“龍”是中華民族的圖騰,也是神圣吉祥正義的象征。迄今為止,人們認(rèn)為龍是以蛇為主體的圖騰綜合物——它有蛇身、豬頭、鹿角、牛耳、羊須、鷹爪和魚鱗。在遠(yuǎn)古氏族社會,以蛇為圖騰的黃河流域的華夏族戰(zhàn)勝了其他氏族,組成了巨大的氏族部落聯(lián)盟,同時吸收了其他氏族的圖騰,組合成龍圖騰。
然而在西方,人們認(rèn)為它是兇惡殘忍的動物,傳說中的龍尖牙利爪、吞云吐霧、長著翅膀,還拖著一條長長的蛇形尾巴。這與中國的龍?jiān)谕獗砗驮~匯內(nèi)涵上截然不同。詞源字典指出,dragon來源于希臘語,本意為“毒蛇”(serpent),當(dāng)時人們用它描述一位立法者的苛政。形容詞是draconian,意為“殘忍的、兇惡的”。在英格蘭古老的傳奇敘事詩《貝奧武甫》(Beowulf)等文學(xué)作品和文獻(xiàn)中都有屠龍記載?!妒ソ?jīng)》把與上帝作對的惡魔撒旦稱為“the great dragon”?,F(xiàn)代英語中dragon常用來指“兇暴之徒”或“嚴(yán)厲透頂?shù)娜恕薄?/p>
正因?yàn)槲鞣烬埖呢?fù)面形象,dragon也衍生出了不少帶有負(fù)面意思的詞組,如:sow dragons teeth,意思是“播下(對己對人都不利的)不和(或毀滅)的種子”。舉個例句,Wherever he went, he sowed dragons teeth by preaching racial segregation. (他無論去哪里,都鼓吹種族隔離政策,挑起糾紛。)
因此,有專家提議要“為龍正名”:將中國龍英譯為“Loong”,放棄使用由于歷史原因造成的錯誤翻譯“dragon”,并認(rèn)為這是避免中國龍受到誤解、建構(gòu)和諧世界的根本之道。此消息經(jīng)媒體報道后,引起了部分網(wǎng)民和市民的反對。一些人認(rèn)為,龍一直是中華民族善良心性的象征,就算是有霸氣、有攻擊性又如何?那俄羅斯的熊,美國的禿鷹,難道就沒有攻擊性?澳大利亞的袋鼠是不是因?yàn)楸孔揪驮摂P棄?這些國家也沒有因?yàn)檫@些動物的負(fù)面形象就考慮改變翻譯。還有人認(rèn)為,多數(shù)外國人很清楚Chinese dragon的內(nèi)涵與西方dragon的內(nèi)涵有很大差別。
記得2008年上半年,著名雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》(Economist)以一個張牙舞爪的龍的圖像作封面,并寫了一篇評論。大意是:中國等正在崛起的發(fā)展中國家出現(xiàn)越來越多的中產(chǎn)階級,他們消費(fèi)越來越多的豬肉、雞肉和牛肉等肉類食品,而這些牲畜需要喂食大量的糧食,這是導(dǎo)致全球通貨膨脹的原因之一。這顯然是嘩眾取寵,在dragon身上大做文章。根據(jù)我在美國的所見所聞,美國人不是很在意或是根本不了解這種聯(lián)系。而了解中國并對中國文化感興趣的美國人并沒有對中國龍有什么反感,他們中的一些人親切地稱中國為“Chinese dragon”。