是18世紀(jì)下半葉英國(guó)殖民者在印度南部的貝尼亞庫(kù)普爾(Beniapukur),為適應(yīng)熱氣候模仿土著茅屋(Bengali)并結(jié)合歐洲風(fēng)格發(fā)明的帶外廊建筑。它隨著殖民者擴(kuò)張影響了印度半島,東南亞、東亞、澳大利亞東南部,太平洋群島、非洲的印度洋沿岸、南非、中非的喀麥隆、美國(guó)南部和加勒比海地區(qū)等殖民據(jù)點(diǎn)。我國(guó)廈門、廣州、寧波等諸多開埠城市也受波及。Bungalow的外廊在印度的貝尼亞普庫(kù)爾方言中稱為“Veranda”。雖然 “Veranda”一詞后來大量出現(xiàn)于英屬香港的城市規(guī)劃政策中,并用以描述沿街店屋底層作為公共人行道的走廊,但是它在新馬一帶對(duì)閩南華人的影響卻不如從“five-foot-way”(或“kaki lima”)轉(zhuǎn)譯過來的“五腳基”。除了殖民者的Bungalow以外,南洋的馬來人和華人建筑,不管是獨(dú)幢住宅、學(xué)校、醫(yī)院、還是陵園建筑等等,在當(dāng)時(shí)很多也都建有外廊。外廊在各種建筑中的位置也靈活多樣,位于底層、二層、三層等,外廊風(fēng)格五花八門,有伊斯蘭、印度式、馬來干欄式、中國(guó)風(fēng)、歐陸風(fēng)、混合式,等等。那里的閩南華人在稱呼這些不同形式的外廊過程中,不加嚴(yán)格區(qū)分地以“五腳基”代之。
即便新馬的閩南華人在使用“五腳基”稱呼騎樓店屋的“five-foot-way”過程中,也不再糾結(jié)于外廊是否為“五尺寬”。 據(jù)Lee Ho Yin的研究,當(dāng)時(shí)新加坡城市法規(guī)所規(guī)定的“五英尺”指的是允許的最小寬度。他寫道:“This continuous public covered wallway was popularly known as the `five-foot-?way,' due to the minimum?depth required by law”。實(shí)際情況看,新馬騎樓店屋的外廊寬度很多都超過七英尺,地方狹窄的曾出現(xiàn)不足五英尺之案例。當(dāng)騎樓店屋形式傳播到廣東和閩南以后,更是出現(xiàn)了八英尺、九英尺、甚至十五英尺的騎樓店屋外廊。在閩南華人的語境中,“五腳基”方言所指對(duì)象不僅與“五英尺”寬度發(fā)生了脫鉤,甚至這個(gè)方言也被用來稱呼比其詞語誕生還要早的事物,這其中包括一些騎樓店屋的“前身”。萊佛士官方公布“five-foot-way”法令以前,馬六甲地區(qū)早已有中國(guó)南方特色的城市店屋,它們形式不一,前方很多都建有一個(gè)檐廊,鄰棟店屋檐廊之間開啟窗洞或拱門來聯(lián)系彼此,但當(dāng)時(shí)還沒有強(qiáng)制法規(guī)使其成為連續(xù)公共走廊。吉隆坡古跡專家張集強(qiáng)曾根據(jù)萊佛士于1807年、1808年及1810年三度在馬六甲居住和考察,推測(cè)這些斷斷續(xù)續(xù)的華人店屋檐廊是萊佛士推行“five- foot-way”政策的重要靈感。這些華人店屋檐廊的出現(xiàn)比“five-foot-way”用語和“五腳基”一詞的誕生都還要早,可是在“五腳基”方言出現(xiàn)以后,新馬的閩南華人卻反過來使用“五腳基”稱呼它們。同樣,在英國(guó)人統(tǒng)治馬六甲以前,荷蘭人也曾零星建起底層留有走廊的沿街店屋,雖然尚不清楚荷蘭人在那時(shí)如何稱呼這些店屋走廊,但是閩南華人用“五腳基”稱呼它們的做法至今仍廣泛存在。這說明了語言的能指符號(hào)和所指對(duì)象在產(chǎn)生時(shí)間上并不一定同步,二者之間指代關(guān)系的建立往往需要特定的社會(huì)機(jī)緣。
“五腳基”方言脫離萊佛士官語“five-foot-way”的特指內(nèi)容而發(fā)生語意泛化現(xiàn)象,體現(xiàn)了新馬的閩南華人民間使用非正規(guī)語言的隨意和自由。掌控新馬殖民地的英國(guó)官方,面對(duì)多民族語言的并存交雜,難以強(qiáng)勢(shì)干預(yù)“五腳基”用語在閩南華族中的應(yīng)用規(guī)則,這倒是給“五腳基”方言的使用留下了不確定性的變化空間。依據(jù)模糊的民間約定,這個(gè)方言在傳播過程中除口音和書寫形式不斷畸變以外,語義的演變不僅從最初特指“作為公共人行道的沿街店屋走廊”拓展到泛指“各種類型的外廊空間”,甚至后來已大大超出建筑學(xué)意義范疇,與其他各種文化發(fā)生連接。比如,1987年新加坡首播的電視劇《五腳基》將人們的“五腳基”生活記憶搬上了銀幕。“五腳基”還被用以命名旅館、行業(yè)、美食文化?。許多新馬小說家、畫家、攝影師常以五腳基為創(chuàng)作題材。歌曲“五腳基”也成為新加坡國(guó)慶流行歌曲,新馬地區(qū)幾乎家喻戶曉。
三 ?跨境傳播
“五腳基”方言從南洋跨海傳播到閩南故鄉(xiāng)的時(shí)間,大約在民國(guó)建立前后?!度萑A僑志》記載,晚清時(shí)期迫于生計(jì)而移民南洋的閩南華人,辛亥革命后出現(xiàn)返鄉(xiāng)回流潮,僑匯投資捐資家鄉(xiāng)建設(shè)十分踴躍?!拔迥_基”用語作為南洋閩南華人圈中已然流行之方言,被華僑傳入閩南的事實(shí)可在當(dāng)時(shí)的兩地通信文件中找到。比如,南洋華僑陳嘉庚在廈門投資建設(shè)集美科學(xué)館過程中(圖3),與其在閩南故鄉(xiāng)的委托人陳延庭常有書信往來,其中1923年3月6日寫給陳延庭的信中就已出現(xiàn)“五腳基”(陳嘉庚以“五腳氣”稱之)用語的使用。原文繁體寫道:“至於屋頂之事,依來圖如集美科學(xué)館之形,兩邊係縱形,闊四十尺,中間如直形,闊前後各25 尺,巷路十尺,共六十尺。如再加五腳氣作14尺,合計(jì)74尺,半數(shù)即37尺走水至少以加六言,須高22.2尺,實(shí)屬太高不合。況洋瓦當(dāng)走水愈高愈不漏,各能走至加七、八,更此等屋式雖繪師亦無如何,茲唯有學(xué)集美之建法更高一層,前後留磚棚方□也?!毙枳⒁獾氖牵拔迥_基”方言傳入閩南僑鄉(xiāng)時(shí)期,也是當(dāng)?shù)赝蝗慌d起大量外廊式建筑的年代。辛亥革命以前,閩南僑鄉(xiāng)多建設(shè)一層內(nèi)向封閉的官式大厝。革命勝利后,迎接新時(shí)代的社會(huì)熱情高漲,民間大眾以營(yíng)造新建筑形式為耀,積極仿造洋樓民宅;官方則推動(dòng)城市面貌革新特別是騎樓店屋的建設(shè)。洋樓民宅和騎樓店屋均出現(xiàn)一個(gè)共同特征——偏好建設(shè)外廊。?“五腳基”方言傳入閩南與外廊式建筑活動(dòng)的興起是息息相關(guān)的。
在描述“沿街店屋底層的公共人行廊道”時(shí),閩南僑鄉(xiāng)的官方法規(guī)或者正式文獻(xiàn)多傾向使用“騎樓”用語。比如,1937年廈門市公務(wù)局制定的開禾路道路規(guī)劃斷面圖中,將“沿街店屋底層的公共人行廊道”標(biāo)寫為“騎樓人行道”字樣(圖4)張鎮(zhèn)世、郭景村在1963年版的《廈門早期的市政建設(shè)》中寫道:“馬路用地四分之三的面積,要從原有房地劃出來……為了彌補(bǔ)房地的損失,所以馬路兩旁人行道,大多規(guī)定可建騎樓或飄樓”。1993年版的漳州《龍??h志》寫道:“民國(guó)8年,粵軍陳炯明入漳,海澄縣城(現(xiàn)為海澄鎮(zhèn))被拆毀,城石運(yùn)往石碼鋪筑街道路面和錦江道,縣署前辟為中山公園。修建溪頭街、南后街、肇慶道3條水泥路面,改建溪頭街、南后街、師公街、肇慶道、岐街兩側(cè)平屋為磚木結(jié)構(gòu)2層騎樓式樓房,并出現(xiàn)數(shù)座3層樓房?!?/p>
“騎樓”用語傳入閩南的路徑與“五腳基”方言有所不同,更多是受到廣東影響。孫中山領(lǐng)導(dǎo)的辛亥革命勝利后,廣東革命者們常以改變舊社會(huì)風(fēng)貌、推進(jìn)各項(xiàng)建設(shè)事業(yè)的革新為己任,其中包括在廣州推動(dòng)的大量騎樓店屋建設(shè)?!膀T樓”(粵音:ke4 lau4)一詞在我國(guó)最早就出現(xiàn)于1912年民國(guó)政府為治理廣州頒布的《廣東省警察廳現(xiàn)行取締建筑章程和施行細(xì)則》中,當(dāng)時(shí)以“有腳騎樓”字眼出現(xiàn)。詳見其中的第14、15條規(guī)定: “堤岸及各馬路應(yīng)在自置私地內(nèi)留寬八尺(約2.7m)建造有腳騎樓,以利交通?!薄胺苍隈R路建造鋪屋者,由門前留寬八(英)尺,建造有腳騎樓。騎樓兩旁不得用板壁、竹等遮斷及擺賣什物,阻礙行人”?!坝心_騎樓”用語在后來簡(jiǎn)化為“騎樓”稱呼。比如《廣州市市政公所布告訂定建筑騎樓簡(jiǎn)章》(1920年),《廣州市市政公所取拘建筑15 尺寬騎樓章程》(頒布日期不詳),《統(tǒng)一騎樓地相連業(yè)權(quán)辦法》(1926年),《不準(zhǔn)承領(lǐng)騎樓之馬路》(1927年),等等。1917年,為反對(duì)北洋軍閥獨(dú)裁統(tǒng)治,孫中山先生領(lǐng)導(dǎo)護(hù)法運(yùn)動(dòng),翌年派陳炯明為粵軍總司令率軍援閩,在漳州建立“閩南護(hù)法區(qū)",并推動(dòng)閩南最早的騎樓店屋建設(shè)(圖5)。注意到此前陳炯明早已熟悉廣州城建經(jīng)驗(yàn)和騎樓規(guī)范,比如,1912年《廣東省警察廳現(xiàn)行取締建筑章程和施行細(xì)則》就是他在擔(dān)任廣州都督期間管理城市過程中頒布的。再加上有周醒南等眾多粵籍人士來漳州直接參與騎樓建設(shè)。因此推斷廣東人將其本省官文中的“騎樓”用語傳入閩南的可能性很大。
雖然《辭?!穼?duì)“騎樓”曾給出明確定義:“南方多雨炎熱地區(qū)臨街樓房的一種建筑形式,將下層部分做成步廊或人行道,用以避雨、遮陽(yáng)、通行,樓層部分跨建在人行道上”,但是在實(shí)際的社會(huì)應(yīng)用中,也出現(xiàn)以“騎樓”一詞來指稱“未承擔(dān)沿街店屋人行道功能的建筑外廊”。比如,巴金在作品《秋》中曾寫道:“我和幾個(gè)朋友蹲在四層洋房的騎樓下”,描述的其實(shí)是洋樓住宅中的外廊。閩籍華僑陳嘉庚在給廈門大學(xué)博學(xué)樓(圖6)、集美航海學(xué)院允恭樓(圖7)建設(shè)的指導(dǎo)書信中分別寫道:“近田之向最好加建有柱之騎樓較為雅觀”,“倣鼓浪嶼林家之宅,建一半員形騎樓而尾層樓加一亭?!比蒗幊侨~貽根住宅在民國(guó)時(shí)期的建設(shè)藍(lán)圖中,可清楚看到平面圖的外廊部分標(biāo)明“騎樓”字樣。
人們不加區(qū)分地使用“騎樓”來指代“騎樓店屋以外的外廊”,這使“騎樓”與“五腳基”用語之間出現(xiàn)了語義上的重疊。在一些閩南地方文獻(xiàn)中還可見到將二者進(jìn)行相互補(bǔ)充注解的做法。比如1993年版《南安縣志》中寫到“1949年以前,……較突出的是街道建設(shè),具有閩南風(fēng)格,以二層為主,樓的前面建有‘路腳架稱騎樓?!闭闹荨端G城區(qū)志》中寫道:“(新華西路)民國(guó)7年,拓寬東段并取直,改土沙路為石磚路面,中間車馬路寬1丈許,兩旁人行道(即俗稱“五腳距”)3尺~4尺”;“北京路從南段至北段都是具有閩南特色的‘騎樓式的建筑,家店合一。沿街建二層樓房,一般樓上作民居,樓下敞開門面作商店,門前留有數(shù)尺寬且上面是樓頂?shù)娜诵械溃诵械篱}南話叫‘五腳距,是因?yàn)殚}南雨水偏多,夏季驕陽(yáng)當(dāng)空‘騎樓可供行人避雨遮日”。盡管如此,從大多數(shù)閩南僑鄉(xiāng)人的實(shí)際使用情況來看,“五腳基”更多代表非正規(guī)的民間俗稱,??杀挥靡灾复鞣N類型的外廊空間及其相關(guān)文化。“騎樓”用語則偏向于在正式場(chǎng)合中應(yīng)用,側(cè)重特指“沿街店屋底層留出的作為公共人行道的走廊”。
四 ?融入生活
“五腳基”方言從南洋傳入閩南的最初,往往寄托著僑鄉(xiāng)人們對(duì)南洋華僑及外域文化的崇拜,具有“外來事物”的文化意義。不僅其發(fā)音對(duì)閩南僑鄉(xiāng)人來說是新奇時(shí)尚的,“五腳基”語言中所
描述的南洋建筑外廊圖景和生活故事,也激起了僑鄉(xiāng)人們的模仿熱情。為了寄情遠(yuǎn)方,閩南僑鄉(xiāng)人們?cè)谟媒ㄖ顒?dòng)演繹“五腳基”語言的過程中,爭(zhēng)相使其附加上各種南洋風(fēng)格和外域樣式的想象。比如,晉江東石鎮(zhèn)古檗山莊檗蔭樓(1913—1916年)的“五腳基”外廊(圖8),底層架空模仿南洋干欄式建筑特點(diǎn),同時(shí)帶有西洋風(fēng)格。石獅大侖蔡孝明宅(1930年代)的“五腳基”外廊上裝載著對(duì)伊斯蘭形式的奇特構(gòu)想,而伊斯蘭文化當(dāng)時(shí)正是南洋文化的一個(gè)重要組成部分(圖9)。晉江池店鎮(zhèn)玉杯樓(1940年代)的“五腳基”外廊上,則寫下了投資建設(shè)的華僑姓名,并雕刻南洋華僑艱苦創(chuàng)業(yè)的故事。后來更出現(xiàn)將歐美“古典主義”“哥特式”“巴洛克”“Art-Deco”“現(xiàn)代派”“美洲阿茲臺(tái)克”等風(fēng)格形式不加區(qū)分地混用于“五腳基”外廊上的情況。“五腳基”語言中融入了僑鄉(xiāng)人們對(duì)外域文化的復(fù)雜想象。
隨著“五腳基”與閩南僑鄉(xiāng)傳統(tǒng)文化發(fā)生進(jìn)一步碰撞與融合后,就不僅僅停留在“外來事物”的意義范疇。例如,1930年代建成的惠安東園埭莊莊裕生宅(圖10),業(yè)主十分重視傳統(tǒng)建筑文化的傳承,底層平面布局采用兩進(jìn)三落外加一側(cè)護(hù)厝的官式大厝形式,大厝天井兩側(cè)的櫸頭空間對(duì)應(yīng)的二層處、以及護(hù)厝部分的二三層建設(shè)了對(duì)外開敞的外廊,當(dāng)?shù)卮迕駛儗⑦@個(gè)融入傳統(tǒng)建筑禮制格局中的“外廊”也稱呼為“五腳基”。類似案例在閩南僑鄉(xiāng)還有很多。后來,更有不少閩南人將采用當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)木構(gòu)形式的外廊也解讀為“五腳基”,比如德化和永春一帶大量遺存的傳統(tǒng)干欄式建筑中的外廊(圖11)?!拔迥_基”方言融入了人們對(duì)閩南傳統(tǒng)文化的眷戀。當(dāng)然,學(xué)術(shù)界的另一個(gè)觀點(diǎn)也值得關(guān)注,關(guān)瑞明先生在其博士論文中曾引用劉婉容的見解,認(rèn)為“五腳基”可能來自傳統(tǒng)的“五家居”說法,然而在這方面上還缺乏進(jìn)一步證據(jù)。
對(duì)很多閩南僑鄉(xiāng)人來說,“五腳基”方言常能喚起他們適應(yīng)亞熱帶氣候的外廊生活記憶。比如,降雨量大且驟急時(shí),在“五腳基”外廊下躲避雨水;直射陽(yáng)光酷烈時(shí),在“五腳基”外廊下享受蔽蔭;臺(tái)風(fēng)來襲時(shí),在“五腳基”外廊下逗留行走,獲得免遭落物傷害的安全感;等等。沒有空調(diào)的夏季夜晚,閩南人喜歡在“五腳基”外廊下乘涼。年輕人仰仗身體強(qiáng)健,在外廊處鋪上木板床睡至天明,常聽大人們發(fā)出“不要在五腳基下面睡一整晚,會(huì)著涼!”等訓(xùn)告。溫暖的季節(jié),燕子在“五腳基”下筑巢養(yǎng)育后代,剛出生的小燕子在巢中嗷嗷待哺,雌雄燕輪流捕食,忙碌地飛進(jìn)飛出,大人小孩對(duì)此議論紛紛。
僑鄉(xiāng)人們有時(shí)也喜愛圍繞“五腳基”話題進(jìn)行攀比炫耀。誰家住宅的“五腳基”外廊建設(shè)得華麗奇異,誰家的“五腳基”外廊很簡(jiǎn)陋;誰家的“五腳基”外廊上有彩瓷,誰家的“五腳基”外廊有泥塑;誰家的“五腳基”外廊畫了三國(guó)演義故事,誰家的“五腳基”外廊刻了個(gè)佛教教義,等等常常成為飯后談資?!拔迥_基”與孩童們的游戲活動(dòng)、勞動(dòng)者的生產(chǎn)活動(dòng)、家庭禮俗活動(dòng)的關(guān)聯(lián)也讓人印象深刻。“今天下午我們一起到五腳基里玩跳格子吧”“阿媽還在五腳基下補(bǔ)漁網(wǎng)呢”“舉辦婚禮的八仙桌可以在五腳基下擺上幾張”“初九拜天公時(shí),把供桌和香火安在五腳基里吧”,等等講述的就是這些方面的故事?!拔迥_基”外廊下的對(duì)聯(lián)欣賞、讀書會(huì)友、擺攤叫賣、飲茶賞月,等等活動(dòng)場(chǎng)景也是歷歷在目。
“五腳基”方言與閩南僑鄉(xiāng)人們的建筑活動(dòng)和日常生活發(fā)生復(fù)雜關(guān)聯(lián)以后,它所指代的意義就不再僅僅是抽象的外廊空間,而是鏈接著豐富的文化內(nèi)涵??扇缃襁@種情況也在發(fā)生變化。當(dāng)前閩南地區(qū)發(fā)生的大規(guī)?,F(xiàn)代化、標(biāo)準(zhǔn)化運(yùn)動(dòng),正在破壞五腳基方言所賴以生存的地域文化環(huán)境,威脅著它的傳承。雖然泉州等城市出現(xiàn)新騎樓建設(shè)并嘗試延續(xù)五腳基文脈,但總體看來,機(jī)械空調(diào)的應(yīng)用、外部環(huán)境的惡化、私密隔離意愿的上升,等等因素正在使閩南人在建筑活動(dòng)中傳承“五腳基”外廊空間的熱情下降,連帶“五腳基”外廊空間下豐富多彩的傳統(tǒng)生活文化、生態(tài)故事也出現(xiàn)萎縮趨勢(shì)。標(biāo)準(zhǔn)普通話的推廣,也在擠壓著方言的使用空間。
五 ?結(jié)語
綜上所述,閩南人、西方人和馬來人等多種族文化在南洋的碰撞,萌生了“五腳基”方言文化。清末民初的南洋華僑將“五腳基”跨海傳回閩南故鄉(xiāng),并融入了僑鄉(xiāng)社會(huì)的建筑活動(dòng)和日常生活中。對(duì)閩南方言族群來說,“五腳基”所承載的意義隨著其所處的歷史地理和社會(huì)文化環(huán)境的變化,也經(jīng)歷了復(fù)雜的動(dòng)態(tài)演變。宏觀看來,從最初特指新馬一帶的騎樓店屋法令“five-foot-way”或“Kaki lima”,到后來被用于指代各種類型的外廊空間及其關(guān)聯(lián)文化;從早期浸染了南洋文化內(nèi)容,到后來記憶了相關(guān)的閩南僑鄉(xiāng)社會(huì)生活印象。微觀而言,“五腳基”方言在民間社會(huì)的個(gè)性化應(yīng)用中,其意義的畸變更是不斷發(fā)生。如此看來,以索緒爾為代表的西方現(xiàn)代語言學(xué)者脫離社會(huì)文化環(huán)境進(jìn)行語言觀察,過分守衛(wèi)語言能指與所指之間一一對(duì)應(yīng)的靜態(tài)關(guān)系的理論,顯然無法用來解釋“五腳基”方言復(fù)雜的文化現(xiàn)象。
【責(zé)任編輯 ?陳雷】