吳立芳 曾婷
摘要:法律語言是法律文化的組成部分,同時也承載著法律文化。英漢法律翻譯是一種跨文化交際活動,涉及法律文化之間的差異。本文通過對英漢法律文化差異進行分析比較,探究譯者在進行法律翻譯時應該注意的問題,并提出應根據(jù)文化對應情況采取相對應的翻譯策略,以保證法律翻譯的質量。
關鍵詞:英漢法律語言 法律文化 差異 法律翻譯
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)23-0085-02
自從中國打開閉關鎖國的大門之后,一直在不斷發(fā)展,實現(xiàn)與世界的接軌。自古以來,聯(lián)系外來事物最重要的部分便是語言。在進行國際交流時,大家都要遵循的統(tǒng)一標準便是法律。眾所周知,法律語言包含了法律文化,不同國家的法律語言反映了不同的法律文化以及不同的法律文化價值觀。因此,譯員在翻譯法律英語時不僅要進行語言上的轉換,也要進行法律文化的轉換。所以在進行法律翻譯的過程中,難免會因為文化差異或缺乏法律文化知識而遇到各種障礙。因此,分析英漢法律文化差異對法律翻譯的影響對法律翻譯工作者將有著積極意義。
一、法律語言所承載的法律文化
世界上所有的語言在民族形成之初便隨之出現(xiàn),慢慢發(fā)展,逐漸成形,這是人類進步、社會發(fā)展的體現(xiàn)。語言對于法律制度的形成和發(fā)展起著積極作用。隨著時代的進步,統(tǒng)治階級為了更好地維護社會安定、民族繁榮昌盛,于是出現(xiàn)了法律。法律語言是民族共同語言,隨著法律科學和法律實踐的發(fā)展與完善逐步形成,它是服務于一切法律社會活動并且具有自身特色的一種社會方言。一般說來,其內容主要是指一切法律工作者以及其他人在進行法學研究的過程中所使用的法律習慣語言。
法律文化是民族文化的重要組成部分之一,是使用法律語言的群體所呈現(xiàn)出的特殊現(xiàn)象。法律根植于文化之中,必須有文化的支持才具有強大的生命力。每個民族都有自己的文化,不同的民族文化存在差異,法律文化也同樣如此。中國自秦漢以來就形成了一種以儒家思想為主導地位的倫理文化,該文化也體現(xiàn)在語言上,使得語言具有明顯的民族特征,同時也反映在法律語言中。然而,反觀起源于地中海的西方文化,其具有較強的獨立意識和平等意識。中西方法律雖然有相關聯(lián)之處,但是中西方法律文化卻表現(xiàn)出一定的差異。
眾所周知,語言是文化的重要組成部分,因此,法律語言也是法律文化的重要組成部分,它既是法律文化的產物,又是記錄法律文化的載體。正因為法律語言的使用,從而促成了法律制度的建立和相關法律法規(guī)的實施與執(zhí)行,由此也形成了不同的法律文化,并使得不同國家的法律文化的精髓在全世界范圍內流傳,并相互影響。要想學習他國的法律文化,最重要的一點就是法律翻譯,東西方語言文化的差異性也使得其法律文化具有差異性。
二、中西方不同法律文化如何影響法律翻譯
對于翻譯來說,不僅僅只是針對法律翻譯而言,由于客觀物質世界存在共性,翻譯的主要困難一般都來自客觀住址世界存在的民族差異性。文化的相似性的存在使有效的翻譯成為可能,但是文化差異性的存在又為翻譯的進行設置了障礙。由于我國的法律與英、美等普通法系國家的法律在歷史、傳統(tǒng)、文化和體制之間的差異,兩種法律語言在交際或翻譯時必然會發(fā)生文化沖突和碰撞。
(一)法律體系不同
法律體系是指一個國家現(xiàn)行的全部法律按照一定的結構和層次組織起來的統(tǒng)一整體。英美法系和大陸法系是當今世界兩大主要法系,我國是中華法系,法律制度因傳統(tǒng)原因主要受大陸法系的影響。英美法系是以英國普通法為基礎而發(fā)展起來的各國法律的總稱。由于這種法律體系的差異,在進行法律翻譯時就會出現(xiàn)語義缺省,例如,中國一些獨有的法律制度在英美國家則不存在,在翻譯的時候為了使譯入語讀者明白其真實含義,就必須遵循“信”的原則,一定要表達準確。
(二)宗教信仰不同
中國是古代文明古國之一,中國文化博大精深、源遠流長,中國幾千年來一直受到儒家文化的影響,人們受到的教育一直是要謙虛、含蓄,這些特點在法學學術文章中也得到了體現(xiàn)。然而在英美法系的國家都有濃厚的基督教文化背景。在《殺死一只知更鳥》中就有一段描述法庭審判的過程,無論是原被告雙方還是證人在陳述的時候,首先要將手放在《圣經》上以表示虔誠,因為《圣經》對英美國家來說是不可褻瀆的。然后發(fā)誓,“god is the witness, I swear that everything here I say is …”。在不信仰基督的中國人看來,這種誓言毫無意義,由于文化差異而不能感同身受,領悟不到該誓詞蘊含的對基督教徒的巨大心理約束。
(三)法律法規(guī)表述不同
英漢民族在思維方式上存在較大差異,英漢民族在觀察事物和現(xiàn)象時所采取的角度和思維方向有時是不同的,甚至是相反的,這種思維方式的差異也表現(xiàn)在語言上,在立法語言上也是如此。如“Statute of Frauds”,如果只是單純的字面譯,很可能會譯成“欺詐條例”,但實際上在中文表述中,我們會加上“防止”二字,又如,比如“Law of Unfair Competition”,譯為“反不正當競爭法”,加上“反”字以體現(xiàn)本法的主要目的,讓人民大眾從標題中就可以明白這部法講的主要內容是什么,目的是什么。
三、譯者可采用的法律翻譯策略
由于翻譯法律英語比翻譯一般語言要更復雜,所關聯(lián)的信息和承載的意義要更大,對法律語言來說,“信”才是最重要的,如果不能保證譯入語文本完整表達譯出語文本的意義,那么就是失敗的翻譯,而且也會對交流雙方產生難以估量的影響。因此,譯者必須仔細在兩種文化中尋找對應的表達方式,作出各種必要的轉換,使譯入語讀者得到與原文讀者基本相同的文化信息。
法律作為文化的一種表現(xiàn)形式,它是必須具備語境的一種實踐活動。并且,在不同的國家和地區(qū),法律的語境也應該是不同的。如果在翻譯過程中,只追求表達形式上的對等,而忽略傳遞信息的對等,則會導致表述不明確,甚至傳遞錯誤的信息。在可能造成讀者理解困難時,譯員就不應該使用“假等詞”,而應該從形式上調整原語,用最符合原語所傳遞信息的對等詞來實現(xiàn)功能對等。由于中西文化有不同的法律體系、宗教信仰和法律法規(guī)表述,為了實現(xiàn)語言和法律功能上的雙重對等,譯者可采取尤金·奈達的功能對等原則,通過使用與本國法律語言相對應對等詞以及進行加注釋義等方法,實現(xiàn)雙重功能對等。
(一)對等詞譯法
雖然說中西方的法律文化有很多的不同之處,但是語境是可以轉化和習得的,我們可以用西方的法律語境來分析中國的法律現(xiàn)象。所以,可以充分利用在法律文化背景下生成的法律語境,找到其中的相似或相同之處,在翻譯時一對一翻譯。例如,Law, Act, Rule等,這類的詞語,在翻譯成中文的時候盡量實現(xiàn)一對一翻譯。
(二)對等加注解譯法
在法律英語翻譯過程中,要盡量考慮到原語和目的語的文化差別,最終實現(xiàn)對等的目的。由于法律文化有共同之處又存在差別,在沒有確切對等而無法達到形式上的對應時,譯者也用注解法,通過解釋說明或者將詞語意思細化而完整表達原語的意思。例如libel和slander兩個詞都是指誹謗罪,在西方,侵權法是一個重要的法律,該法詳細地描述了這兩種不同的違法行為,因此,通過理解原語中對上述兩種違法行為的說明,譯員在翻譯時可對應譯為“書面誹謗”和“口頭誹謗”,這不僅保留了兩種法律文化的共通之處,還體現(xiàn)出其差異性。如中國法律語言中有“勞動教養(yǎng)”,該詞充分具有中國特色,勞教在西方國家來說是沒有的,它是指對有輕微違法犯罪的行為而又不夠追究刑事責任的人實行的一種強制性教育的行政處罰措施。正因為這種文化缺省,在譯入語國家找不到相對應的或者說類似的法律制度,法律語言中自然也找不到對應的法律術語。在翻譯為“indoctrination through labor”時,可能要對接受者再進行解釋,以填補此文化空缺。再比如,在中國對侵犯公民人身權利、民主權利罪的分類中明確說明了“故意殺人罪”和“過失致人死亡罪”,而西方國家對殺人罪(criminal homicide)就有明確的分類,有“謀殺”(murder)和“非預謀殺人”(manslaughter)兩大類,這就從人產生行為的意識層面對殺人罪進行了分類并區(qū)別開來。原語和目的語無法實現(xiàn)真正的對等,因此,譯員在翻譯的時候應加注進行補充說明。
四、結語
文化是影響法律語言行為的重要因素之一,法律英語翻譯是跨文化交際活動,既涉及兩種語言,又涉及兩種法律體系、不同民族文化和不同的法律法規(guī)法律表述。其主要困難在于不同民族文化發(fā)展不平衡,使得法律現(xiàn)象也呈現(xiàn)不同之處。因此,譯者要熟悉目的語法律文化,重視相應的法律體系精神,對兩種語言所涉及的文化有較為透徹的理解,根據(jù)文化的對應多少采取相應的翻譯方法。
參考文獻:
[1]宋雷.法律英語高級教程[M].北京:中國民主法制出版社,2001.
[2]宋雷.法律術語翻譯要略[M].北京:中國政法大學出版社,2011.
[3]張中秋.比較視野中的法律文化[M].北京:法律出版社,2003.
[4]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯公司,2006.
[5]陳定安.英漢比較與翻譯(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[6]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984.
責任編輯:劉健