高海嬌 周亞莉
(西北師范大學 外國語學院,甘肅 蘭州 730070)
近年來,關于語言錯誤方面的研究層出不窮,例如,齊中華與歐陽俊林從中介語角度出發(fā),討論了語言錯誤與二語習得之間的聯(lián)系,并指出教師在課堂教學中應正確認識和處理語言錯誤,鼓勵學生進行語言實踐,促使他們的中介語系統(tǒng)接近目標語水平。劉崗認為語言錯誤從本質上來說,是與事實語言的客觀規(guī)律不相符合的語言認識和言語行為。翻譯錯誤是每個譯者在翻譯過程中都會碰到的問題,也是翻譯培訓教學過程中亟待討論與分析的問題。翻譯錯誤的多少能夠在很大程度上反映出譯者的翻譯能力。翻譯錯誤的出現(xiàn)是無法避免的并且是有分析價值的,其反映出了翻譯過程中更深層次的問題。翻譯錯誤的分析價值既體現(xiàn)在有助于更具針對性地解決翻譯教學中出現(xiàn)的問題,還體現(xiàn)在能為翻譯公司的翻譯評估提供依據(jù)上。正因為翻譯錯誤分析價值凸顯,國內不少學者如王軍平、王玲、許建忠、羅曉杰等,都對此展開了研究。但國內對翻譯錯誤的研究還不夠深入,進一步研究的空間很大。其中比較有代表性的有:鐘慧連指出學生的漢譯英翻譯錯誤大多是一些低級的語法錯誤,許建忠從誤譯的定義入手,探討了誤譯的正負價值,其目的是承認誤譯的客觀價值,從而發(fā)揮其最大價值。然而遺憾的是,很多研究從一開始就把兩者混為一談,忽略了兩者的差異性,夸大了兩者的共性,從而造成概念混淆。例如,李媛媛和劉愛軍結合“錯誤分析法”與中介語理論,探索漢語在大學英語翻譯過程中的負遷移現(xiàn)象。孫元旭認為翻譯錯誤主要表現(xiàn)在語法、表達方式等方面。陳建林通過研究高考學生所犯翻譯錯誤的類型和特征,得出翻譯錯誤的來源既有母語遷移因素,也與學習者策略、教學方法等因素有關。與國內相比,國外學者如Nord、Pym、Waddington、Conde等對翻譯錯誤的研究則更加深入。例如,Sigrid Kupsch-loserert將翻譯目的論視角下的錯誤介紹進來,并由Paul Kussmaul和Nord進一步發(fā)展。然而語言錯誤和翻譯錯誤一直以來沒有明確的界定和區(qū)分,從而造成論述邏輯上的混亂。為了以后進行錯誤分析時更具針對性和時效性,有必要對語言錯誤和翻譯錯誤進行深入辨析,確定語言錯誤和翻譯錯誤不是同一類型的錯誤,探討他們分別在起因、層面、性質、評價主體、評價標準以及下屬分類方面的獨特性,以期能豐富語言錯誤理論和翻譯錯誤理論,并指導更具針對性的錯誤分析實踐以及語言與翻譯教學實踐。
《辭?!钒彦e誤定義為:①不正確;與客觀實際不相符。②不正確的事物、行為等。③在認識論中與“真理”相對。指該認識與客觀實際不相符。與“謬誤”同義。錯誤的產生有時是因為主觀原因,有時是因為客觀原因,抑或二者兼有之。錯誤與真理之間的矛盾與對立可以是絕對的,也可以是相對的,在一定條件下亦可以互相轉化。人們認識的任務在于把握真理,但人們對真理的把握有的時候要建立在一連串相對的錯誤之上。也就是說,只要正確地對待錯誤,對其進行有意義的分析,錯誤可能是走向真理的先導。④刑法上指行為人的認識錯誤,包括在認識上對法律和事實的認識錯誤。
語言錯誤指的是因為語言學習者沒有完全掌握和吸收目的語的規(guī)則,從而導致該學習者的語言使用偏離所要習得語言的語言標準,也就是說,因為學習者沒有消化目的語的詞法、句法等語言知識而犯的錯誤。翻譯錯誤則是指譯者在翻譯過程中因為主觀或客觀的種種原因,對應該做一定處理的原文片段信息沒有進行處理或者沒有處理好,導致目標讀者的誤解甚至于不理解。Corder最先提出錯誤分析法,他通過一種“能動的、以學習者為中心的”錯誤分析法對學生的錯誤進行分析。錯誤分析指的就是以二語習得者的錯誤為對象的研究和分析,是以學習者或譯者的立場看待錯誤,而不是以目標語為標準去評價錯誤。如此一來,錯誤的出現(xiàn)是無法避免的并且是有分析價值的。錯誤雖然是表象的,但反映出了深層次的認知問題,不像之前那樣提前把錯誤揪出來,錯誤分析法是通過描述和分析學生在二語習得過程中或翻譯實踐過程中暴露出來的真實錯誤,來找出錯因。鑒于錯誤分析的價值愈發(fā)凸顯,為滿足不同的學習需求,有必要對語言錯誤和翻譯錯誤進行深入辨析,探討二者異同,以便進行更具針對性的錯誤分析。
Corder認為語言錯誤的產生很大程度上是因為有母語或母語思維定式的干擾。學習者們在二語習得過程中,會習慣性地將他們所使用的母語特征帶到第二語言中,也就是“語言的遷移”。母語和第二語言結構相同或相似時,將對語言學習者產生積極影響,即“正遷移”;母語和第二語言結構差別較大時,將對學習者產生消極的影響,即“負遷移”。漢語的負遷移是以漢語為母語的英語學習者語言錯誤的來源之一,因為英漢兩種語言所屬語言體系相去甚遠,構造和意義千差萬別。
翻譯錯誤可以指譯文中存在的任意一種缺陷,這些缺陷有可能出于譯者的無知,抑或是由于譯者對翻譯準則、策略的不恰當使用,這種無知或不恰當有可能出自于譯者對原文意義的錯誤解讀或使用了不恰當?shù)姆g方法。也就是說,不恰當?shù)睦斫?、來自于母語的干擾、過度闡釋等都可認為是翻譯錯誤。在對翻譯錯誤的起因與分類的探究方面,國外學者進行了更為深入的探索并得出了頗有建樹的結論,特別是從錯誤分析的視角來看翻譯錯誤的相關研究,給我們帶來了很多啟示。從翻譯目的去分析翻譯錯誤首先由Sigrid Kupsch-loserert介紹進入相關研究領域,Paul Kussmaul和Nord則對其進行了深入的補充和發(fā)展。翻譯目的論認為實現(xiàn)成功的交際和預期的翻譯目的才是成功的翻譯。因此這些學者認為翻譯錯誤的判斷應該建立在準確分析某次翻譯實踐的翻譯目的之上。根據(jù)Nord的觀點,只要阻礙翻譯目的達成的東西都可以視為翻譯錯誤?;谶@一觀點,Sigrid Kupsch-loserert認為翻譯錯誤是對以下幾項內容的“不遵守”:1)翻譯目的;2)文本連貫性;3)文本類型;4)語言規(guī)范;5)明確的文化和場景;6)語言系統(tǒng)。從中不難看出,站在翻譯目的立場上看翻譯錯誤的起因主要是在譯語表達的層面來進行的。
翻譯錯誤涵蓋了語言錯誤,語言錯誤主要是指微觀層面的語法錯誤,屬于其中比較淺顯的層面。翻譯的過程就是語言轉換的過程,不論譯者的第二語言是何種語言,都會受到來自于本族語的干擾,因負遷移現(xiàn)象而造成的翻譯錯誤或多或少都存在于翻譯過程中。但翻譯錯誤既包括一般的語言錯誤,更多的則是指那些沒有實現(xiàn)特定翻譯目的的不充分翻譯,即非語言層面的錯誤。翻譯錯誤中的非語言錯誤主要體現(xiàn)在宏觀層面上,如:社會意識形態(tài)決定的譯者叛逆或改寫。Conde認為翻譯評估中被評定的所有phenomena(errors and good decisions)可以分為兩類:exclusive phenomena(phenomena exclusive to written translation)和common phenomena(phenomena common to other types of written communication).Conde在文中提到,這兩種phenomena就是指翻譯過程中所包含的translation errors和language errors這兩種錯誤類型。從這一分類也可以看出翻譯錯誤和語言錯誤所處的層面不同。
語言錯誤主要指語法錯誤,即由兩種語言的結構不同及兩種語言所代表的思維方式差異引起的錯誤。Pym認為語言方面的錯誤屬于“二元對立”錯誤,也就是“正確”與“錯誤”的對立;而非語言方面的翻譯錯誤則屬于“非二元對立”的錯誤,翻譯的最終產品,即譯文,不能簡單地用“對與錯”來武斷地評判。也就是說,翻譯錯誤不僅僅是“right”與“wrong”的二元對立,而是要譯者做很多的選擇,而且是針對不同的翻譯目的、語境、背景等,做出最恰當?shù)倪x擇。在做選擇的過程中,譯者需要經受著來自于各方的壓力,這一壓力可能來自于譯作的贊助人、當時所處的社會意識形態(tài)、當時的整個詩學形態(tài)、原作者通過作品所表達的個人視域、譯者自身的視域、譯者個人意識形態(tài)等等。在翻譯時,譯者要不斷與這些壓力對話,妥協(xié),直到完成譯文。不難看出,這樣一篇譯文是一個矛盾集合體,是譯者自身與各方壓力抗衡的結果。同一篇原文,不同的譯者,面臨著不同的壓力,譯文自然會各有不同。這些不同之處在不同的譯者眼里或者不同時代的受眾眼里,可能就成了所謂的“翻譯錯誤”。
語言錯誤的評價主題是最終的語言產物或結果(product),而翻譯錯誤的評價主題是整個翻譯過程(process)。評價前者只需看最終說出的話或寫出的句子,但評價后者卻需要關注具體的翻譯選擇過程。翻譯錯誤涵蓋了語言錯誤,其中對后者的評價大多是以最終的譯文作為依據(jù),通過原文與譯文的靜態(tài)對比,來找出所謂的“錯誤”。這種分析方式只注重結果,不注重對譯文在目的語系統(tǒng)中所起的作用。與此相對的是,非二元對立的翻譯錯誤分析標準則是翻譯目的,考察的不僅是最終的譯文,也注重考查對翻譯錯誤產生的翻譯過程的總體評價。真正有意義的錯誤分析過程中會發(fā)現(xiàn),譯者為了達到翻譯目的,當面臨數(shù)目眾多的從語言層面來說都“恰當”的選項時,會在翻譯過程中根據(jù)種種約束,如贊助人,自己的雙語能力,從風格、文化、體裁、等方面綜合考慮而做出最終選擇。在該過程中,如果選擇失誤,就會產生“不充分”(inadequate)的翻譯,也就是錯誤分析范圍內的“翻譯錯誤”。
判斷語言錯誤的一般標準是“正確”或“錯誤”,評價標準相對統(tǒng)一且具有絕對性,即都是以目的語固有的語法規(guī)則和約定成俗的語用習慣為標準。語言錯誤的評估需要在整個語言學理論框架內進行,以目的語固有的語法和語用規(guī)則為標準。任何掌握此規(guī)則的語言使用者都可以對這類語言錯誤做出客觀的評價。但是錯誤分析框架下的翻譯錯誤屬于非二元對立的選擇性錯誤,它們反映的是譯者在面臨眾多選擇時所做選擇失誤。評價翻譯錯誤應該是從上到下進行,不同類型的翻譯錯誤自身可能并沒有絕對的“對”與“錯”,要想做出評價必須要結合翻譯目的、文化背景等各個方面來進行判斷。由此看出,那些需要用“正確”或“錯誤”來衡量的低級的、語言層面的翻譯錯誤能夠被很快地揪出來,是微觀層面的錯誤,說明了譯者的語言水平沒有達到翻譯原文該有的標準;而錯誤分析框架下所重視的“非二元對立”的翻譯錯誤的評價標準反而是多元的,沒有一個單一的既定標準。所以,翻譯錯誤的評價沒有絕對的、客觀的標準可言。翻譯錯誤并不是僅限于語言討論語言層面上的錯誤,其評價標準是考察、判斷其能否實現(xiàn)特定的翻譯目的。從這一點來看,有些譯文就算是語言表達正確,也有可能因為沒達到預期翻譯目的最終成為了翻譯錯誤。這些翻譯錯誤產生的主要原因是因為在翻譯過程中譯者面對太多的選項,面臨太多的壓力,出現(xiàn)了決策不當,不能片面地說是因為其水平不高。
不同的歷史時期,受當時社會意識形態(tài)的影響,會產生不同的翻譯標準。這一現(xiàn)象在我們對翻譯文學的評價中尤其突出。文學翻譯作為一種重要的翻譯活動類型,不僅受譯者所屬國家文化和意識形態(tài)的約束,同時也會受到譯者個人文化意識形態(tài)和民族文化心理等因素的影響,最終表現(xiàn)為文學翻譯策略選擇上的不同。中國近代譯者常常使用改譯策略,對外國文學進行符合中國本土社會意識形態(tài)的改造。例如,林紓受到中國封建社會意識形態(tài)的影響,將狄更斯的《老古玩店》譯為《孝女耐兒傳》、雨果的《九三年》譯為《雙雄義死錄》等,充分體現(xiàn)了以“忠、孝、節(jié)、義”為本的封建文化思想。一個民族在不同歷史時期的意識形態(tài)深深地影響譯者對外國文學的理解和表述。因此,外國文學在翻譯的過程中發(fā)生了漸變,變得本土化,翻譯文學更像是本土文學而不像是外國文學?,F(xiàn)代翻譯文學仍然是這樣,郭沫若把英國詩人納什《春》中的“pleasant king”翻譯為“堯舜”。也有一些譯者為了迎合本國的社會意識形態(tài),將外國作品中不符合主流審美的內容進行改編甚至刪減。這種有意的改寫從“信”或“忠實原文”的角度來說,可以被界定為翻譯錯誤。但是,文化的多樣性給譯者帶來了太多障礙,為了適應譯語讀者同時傳播外國作品,譯者作出類似的翻譯選擇也是可以理解的。這種翻譯錯誤在任何時代、任何人都是無法避免的,但這絕不能定性為翻譯水平問題,從根本上來說是翻譯的評價問題。換一種視角來看,現(xiàn)在我們看來是翻譯錯誤的東西,恰恰是當時的主流社會意識形態(tài)最為認可的翻譯結果?;蛘撸诋敶g中被認為是“誤解”,反而在近代翻譯中被視為“正解”。隨著時間的推移,當一國的意識形態(tài)發(fā)生很大變化時,后人站在他們的本位立場來看,也許覺得今天所謂“正確”的翻譯是錯誤的,今天的翻譯標準是有問題的。所以,翻譯標準并不是一成不變的,而是具有時代局限性的。另外,翻譯批評帶有比較強的主觀性,同一翻譯版本也許會因為不同的讀者自身感受的不同得到不同的評價。讀者或評論者受限于自身的意識局限性,對翻譯錯誤的界定也是見仁見智。因而在某種意義上來說,翻譯錯誤是主觀的并且相對的。
對錯誤的起因認識角度不同導致對語言錯誤的分類也不盡相同。傳統(tǒng)的觀點基于語言形式,將出現(xiàn)的所有錯誤分為語法、詞匯和語音方面的錯誤,明顯缺乏系統(tǒng)性。Selinker提出的中介語理論為錯誤分析法注入了新的活力。“中介語指的是一種獨立語言系統(tǒng),介于學生的母語語言系統(tǒng)和二語語言系統(tǒng)之間,從結構上來說既不是學生的本族語,也不是目的語?!倍Z言錯誤就產生于中介語逐漸向目的語接近的過程中。根據(jù)該理論,語言錯誤的產生說明學生在建立其中介語的過程中嘗試對那些不符合二語語言規(guī)則的語言現(xiàn)象進行修正,使之接近目標語系統(tǒng),直到達到native speaker的語言水平。由此可見,二語習得中的語言錯誤并不是學習者自己的語法規(guī)則系統(tǒng),這些錯誤只是相對于二語的語言規(guī)則而相對產生的。根據(jù)Selinker,二語學習者從初級學習階段到高級學習階段的過渡過程中會出現(xiàn)四種類型的錯誤:(1)語內遷移:因過分擴大了二語某一規(guī)則的使用范圍而產生;(2)語際遷移:因誤以為母語的某些形式及規(guī)則和二語相同而產生;(3)交際策略:“想當然”地使用非目的語規(guī)范語言形式而產生;(4)文化遷移:因不符合語用原則而產生。戴煒棟和束定芳指出,外語習得過程是知識結構的重建過程。由此可見,語言錯誤主要指微觀層面的語法錯誤,主要是由兩種語言的結構不同及兩種語言所代表的思維方式差異引起的錯誤。
Corder認為語言錯誤應該分為三類,這一分類是建立在學生中介語體系的發(fā)展特征之上的。第一類是學習者語言系統(tǒng)形成之前的錯誤,即前系統(tǒng)語言錯誤,即學習者因為正處在學習第二語言的起始階段,對目的語的語言規(guī)則模糊不清,會犯這類既無法避免,又無法解釋的語言錯誤。第二類是系統(tǒng)語言錯誤。學習者在二語習得過程中,對特定的二語語言規(guī)則作出了錯誤假設,并不斷使用這些假設。學習者雖不能自行改正這類語言錯誤,但可以解釋犯錯原因。第三類是系統(tǒng)形成之后的語言錯誤。學習者犯這類錯誤是因為暫時忘記了其已經掌握并能正確使用的某一個已知的目的語的語言規(guī)則。學習者既能自行改正這類語言錯誤又能說明其產生原因。
羅曉杰把錯誤分成了語言錯誤、言語差錯和語用失誤,其分類是基于語言錯誤產生的語言學、心理學和社會學等因素,并參照學習者所處的不同的學習階段。他認為在語言教學中,言語差錯是語言學習者由于客觀原因如疲勞、緊張、粗心等,在使用外語時的失誤表現(xiàn);語言錯誤是語言學習者由于沒有掌握目的語的詞法、句法等語言知識造成的錯誤,即學生沒有完全掌握二語的語言體系而犯的語言錯誤;語用失誤是語言學習者在使用外語進行跨文化交流的過程中,因為對當時的話語情境判斷失誤,導致錯誤地使用目標語不提倡的表達習慣或話語方式而犯的交際錯誤。
翻譯功能派的代表人Nord將翻譯錯誤分為了四大類:1)語言翻譯錯誤;2)語用翻譯錯誤;3)文化翻譯錯誤;4)特定文本翻譯錯誤。她認為造成這些翻譯錯誤的原因是由于譯者在翻譯過程中所做的決定不合理而導致的不充分翻譯。她認為語用翻譯錯誤不能僅僅根據(jù)譯文來評判,而是讓具有相當翻譯水平的評估者,根據(jù)翻譯目的、文化背景等多方面的要求對原文和譯文進行對比來評價。其中,文化翻譯錯誤和語言翻譯錯誤的嚴重程度則要看其對預期翻譯目的的影響。
國內學者辜正坤認為翻譯標準是多元的,即:絕對標準(原作)—最高標準(最佳近似度)—具體標準(根據(jù)分類)。這樣一來,我們可以據(jù)此標準推導出不同種類翻譯錯誤產生的緣由。其中,“絕對標準”要求做到與原作一模一樣,也就是理想的、不可能完全實現(xiàn)的翻譯標準,該標準對翻譯錯誤的容忍度為零?!白罡邩藴省眲t是指與原作的最佳近似度,因為做不到不能完全一樣,就只好求其近似,近似度越高,則翻譯質量越高。而這個所謂“近似”的尺度是很難拿捏的。譯者畢竟不是原作者,不能保證百分之百的理解原文并選擇最恰當?shù)淖g語去表達。因此,翻譯錯誤必定會出現(xiàn)在無限接近原作的翻譯道路上。而具體標準則是翻譯實踐的真實寫照,不同的翻譯目的,不同的需求導致了具體標準的產生,不同的標準下就會有不同的譯文,這些不同之處則構成了“相對的”翻譯錯誤。王玲認為翻譯錯誤分析體系應為:全譯(語義+;語用+);變譯(語義—;語用+);誤譯(語義+;語用—);錯譯(語義—;語用—)。翻譯錯誤的修正需要將缺失的語用部分補足,追求全譯的完美狀態(tài),也就是達到最高翻譯標準?;蛘呱釛壵Z義部分的對等,僅追求語用對等,也就是達到最低標準。語義語用都不對等的情況,不具備錯誤分析的價值。隨著語言知識的日益豐富,這類沒有分析價值的錯誤自然會自動消失。
外語教師應鼓勵學生大膽表達,不要害怕犯錯,提高對語言錯誤價值的認識,提倡從錯誤中學習,而不是以犯錯為恥。讓學生在聽課及學習過程中,自己發(fā)現(xiàn)自身的語言錯誤,并與地道的英文進行對比分析,找到中西思維方式差異的根源所在,從而帶著探索的樂趣深入學習,而不是一味地死記硬背。對于那些翻譯專業(yè)的學生或者翻譯公司的譯員,也可以通過對翻譯錯誤進行分析,讓大家去思考翻譯錯誤的成因,了解自身在翻譯實踐過程中的思維動態(tài)和翻譯策略選擇。這些根據(jù)錯誤所做的思考是很有益的,而且是提高翻譯水平必不可少的過程。
1.模擬“母語”環(huán)境
為了切實提高學生的外語水平,讓學習者成為了解西方文化的雙語人才,外語教師在教學模式上應徹底將過去的填鴨式教學轉變?yōu)橐詥栴}為導向的任務型教學模式,采取互動式的課堂教學。模擬“母語”環(huán)境這一教學模式就是很好的嘗試,即創(chuàng)造一個真實或是虛擬的,以外語為“母語”的學習環(huán)境??梢哉埻饨虂硎谡n或者經常舉辦聚會,讓每個學生都有在模擬的“母語”環(huán)境中使用英語的機會。置身于虛擬的以外語為“母語”的環(huán)境中,既可以讓學生有參與感和積極性,又會讓學生們了解外語作為二語和母語之間的學習差異,弄清自己之前所犯語言錯誤的根本原因。另外,還可以根據(jù)學生專業(yè)的不同,模擬相關的專業(yè)工作場景,讓學生們體驗工作場合外語的應用,這樣不僅讓學生有身臨其境的感覺,也會讓他們在真正使用外語時意識到自己的不足,以及好好學習外語的必要性。同樣,翻譯專業(yè)學生或翻譯公司譯員也可以通過模擬“母語”環(huán)境,如參照“平行文本”的方式去進行翻譯實踐,讓自己的思維方式和表達方式像本族語使用者靠攏,以更好地理解原作意義,避免犯理解上的翻譯錯誤。
2.設立錯誤分析小組
外語學習者的基礎普遍較弱,聽說讀寫能力也較差,所以,不會說、不愿說的英語課堂現(xiàn)象仍然很普遍。這個時候,需要教師想辦法引導與鼓勵學生勇敢的表達自己。通過鼓勵,學生開口說英語之后,針對他們犯的語言錯誤也需要設立一個錯誤分析小組去進行專門討論。這樣才能更好的挖掘錯誤的價值。以語言錯誤分析小組為例,通過小組合作的方式,學生在老師的引導下一起討論語言錯誤的成因:語序不符合規(guī)范、單詞拼寫錯誤、語法概念不清晰,等等。學生們通過對自己所犯錯誤深入分析,找到自己處于二語習得的哪個階段,是因為自己把語法知識錯誤地擴大了應用范圍還是因為母語遷移把漢語的句法用到了英語學習上。只有這樣,學生才會在以后的英語學習過程中有意識地避免母語遷移帶來的影響,說出更地道的表達。設立錯誤分析小組是一個比較好的外語課堂教學模式。但在實際操作過程中,教師要注意培養(yǎng)學生的合作意識、自主學習和互助能力。時刻觀察學生的表現(xiàn),做出恰當?shù)幕貞鸵龑?,讓他們對二語習得過程中出現(xiàn)的語言錯誤進行主動積極地探究并找到克服錯誤的方法。與此同時,翻譯專業(yè)學生或翻譯公司譯員也可以通過設立翻譯錯誤分析小組的方式,分析同一篇原文不同譯文之間的異同,深入了解譯文差異背后的成因,不拘泥于微觀層面的語言錯誤,感受翻譯錯誤的相對性與宏觀性,從而在以后的翻譯實踐中更好地進行策略選擇,以便服務于特定的翻譯目的。
綜上所述,語言錯誤與翻譯錯誤不是同一種類型的錯誤,它們各自的評價標準和評價體系都不一樣,不可混為一談。判斷語言錯誤的一般標準是“正確”或“錯誤”,而翻譯錯誤則屬于非二元對立的選擇性錯誤,它不僅包括一般的語言錯誤,還包括那些沒有實現(xiàn)預期翻譯目的的不充分翻譯。語言錯誤主要集中在微觀層面上,是客觀且具有絕對性的。翻譯中出現(xiàn)的非語言錯誤主要體現(xiàn)在宏觀層面上,是主觀且具有相對性的。通過對語言錯誤進行分析,可以更好地了解語言習得過程及其發(fā)展規(guī)律;通過對翻譯錯誤進行分析,可以探究翻譯實踐過程中其譯者的思維動態(tài)和翻譯策略選擇。通過對語言錯誤和翻譯錯誤的深入辨析,探討二者差異,可以促進更具針對性的錯誤分析,以滿足不同的學習需求。在理論上,對豐富翻譯批評理論有所貢獻;在實踐上,也希望能更好地指導外語教學以及翻譯實踐。