国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論中國的牌匾和對聯(lián)①

2018-03-07 04:07荷蘭施古德馬露霞吳世旭廈門大學人文學院福建廈門361000沈陽師范大學社會學學院遼寧沈陽110034
文化學刊 2018年4期
關(guān)鍵詞:霍夫曼題字對聯(lián)

[荷蘭]施古德 著 馬露霞 譯 吳世旭 校(廈門大學人文學院,福建 廈門 361000;沈陽師范大學社會學學院,遼寧 沈陽 110034)

我們在《國際民族志檔案》(InternationalesArchiv für Ethnographie)第一卷中出版《一幅新加坡街景》(A Singapore Streetscene)的素描時,允諾專門寫一篇關(guān)于中國牌匾的論文,同時提請大家注意一位已故著名日本學家與漢學家在解釋這些牌匾時出現(xiàn)的錯誤。

在萊頓大學召開的第六屆國際東方學者會議(the 6thInternational Congress of Orientalists)最后一次會議中,我在強烈建議英國政府應(yīng)該成立一個委員會以為出版一本漢英與英漢詞典做準備時,呼吁聽眾注意漢語的“陷阱”(隱藏的誤區(qū)),它們隱藏在很多看似簡單明了的語句和成語之中,經(jīng)常誘使最好的漢學家做出低級的錯誤和曲解。

本文的目的是指出諸如此類的錯誤,并非是貶低前輩師友的往昔工作,而是為了再次表明我們現(xiàn)在的漢語詞典仍然多么令人遺憾地有所不足以及彌補這種缺陷有多么必不可少。

在其辭世前幾年,萊頓大學日語教授霍夫曼*全名約翰·約瑟夫·霍夫曼(Johann Joseph Hoffmann, 1805-1878),德國人,萊頓大學日語教授?!W⒉┦繌淖ν?Java)得到了一些中國牌匾和對聯(lián)的藏品,這些藏品附有馬來語翻譯。他將這些題字翻譯成荷蘭語,但并未出版。1872年,他把手稿交給他的一個學生夏爾杰(M·Schaalje),后者現(xiàn)在在區(qū)域衛(wèi)生信息組織(Regional Health Information Organization)擔任漢語口譯譯員,在荷蘭休假期間,他得到了出版該手稿的許可。由于夏爾杰沒有意愿或是沒有必要的閑暇時間來做這件事,他就在霍夫曼教授去世后把這份手稿委托給我,由我按自己喜歡的方式處置。即便如今我因此獲益,那也是因為作為霍夫曼博士的第一個也是最年長的學生,我不會有意玷污一位我非常尊敬和愛戴的人的科學聲望。他所犯的錯誤主要是由于我們的漢語詞典的缺陷以及他從沒有去過中國之故。在這方面,我們非常同意布雷特施奈德*全名埃米爾·瓦西里耶維奇·布雷特施奈德(Emile Vasil’ievitchBrestschneider, 1833-1901),俄國人。1866-1883年任駐華使館醫(yī)師,在此期間,研究中國植物和中西交通史。——譯注博士的說法:“如果沒有優(yōu)秀本土學者的協(xié)助,想要正確地把漢語翻譯成歐洲各國語言是不可能的;當然,不包括那些在中國學習漢語或者學了很長時間漢語的漢學家?!盵1]

我們將表明,即使有這些牌匾正確的馬來語譯文,霍夫曼教授也無力將其準確地翻譯成荷蘭語。

這12個題字中的第一個是一座中國寺廟“神廟”(在馬來語中,RumahDjosie即寺廟)正門牌匾的題字:正直是輿(Ching-chihshi yü)。馬來語翻譯為Segalabetul,即一切事情都是正確的?;舴蚵淌诜g為“正直的和真誠的——是充分的”(Regtschapenenopregt is voldoende)。我們認為翻譯成“正直和真誠——遵從它們”會更好。大門入口右側(cè)和左側(cè)兩邊可以看到家喻戶曉的對聯(lián):“國泰”(kuoht’ai);“民安”(min ngan)(國家繁榮,人民和睦)。翻譯成馬來語是:atoerannagribaij,orang ketjiltingalenak(國家秩序井然,民眾安居和睦)?;舴蚵┦糠g為:國家被很好地治理,人民處于和睦狀態(tài)(Het rijkwelbestuurd;het volk rusting)。

第二個題字見于公開法庭(public court)即“衙署”,馬來語將其譯為Rumahpegangkerdjanagri(開展政府工作的房間)。門頂上的題字如下:“明刑弼教”(Ming hingpihkiao)。翻譯成馬來語是:Kassitrangsalanja, dankassimengartie——使罪行清楚,并使人們明白。霍夫曼博士翻譯為:“使法律明顯,維持教導”(Stel de wetteniueenhelderdaglicht,ondersteun het onderwijs);或者“明確法律維持教導”(Verlichtewettenondersteunen het onderwijs)。衛(wèi)三畏*全名薩繆爾·威爾斯·威廉姆斯(Samuel Welles Williams, 1812-1884),衛(wèi)三畏為其中文名,美國漢學家、傳教士、外交官。——校注將其翻譯為:“條理清晰的刑罰有助于教導者”[2]。我們更傾向于和馬來語的解釋保持一致,并翻譯為:“使罪行清楚,以有助于規(guī)誡”。

在大門右側(cè)和左側(cè)可以看到題字:“加冠”*應(yīng)該是“官”(koan)?!?kiakoan);“晉祿”(tsinluh)。馬來語譯為:Naekkadudukan op pangkat; Lebigagie op Lebiassl*也許是hasil?!?提升位置或官職;更多的工資或收益)。霍夫曼教授翻譯為:“官職升遷,收入更多”(Verhooging van ambt, ruimerinkomen)。將其連接成句并翻譯為“如果官職提升薪水就會提高”或“如果升官了就會得到更多薪水”會更好些。

第三個題字見于酒店(spirits shop)即“酒處”(在馬來語中,Ruma-Arak即酒鋪)。

門上的題字如下:“座中春色”(Tso chungchunsih)。馬來語翻譯為:duduk di media bagoos(坐在桌旁是美好的)。霍夫曼博士將其翻譯為:“坐在春天的歡樂氛圍中”(Zit middenonder “l(fā)entevreugd”),并補充道:“春天的歡樂氛圍”是指放有花草和畫像的桌子。(Men verstaatonder “Lentevreugd” tafels, waaropplanten, bloemenenfigurenstaan)。

馬來語和荷蘭語的翻譯都是錯誤的。正確的翻譯是:“座中有春色”,即精神愉悅。如果馬來語或者荷蘭語的翻譯是正確的,那語法結(jié)果將是坐(而不是座)春色中?!白笔敲~,而非動詞。

春色所是,可以用大門右側(cè)和左側(cè)的四字來加以說明:“玉液”(yü yih);“金波”(kin p’o)。馬來語翻譯為Putihnjabagooskaijabatunjangputih; Meranjabagooskaijamas(象白石一樣白;像金子一樣紅)?;魻柭淌诜g為:“珍貴的汁液;美好的波浪”(Kostbaarvocht-Goudgolven)。這些術(shù)語不過是象征著白酒和紅酒(黃酒)*比較英文中意指烈酒的諸如“Dewdrops”(露珠)之類的名稱。——原注這兩種酒。

第四個題字見于藥店(Apothecary’s-shop)即“藥室”(在馬來語中,Rumahdjualobat即賣藥的房屋)。

題字見于門上方:“按癥立方”(Ngan chinglih fang)。馬來語翻譯為Apasadjasakit, lantaskassiobat(一旦某人生病了,就馬上給他藥物)。霍夫曼教授翻譯為:“追究病因,然后決定采用藥方”(Doorgrond de ziekteenbepaaldaarna het voorschrift)。馬來西亞、荷蘭的翻譯者都曲解了中文的“按”字,將其翻譯為動詞,而非介詞。這個句子不過意為“根據(jù)(按)疾病(癥)寫出(立)藥方(方)”。

接下來的題字是印在木板上的,并懸掛在房屋前面(inisuratbuattaroh di papan di gantung di depanrumah):“法製生熟藥材發(fā)行;専治內(nèi)外科方脈”。據(jù)馬來語翻譯:ada békin segalaobatmenta op matangvoordjualdanobattin orang punjasakit di luar di dalem(各種未配制的和配制的藥物都有售賣,用以治療內(nèi)外疾病)?;舴蚵淌谄婀值貙⑵浞g為:“未加工的和煎煮過的制劑,都會起作用”(De bereidingzijraauw of gekookt,het geneesmiddeldoetzijnewerking)。不管怎樣,這個題字的字面翻譯是:“未加工的和煎煮過的藥材(生熟藥材)根據(jù)規(guī)則(法製)制造”?;舴蚵淌趯⑵渌麧h字翻譯為:“細心的內(nèi)科和外科學徒診查脈搏”。(De oplettendebeoefenaar der genees-enheelkundeonderzoekt den pols)原文如此!

當然,恰當?shù)姆g是:“內(nèi)外病根(內(nèi)外科)得以專門治療(専治)診查脈搏(方脈)”。

門右側(cè)和左側(cè)是兩個看似非常簡單的題字,但后面將會證明它們有著非常深遠的意義,它們是:“橘井”(kinetsing);“杏林”(hang lin)。馬來語翻譯為:Tempatkaluaraijerbaij(產(chǎn)出好水的地方)和tempatkaluarsegalaobattan (出產(chǎn)各種各樣藥材的地方)。霍夫曼教授正確地翻譯為:“橘子井和杏樹林*更好的翻譯是plumgrove; almond被稱為“杏仁”?!ⅰ?Oranjeput-Amandelbosch);但是并沒有對這兩個短語的由來給出解釋,也沒有解釋把它們掛在藥店門上的原因。

可以在中國的類書《廣事類賦》技術(shù)部醫(yī)條找到關(guān)于“橘井”的解釋,其中可以看到下面這個摘引自“仙鋻”*同樣的傳說也見于同一類書地部井條所引的《列仙傳》中?!⒌膫髡f:蘇耽桂陽人。將仙去、謂其母曰。明年當大疫。庭中井水簷前橘樹可以代養(yǎng)染病者。人食一橘葉、飲泉水一盃、自愈。語已乘雲(yún)上昇。後果大疫、鄉(xiāng)人取橘泉治病。所全活者千百人。號曰橘井?!疤K耽(Soo-tan),桂陽(Kwei-yang)本地人,他在作為神仙將要消沒時,對其母親說:‘來年將會有一場大瘟疫;你可以用院里的井水和屋檐前面的橘樹滋養(yǎng)染上瘟疫的人。當他吃下一片橘葉,喝下一杯井水,就可以自然痊愈?!f完,他就駕云飛升了。后來真的發(fā)生了一場大瘟疫,鎮(zhèn)上的人們用橘葉和井水治愈了疾病。數(shù)千數(shù)百靠它挽救了生命,并稱其為橘井?!?/p>

“杏林”指的下面的傳說,與《神仙傳》相關(guān)并在《廣事類賦》花部杏條中得到引用,內(nèi)容如下:董奉居廬山、爲人治病、不取銭。重者令種杏五株。輕者一株。數(shù)年後杏子大熟。于林中作一倉。每一器杏換榖一器。榖少者虎逐之。每年貨杏得榖旋以賑貧窮。今猶稱董仙杏林。

“董奉(Tung-fung)住在廬山,免費給人治病。他讓重病患者種五棵杏樹,讓病輕的患者種一棵杏樹。多年之后,杏子長大成熟,他在果林中建造了一個倉庫。每盤杏子換一盤谷物。那些沒有給足夠谷物的人,被老虎追捕*或譯為“他粗暴地攆走”?——原注。他用每年以杏子換來的谷物,去救濟貧民與窮人。直到今天還被稱為‘董隱士的杏林’”。

《事類統(tǒng)編》花部杏條所引《潯陽記》中也以簡略的形式講述了同樣的傳說:董奉居廬山爲人治病。重者令種杏三株、輕者一株。今北嶺上數(shù)百株猶稱董先生杏林。“董奉居住在廬山,以治病救人為業(yè)。他讓重病患者種三棵杏樹,讓病輕患者種一棵杏樹?,F(xiàn)在山北脊上的數(shù)百棵樹仍被稱為‘董先生的杏林’”。

通過這兩個例子,我們就可以明白中國的藥劑師有充分的理由把“杏林”和“橘井”這兩個詞掛在他們的店里,盡管他們自己可能并不知道這些語句的淵源;同時,我們也明白了即使感覺一個漢語成語或語句似乎清楚明了,漢學家仍可能跌入騙人的陷阱。

第五個是掛在木工師傅(Master-Carpenter)即“木匠”店里的題字(馬來語譯為Rumahtukang kaiju)。我們可以在門頂上看到:“至巧先師”(Chi k’iaosien-sze)。馬來語譯為Guru njang paling pandé(一位非常靈巧的老板)?;舴蚵淌诜g為“最聰明的是師傅”(De knapste is de bass);如果是這種意思,那這句話就會變成“至巧者為先師”;一如德庇時*全名約翰·弗朗西斯·戴維斯(John Francis Davis,1795-1890),德庇時是其中文名。英國外交官兼漢學家。18歲來到中國,曾任香港第二任總督?!W⒌摹吨袊裱浴?Chinese Maxims)*此處施古德有筆誤,應(yīng)為《賢文書》(Chinese Moral Maxims),是德庇時編譯的,出版于1823年。——校注。第21條所言:“學無老少;達者爲先”(在學習方面,不關(guān)乎年老年少;最見多識廣的取得優(yōu)先權(quán))。

在門上(di pintu),我們可以看到對仗的句子:“觀其器而知其巧;得於手而應(yīng)於心”。馬來語譯為:Liatkardjanjadjadi tau pandénjan(當你看到他的技藝時,就會知道他的靈巧)和kalusudapegangbarang di tangannja, lantastrang di ati(當你把制品拿在手中時,就會立即在心中信服它)。霍夫曼博士翻譯為:“審視他的作品,你就會了解到他的心靈手巧;當你把作品拿在手里時,它就會使你愉悅”(Beziezijnwerk ,zoo leertgijzijneknapheidkennen; Hebtgij het in de hand,zoozat het u bevallen)。我們更傾向于翻譯為:“看到他的技藝,就會知道他的巧妙;如果拿在手中,就會相稱于你的愿望”。

第六個是掛在鐵匠鋪(blacksmith’s shop)即鉄匠的題字(馬來語譯為Rumahtukangbessi)。我們可以在門頂上看見這樣的字:“開張駿發(fā)”(K’aichangtsiun fah)。馬來語翻譯為Bukawarongbanjakdjual(商店營業(yè),有好的收益)?;舴蚵┦糠g為:“公開出售且很快售罄”(Uitgestald [en] snelverkocht)。

門頂上可見工整的對聯(lián):“但教這裡經(jīng)搥鍊;何慮人間乏利資”。馬來語翻譯為Initempatadaadjarpookoolsampehaloosdansampeh-bagoos;Apaselumpang di Dunjakurangprabottadjam(這里精細地教授鍛造,為什么要擔心這個世界缺少銳利的工具呢?)霍夫曼教授翻譯為:“我只能說:在這里學會鐵器的鍛造與制作;誰還會害怕人類之中缺少好的必需品呢?”(Ikzegalleen:Op dezeplaatsleert men het ijzersmedenenbewerken; Wiezal nu vreezen ,datonder de menschen gebrekzijaangoedebenoodigdheden?)。

當然,馬來語翻譯是正確的,而霍夫曼博士的翻譯則是錯誤的。

第七個題字見于零售商的房屋即“生意”(馬來語翻譯為Rumah orang dagang, 即商人的房屋)。我們可以在門頂上看到:“生涯有道”(Sing yaiyeutao)馬來語譯為IdupdariDagangbagimanapatut(以正當?shù)姆绞竭M行貿(mào)易)?;舴蚵淌诜g為:“(每一)職業(yè)都有(它的)途徑”([Ieder] beroepheeft [zijne] baan)。馬來語版本的意思是“我做的是誠實的生意”。

門上有對聯(lián):“財如活水無窮趣;利似春風有自來”。馬來語將其翻譯為:Arta bagimanaajerberdjalan op anjuttradaabisnja;Kauntungankalutempohbaijdatangsendiri(錢財就像流動的水,或者就像不停的溪流;當時光美好,利潤自己就來了)?;舴蚵淌诜g為:“財寶與流動的小溪有關(guān),它們的過程(它們提供的快樂)持續(xù)不斷;利潤與春天的空氣有關(guān),它們自己就會到來”。(Het is met de schattengesteldals met eenevloeiendebeek;hun loop.(of het genoegendatzegeven)houdtniet op; Het is met de winstgesteldals met de lente-lucht;zijkomen van zelf)。

準確的意思是:“財富就像活的小溪奔騰不止;利潤就像春天的微風自愿而來”。

第八個是掛在私人住宅即“居家”的題字(馬來語譯為inirumahtradaberdagang; tjuma orang berumahtangasadja,即不進行商業(yè)買賣,只供人居住的房屋)。

門上可見對聯(lián):“忍而和保家上策;勤與儉創(chuàng)業(yè)良圖”。馬來語翻譯為:Sabar*即Tsbar,意為經(jīng)受、遭受、忍耐。——原注danbaijibudi(即bdhi) paling baijdjagarumahtanga; Radjindanpaké bagimanapatut,bakal*Bakal的正確意思是為旅行而準備的食物、糧食、食品,與中文“糧”字對應(yīng)。然而,中文翻譯者卻把它和中文“業(yè)”字相等同,后者意為生計、職業(yè)、行業(yè)或者產(chǎn)業(yè)?!jang paling mendjadibaij(忍耐與和睦是保護全家人的最好方案;勤勞(勤奮)和有節(jié)制的使用(節(jié)約)使職業(yè)發(fā)展到最好)。

霍夫曼教授翻譯為:“耐心與和睦是保護全家人的最好方案;勤奮與節(jié)儉是創(chuàng)辦行業(yè)的最好期望”(GeduldenEendragtzijn het beste plan terbescherming van het huis; Vlijtenzuinigheid de bestespeculatiebij het beginneneenerneering)。

我們寧愿翻譯為:“忍耐與和諧是維持家庭的最好方案;勤勞與節(jié)儉是創(chuàng)辦產(chǎn)業(yè)的最好方案”。

第九個題字是在新年即“新春”時書寫在房間里的(馬來語為kalutaunbaruorang tarohsurat di depanrumah)。

門楣頂上寫著:“春風得意”(Ts’un-fungtih-i)。馬來語為Dapattempohbaij(我們擁有好時光)?;舴蚵淌诜g為:“伴隨著春天般的氣氛(新年)得到你想要的”(Met de lente-lucht [met het nieuwejaar] verkrijg wat ge wilt)。我們更喜歡馬來語翻譯的版本:“如愿而來的春風”。

我們可以在門上看到對聯(lián):“四時八節(jié)皆生意;萬紫千紅縂*“總”字的縮寫,然而,霍夫曼教授錯誤地把它寫成“紿”(t’ai),并翻譯為“一團絲”?!⑹谴骸薄qR來語翻譯版本為InienterotaunpunjaMoosinsamoabaij; KaliatansegalarupainiMoosinsamoabagoos(一整年的所有季節(jié)都是好的;這些季節(jié)中的一切都是美的)?;舴蚵淌诜g為:“一年中有四次或八次是全體商人(拿錢財來交換人們的產(chǎn)品);一團萬紫千紅的絲線就是春天(新年)”(De vieren de achttijden van het jaarzijngezamenlijkkooplieden [zijbrengenschatten in ruilingvoor's menschen vlijt]; Eenkluwen van tienduizendpurperenenduizendroodezijdedraden, zoo is de lente [het nieuwejaar])。在這里,霍夫曼教授有兩處錯誤:他將意指“令人愉悅的”的“生意”一詞翻譯成了指“生意人”的“商人”;還有如我們之前已經(jīng)注意到的,他把“總”字誤寫為“縂”字,把這個字讀為“t’ai”并翻譯為“團”。然而絕非如此。“總”并不是如他所認為的與“紅”相關(guān),因為中國七言律詩的停頓處都是在第四個字后面[3],而且第二行的“總(全)”是和第一行的“皆(全)”是相對應(yīng)的。

這幅對聯(lián)的正確翻譯是這樣:“四個季節(jié)和八個時期都是令人愉快的*生意(Seng i)意為有趣的;好玩的;愉悅的;引起興趣的[4]。——原注;無數(shù)的和成千上萬的紫和紅(色彩)都表明春天的到來”。

第十個題字是在學校即“書舘”中的(馬來語為Rumahsecola)。

門楣頂上的刻字寫做:“讀聖賢書”(T’uhshing-hienshu)。馬來語翻譯為batjabukupinter(閱讀高明的的書)?;舴蚵┦糠g為“閱讀有智慧的好書”。(Lees wijzeengoedeboeken);更好的翻譯是:“閱讀圣人和哲人所寫的書”。

門上可見如下對聯(lián):“儒士生涯無壟斷;書生貨殖有毛錐”。馬來語翻譯為Orang mengadjarpunjadjalam, tradaikatmaubrongdagangan; Orang njang di adjardalamsecola, diamelinkinharap pènanjasadja(教育者(教師)的行事方式不一定非得出于投機的目的;在學校中被教導的人只信任他們的筆)。

霍夫曼教授再次把整個詩句錯誤地翻譯為:“教育者的生命并沒有因離世而結(jié)束;學生的倉房在于毛筆(寫字的筆)”。(Het leven van den schoolmeesterhoudtniet op bij het graf; Het goederen-magazijn van den geletterdebestaat in haren-griften [schrijfpenseelen])?;舴蚵淌谠谮5囊饬x上把“壟”理解為“墓穴”或“墳?zāi)埂?,并在“切斷”的意義上把“斷”譯為“沒有被墳?zāi)骨袛?結(jié)束)”;忽視了“壟斷”一詞在漢語中是一個意指“投機、詭計或獨占”的固定術(shù)語這個事實。衛(wèi)三畏和其他人給出的都是這些定義,但是這些詞典的編撰者沒有一個人說明這個術(shù)語的來源?!睹献印纷钤缡褂眠@個詞語*《孟子》原文為:孟子致為臣而歸。王就見孟子,曰:“前日愿見而不可得。得侍,同朝甚喜。今又棄寡人而歸,不識可以繼此而得見乎?”對曰:“不敢請耳,固所愿也?!彼?,王謂時子曰:“我欲中國而授孟子室,養(yǎng)弟子以萬鐘,使諸大夫國人皆有所矜式。子盍為我言之?”時子因陳子而以告孟子,陳子以時子之言告孟子。孟子曰:“然。夫時子惡知其不可也?如使予欲富,辭十萬而受萬,是為欲富乎?季孫曰:‘異哉子叔疑!使己為政,不用,則亦已矣,又使其子弟為卿。人亦孰不欲富貴?而獨于富貴之中,有私龍斷焉。’古之為市也,以其所有易其所無者,有司者治之耳。有賤丈夫焉,必求龍斷而登之,以左右望而罔市利。人皆以為賤,故從而征之。征商,自此賤丈夫始矣?!薄Wⅲ斔霔壒贇w鄉(xiāng)時,國王提出送他一處房屋和10000鐘糧食(40000配克稻米)的俸祿。孟子拒絕了,并且向說客引述了歷史上子叔疑(Tsze-shuh E)的例子說明一個學者和有德之人是不會圖謀榮譽或投機財富的:“季孫(Ke-sun)說,子叔疑是一位怪人。他進入官府服務(wù)。他的君主因用他而衰敗,他不得不退休,但他又籌劃其兒子或弟弟獲取高位。到底誰才是那位渴求財富和榮譽的人呢?在所有追求財富和榮譽的人中,只有他試圖壟斷高位(私龍*龍同壟,意為一堆;一冢?!?斷”。孟子繼續(xù)解釋“壟斷高位”這個詞語的來源:“在古代,市場交易商互相交換彼此沒有的物品,不過有特定的管理者在他們中間維持秩序”。

“碰巧有一個吝嗇的家伙,努力尋找一個顯眼的攤位(區(qū)域),并付諸行動。因此,他左右觀望,把整個市場收益收入囊中。人們最終明白了他的意圖,因而開始對他的貨物設(shè)置稅收。交易稅就源自這個吝嗇的家伙”[5]。

從此“壟斷”一詞在漢語中就意味著:獨占、投機、詭計、彰顯一己私利,或者就像法國人所說的:faire de la réclame。

霍夫曼教授把第二行的“貨殖”譯為“庫房”(goederen-magazijn,即貨倉)。然而“殖”絕對沒有倉庫或庫房的意思。合成詞“貨殖”的意思是“財富”或“貨物”。因此,整個對聯(lián)意為:“學者的職業(yè)不在于詭計;學生的財富(或貨物)在于他的筆”。

第十一個題字是典當行(pawnshop)即“當舗”的(馬來語為Rumah godéan),置于門頂上:“積玉堆金”(Tsih yü tui kin)。馬來語隨意翻譯為Sediahperakmas(準備好的銀子和金子)。霍夫曼教授準確地將其翻譯為:“積累珠寶,堆積金子”(Vergaderdejuweelen, opgehooptgoud)。

門上可見對聯(lián):“但爲周旋宜兩便;敢云緩急以相通”。馬來語翻譯為Biarbekinsediah, kalumausamaada; Brani kata pelahanlekasbolehkassi(想要雙方都生存下去,只有做好準備;我敢說或慢或快都會給予)。霍夫曼教授翻譯為:“只是為了流通,理應(yīng)提供錢財;我敢說:快或慢(富足或貧窮)都是一樣的”(Alleen ten behoeve der circulatiemoet het geld strekken; Ikdurfzeggen: Langzaam of gaauw [ruim of bekrompen] het komt op hetzelfdeneder)?;舴蚵淌诮Y(jié)合“緊急情況”*衛(wèi)三畏的《英華分韻撮要》將“緩急相濟”譯為緊急狀況時互相幫助?!⒌囊馑几鶕?jù)字面將“緩急”翻譯為“慢和快”。他把“相通”翻譯為“是一樣的”而非“互通”“互換”。正確的翻譯應(yīng)該是:“只是為了流通,雙方都應(yīng)該做好準備;可以說,然后才能在緊急時刻互相幫助”。

第十二個也是最后一個題字見于百貨商店即“雑貨”店(馬來語為Rumahdjualsegalabarang)(出售各種商品的房屋)。

門頂上的題字如下:“萬有畢集”(W?nyeupihtsih)。馬來語翻譯為Segalaadakumpul(堆積所有東西)?;舴蚵淌阱e誤地翻譯為:“所有東西最后都匯集在一起”(Alledingenkomeneindelijk tot elkander)。

這句話不過意為“所有東西(或物品)全部放在一起”,相當于我們荷蘭的店主所說的“各種各樣的商品應(yīng)有盡有”(In allesruimgesorteerd)。

門上可以看到對聯(lián):“利澤源頭水;生涯錦上花”。馬來語譯為Kauntungankaijaayerberdjalan; Pentjariannjanjanglebibaij(利潤就像流動的水,源源不斷;事業(yè)是更好的)。

在中國五言律詩中,停頓都是在第二個字后面[6]。霍夫曼教授忽視了這個細節(jié),結(jié)果做出了下面的誤解和荒謬的翻譯。他把停頓放在“源”字后面,這樣就使它從屬于成為所有格的“利澤”,并翻譯為:“利潤(利)的更新露珠(澤)的源頭(源)是頭的水(頭水);只要我們活著,珍貴的絲織品就是重要的花”(De bron van den verkwikkendendauw der winst is het water (het zweet) van het hoofd; Zoolangwijlevenzijnkostbarezijdestoffen de voornaamstebloemen)。在第二行,霍夫曼教授錯誤地把“錦”(絲綢)字當做從屬語,并用“上等的”(或重要的)花來翻譯“上花”?!板\上(之)花”意為“花朵在絲織品上”。

這幅對聯(lián)的意思理應(yīng)為:“利潤和收益就像源頭之水;職業(yè)或行業(yè)就像錦上之花(繡在上面的)”,亦即是美好的。

我們對霍夫曼教授關(guān)于房屋和商店里題字翻譯的批評性分析,再次證明了布雷特施奈德先生的觀點,即只要沒有出版更完善的漢語詞典,對于從來沒有在中國當?shù)貙W過漢語的漢學家來說,想要正確地翻譯中國的散文或詩歌總是想當然的。我們期待著英國皇室政府可以早日意識到,下令籌備一部關(guān)于這種豐富多彩的語言的科學百科詞典,是其義不容辭的職責(和中國有著寶貴而重要的關(guān)系)。

[1]Emil Bretschneider. Notes on Chinese Mediaeval Travellers to the West[M].Shanghai: American Presbyterian Mission Press; London: Trubner, 1875.11.

[2]Samuel Wells Williams. A syllabic dictionary of the Chinese language[Z]. Shanghai: American Presbyterian Mission Press. 1874: 693.

[3][6]John Francis Davis. The Poetry of the Chinese(New and Augmented edition)[M]. London: Asher & Co. , 1870: 14.

[4]Carstairs Douglas(杜嘉德). Chinese-English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy[Z].London: Trubner, 1873: 163.

[5]James Legge.The Chinese Classics II[M]. London: Trubner& Co. 1861: 103-105.

猜你喜歡
霍夫曼題字對聯(lián)
薛公度篆書“無相庵”題字
一幅山水畫怎么題字?
抽象表現(xiàn)主義藝術(shù)先驅(qū)——漢斯·霍夫曼
對聯(lián)知識小問答
自對在對聯(lián)中的作用
我怎樣教寫對聯(lián)
『對聯(lián)』一詞的出處有了新發(fā)現(xiàn)
天使多快樂
慶祝本刊創(chuàng)刊二十周年紀念題字選登
福清市| 额济纳旗| 会东县| 孟村| 赫章县| 顺昌县| 且末县| 鲁山县| 乌苏市| 栾川县| 新竹市| 淮滨县| 祥云县| 额济纳旗| 合山市| 盈江县| 涞水县| 阳曲县| 时尚| 阿克苏市| 绥化市| 东宁县| 吉木乃县| 武威市| 汝南县| 滦平县| 金门县| 大同县| 水城县| 金华市| 延长县| 即墨市| 和田县| 磴口县| 平顶山市| 永清县| 十堰市| 潜江市| 莱西市| 富锦市| 中超|