国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語(yǔ)文學(xué)作品中特殊涵義句的英譯探究(一)

2018-02-27 08:48夏銳儀
求知導(dǎo)刊 2018年29期
關(guān)鍵詞:英譯文學(xué)作品

夏銳儀

摘 要 :漢語(yǔ)文學(xué)作品中多有特殊涵義句,英譯這類句子時(shí),既要結(jié)合漢語(yǔ)文本特定的語(yǔ)言文化背景,將其背后的意思表達(dá)出來(lái),又要考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解接受程度,盡力妥當(dāng)英譯。文章以作者在翻譯石舒清的短片小說(shuō)《清水里的刀子》過(guò)程中遇到的特殊涵義句為例,試圖探究文學(xué)作品中這類句子的英譯技巧。

關(guān)鍵詞:文學(xué)作品;特殊涵義句;英譯

原文:和自己在同一炕上滾了幾十年的女人終于在主麻前頭埋掉了。墳院里只不過(guò)添了一個(gè)新的墳包而已。這樣一種樸素的結(jié)局,細(xì)想起來(lái),真是驚心動(dòng)魄。

譯文:Ma Zishan buried his beloved wife before Friday Jumah Prayer, who once accompanied him to weather seasons of life but only to find her place nothing more than a newly built tomb in the graveyard beside the Hui village. Gazing at the mound, he thinks such an end of his wife so ordinary though, her departure triggers off his deep-suppressed emotion in deliberation.

原文中“在同一炕上滾了幾十年” 指妻子陪馬子善生活了幾十年,走過(guò)了一段人生之路。根據(jù)尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,翻譯過(guò)程中要重視目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文的接受程度以及目標(biāo)語(yǔ)讀者在翻譯中所起的作用(馬會(huì)娟,2009),譯文用“accompany”和“weather”兩個(gè)動(dòng)詞,既明確表達(dá)出原文的涵義,又暗含這一段人生之路上的酸甜苦辣,使譯文讀者清晰理解原文的語(yǔ)義。 后句中“驚心動(dòng)魄”點(diǎn)出了即便妻子的離去只不過(guò)是在墳院里添了一個(gè)新的墳包,這種再也尋常不過(guò)的人世間的生死離別還是激起了馬子善內(nèi)心對(duì)妻子的沉痛思念、對(duì)生死的思索。譯文中的“trigger off”和“deep-suppressed”表達(dá)郁積在馬子善心頭的悲傷之切、情感之深。

原文:墳頭一多,使人覺(jué)得到這里以后會(huì)像外面那樣勾心斗角,爭(zhēng)爭(zhēng)吵吵。

譯文:On the contrary, the crowded yard now causes his worry that the decedents may not get rid of the worldly troubles and can hardly settle down peacefully.

漢英兩種語(yǔ)言之間存在一定的文化差異,而翻譯則要努力架起溝通這種差異的橋梁。語(yǔ)用涵義是語(yǔ)言文化差異中的一種,文化的淵源不同,詞語(yǔ)承載的文化涵義必然有所不同。而翻譯這些帶有一定語(yǔ)用涵義的詞語(yǔ)實(shí)際上都涉及到溝通和移植異族文化,以達(dá)到語(yǔ)用意義的等值轉(zhuǎn)換(包惠南,包昂,2004)。原文中的“勾心斗角,爭(zhēng)爭(zhēng)吵吵”會(huì)讓英語(yǔ)讀者感到困惑:去世的人之間怎么會(huì)勾心爭(zhēng)吵呢?其實(shí),此處“勾心斗角,爭(zhēng)爭(zhēng)吵吵”是現(xiàn)實(shí)社會(huì)紛雜的人際關(guān)系在主人公內(nèi)心投射出的影子,他擔(dān)憂隨著墳?zāi)沟脑黾樱瑝炘嚎臻g會(huì)變得擁擠起來(lái),使亡靈難以得到寧?kù)o的棲息。根據(jù)彼得·紐馬克文本類型理論,原作屬于信息表達(dá)型文學(xué)文本,宜采用交際翻譯法,將讀者放在翻譯過(guò)程的中心地位。譯者在該處也采用了交際翻譯法,以求盡可能地使譯文對(duì)英語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果接近原文對(duì)漢語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果(Peter Newmark,2001)。故譯文用“may not get rid of the worldly troubles and can hardly settle down peacefully ”表達(dá)相應(yīng)的涵義。

原文:他涼涼地看了兒子一眼。

譯文:Ma Zishan casts a disappointed glance of disagreement at his son.

“涼涼地”該副詞暗示了馬子善老人在聽(tīng)到兒子欲將家里的牛宰殺以贖救亡靈的建議時(shí),內(nèi)心的失望和失落,也說(shuō)明他當(dāng)時(shí)并不同意兒子的提議。故譯文選用“cast a disappointed glance of disagreement ”這個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)簡(jiǎn)明扼要地表達(dá)原文的語(yǔ)義。

原文:他有些驚愕,他從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)這么一張顏面如生的死者的臉。

譯文:Completely stunned at the sight of the cow face, never before has Ma Zishan seen such a dead face indicating an immortal soul .

“顏面如生”表明老牛已完成贖救亡靈的使命。即便它的生命停止了,但其靈魂得到了升華。譯文用“indicating an immortal soul”表達(dá)靈魂之永恒。

漢語(yǔ)以意合見(jiàn)長(zhǎng),尤其是漢語(yǔ)文學(xué)作品中常常充滿了具有特殊涵義的語(yǔ)段。對(duì)于譯者來(lái)講,不斷探索并努力準(zhǔn)確翻譯這些特殊涵義句,是一項(xiàng)重要的長(zhǎng)期的工作。筆者在翻譯特殊涵義句過(guò)程中,偏重于功能對(duì)等原則,力求簡(jiǎn)明易懂。鑒于筆者的語(yǔ)言水平和翻譯能力,文中難免不當(dāng)之處,懇請(qǐng)老師和同行批評(píng)指正。

參考文獻(xiàn):

[1]馬會(huì)娟,苗菊.當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

[2]石舒清.清水里的刀子[M].銀川:寧夏人民出版社,2008.

[3]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M]. 北京:外文出版社,2004.

猜你喜歡
英譯文學(xué)作品
情景體驗(yàn)式外宣紀(jì)錄片《四季中國(guó)》民俗文化負(fù)載詞英譯探微
順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略
我們?yōu)槭裁匆膶W(xué)
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
我們?yōu)槭裁匆膶W(xué)
針對(duì)文學(xué)作品賞析中的語(yǔ)言角度分析
文學(xué)作品與電影文學(xué)作品間的對(duì)比分析
從目的論角度看中藥藥名英譯
文學(xué)作品與數(shù)學(xué)
文學(xué)作品與數(shù)學(xué)