国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《還鄉(xiāng)》張谷若的譯本論譯者主體性

2018-03-07 06:13嚴(yán)
文化創(chuàng)新比較研究 2018年27期
關(guān)鍵詞:哈代選材方言

嚴(yán) 璟

(西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西西安 710127)

1 引言

《還鄉(xiāng)》是英國(guó)偉大文學(xué)家托馬斯·哈代創(chuàng)作的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),屬于其“性格與環(huán)境”類型小說(shuō)中的一部。作品以英國(guó)西南部威塞克斯“一片蒼茫萬(wàn)古如斯”的埃格敦荒原為背景,描寫了五個(gè)青年男女不同的悲劇命運(yùn)。它是哈代的小說(shuō)藝術(shù)開始走向成熟的重要標(biāo)志,是哈代的重要作品之一。

張谷若,是中國(guó)偉大的文學(xué)翻譯家之一,翻譯了很多世界經(jīng)典名著,特別是在翻譯托馬斯·哈代的小說(shuō)方面頗有建樹,創(chuàng)立了自己獨(dú)特的風(fēng)格,完美的再現(xiàn)了原著的審美價(jià)值,為哈代的作品在中國(guó)的傳播做出了巨大的貢獻(xiàn),被西方文學(xué)界譽(yù)為“哈代專家”。

張谷若在翻譯哈代的作品時(shí),形成了自己獨(dú)特的風(fēng)格,不同于當(dāng)時(shí)社會(huì)主流推崇的“硬譯”,無(wú)論是從翻譯選材、翻譯策略還是翻譯態(tài)度,都體現(xiàn)了張谷若先生的譯者主體性。因此,本文將透過《還鄉(xiāng)》張谷若的譯本,結(jié)合翻譯選材和翻譯策略兩個(gè)方面,分析譯者主體性在翻譯中的重要作用與影響。

2 譯者主體性

20世紀(jì)70年代,西方興起翻譯研究派,其代表人物勒弗維爾提出翻譯操縱觀,即譯者在處理原文本以及生成目標(biāo)文本的過程中,為了達(dá)到一定的目的,根據(jù)個(gè)人所需,有權(quán)對(duì)文本進(jìn)行改寫。[1]P45這一觀點(diǎn)的提出,極大程度上提高了譯者的地位與作用,也肯定了譯者的主體性。

譯者主體性,亦稱譯者主觀能動(dòng)性,貫穿翻譯活動(dòng)的全過程,不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇(即翻譯選材)、翻譯思想、翻譯策略和翻譯態(tài)度等方面。[2]P60譯者具有雙重身份,既是原作的審美主體,也是譯文的創(chuàng)作主體,其理解與表達(dá)具有創(chuàng)作性品質(zhì),決定著譯作的面貌,左右譯作在譯語(yǔ)文化中所產(chǎn)生的效果及影響。譯者主體性主要從翻譯選材、翻譯策略和翻譯態(tài)度等多個(gè)方面體現(xiàn)。本文主要分析翻譯選材和翻譯策略兩個(gè)方面。

3 譯者主體性對(duì)翻譯選材的影響

譯者在開始翻譯前,一定是先進(jìn)行翻譯選材,他們往往會(huì)喜歡選擇那些與其自身的性格、審美、文化取向等方面相符合的作品來(lái)翻譯。比如我們都知道朱生豪熱衷于莎士比亞作品的翻譯;郭沫若熱衷于雪萊作品的翻譯;聞一多熱衷于勃朗寧的十四行詩(shī)的翻譯等等。在翻譯界,這樣的例子很多,從各位翻譯大家的選擇,我們可以看出譯者在選材方面具有一定的傾向性,這就是譯者主體性對(duì)翻譯選材產(chǎn)生的影響。張谷若先生也是一樣,在選擇翻譯文本時(shí),也會(huì)考慮到誰(shuí)的作品與自己比較契合。

張谷若選擇翻譯哈代的作品,有個(gè)原因是因?yàn)閮扇擞蓄愃频纳罱?jīng)歷。首先兩人的家庭出身和故鄉(xiāng)背景很相像。哈代出生于英國(guó)西南部多塞特郡的一個(gè)沒落貴族,使他有機(jī)會(huì)了解工業(yè)革命當(dāng)時(shí)農(nóng)民和工人的真實(shí)生活;張谷若出生在中國(guó)山東省的一個(gè)小漁村里,與窮苦百姓一起生活。此外,兩人對(duì)待自己所處時(shí)代的社會(huì)的態(tài)度也很相像。哈代因?yàn)槭桥鞋F(xiàn)實(shí)主義作家,所以他的作品極具現(xiàn)實(shí)主義,主要是抨擊當(dāng)時(shí)英國(guó)資本主義社會(huì)的腐朽,同時(shí)又充滿了人道主義關(guān)懷;張谷若求學(xué)時(shí)正逢軍閥混戰(zhàn),百姓生活在水深火熱之中,正是對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)狀況的不滿,讓他有了立志報(bào)國(guó)的決心,鼓舞著他大量閱讀外國(guó)書籍,學(xué)習(xí)有用的知識(shí),報(bào)效祖國(guó)。在閱讀過程中,他對(duì)哈代的鄉(xiāng)土文學(xué)作品,尤其是后期作品,情有獨(dú)鐘,開始著手翻譯哈代的作品。

由此,我們可以從譯者進(jìn)行翻譯選材的過程中,看出譯者主體性的作用。

4 譯者主體性對(duì)翻譯策略的影響

德國(guó)翻譯理論家施萊爾馬赫1813年在《論翻譯的方法》一文中,提出翻譯可以有兩種不同的途徑:一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;二是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。[3]P35這表明了譯者有的時(shí)候不得不處在一個(gè)兩難的境地,必須能夠在源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化中做出取舍。所以,針對(duì)這一難題,各譯者采用各種翻譯策略,做到既使譯文沒有脫離源語(yǔ)文化,又能很好地融入譯入語(yǔ)文化當(dāng)中。但要做到這一點(diǎn),真的非常不容易!在這一努力實(shí)現(xiàn)兩全的過程中,譯者會(huì)不經(jīng)意間進(jìn)行“再創(chuàng)造”,運(yùn)用各種不同的翻譯策略,從而形成自己獨(dú)特的風(fēng)格。正如張谷若在翻譯哈代的作品時(shí),提出自己的地道翻譯觀,并運(yùn)用不同的翻譯策略來(lái)努力譯出最令人滿意的譯本。具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

4.1 加注釋

在閱讀《還鄉(xiāng)》張谷若譯本時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)書中加了許多注釋,整本書的注釋多達(dá)452條,這是張先生的翻譯的一大特點(diǎn),也是他采取的翻譯策略。之所以他在翻譯哈代作品時(shí)大量加注,是因?yàn)樵髡吖趧?chuàng)作這部小說(shuō)時(shí),大量引用了古希臘和羅馬文化中的神話和典故,還有英國(guó)民間的各種諺語(yǔ)、民謠,《還鄉(xiāng)》這部作品堪稱“一部英語(yǔ)文化的百科全書”。但原文本的這一特點(diǎn),可能會(huì)造成我們中國(guó)的讀者理解起來(lái)十分困難,因此,張谷若采取了加注釋這一翻譯策略,他本人也非??粗刈⑨屵@一工作,他曾說(shuō)過:“我認(rèn)為注釋是翻譯的必要工作,未作翻譯而先要作注釋。我所謂的注釋,當(dāng)然不是字典和詞典的搬家,那是人人都會(huì)做的。我所謂的注釋是針對(duì)所譯的地方,解決疑難問題?!盵4]P20

4.2 用四字格詞語(yǔ)

張谷若在翻譯哈代作品時(shí),經(jīng)常使用四字格詞語(yǔ),特別是在翻譯《還鄉(xiāng)》時(shí),使用了大量的四字格詞語(yǔ)。他采用了這一翻譯策略,特別符合我們中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,因?yàn)檫@些四字格詞語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上短小精悍,使譯文讀起來(lái)瑯瑯上口,節(jié)奏感強(qiáng),使譯文更加通順流暢,利于譯者表達(dá)感情,更利于讀者體會(huì)原文中想傳遞的感情,使中國(guó)讀者更易接受與理解原文深刻意義。張谷若在翻譯《還鄉(xiāng)》的目錄時(shí),使用了大量的四字格詞語(yǔ),舉幾個(gè)例子來(lái)體現(xiàn)張先生采用這一翻譯策略的絕妙之處。

例1.原文:Through the Moonlight[5]P116

張譯:月下赴會(huì)

例2.原文:An Hour of Bliss and Many Hours of Sadness[5]P175

張譯:一響至樂半日深愁

例3.原文:A Desperate Attempt at Persuasion[5]P77

張譯:山窮水盡惟余苦口

除此以外,在張谷若的譯文中,還可以看到“滿頭蓬松”、“眉目流盼”、“鼻準(zhǔn)端正”、“櫻唇巧笑”、“含嗔凝怨”、“湛湛秋波”這些四字格的詞語(yǔ),非常具有漢語(yǔ)的語(yǔ)言特色??赡茉谖覀儸F(xiàn)在看來(lái),這些詞語(yǔ)過于文縐縐的,但是我們應(yīng)該考慮到當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景和文學(xué)氛圍,還有讀者的審美層次,結(jié)合所有主客觀因素,會(huì)覺得張谷若翻譯的是不錯(cuò)的,從這一翻譯策略的運(yùn)用,也可看出譯者主體性的重要性。

4.3 使用地方方言對(duì)譯

張谷若在《還鄉(xiāng)》譯文中,大量使用方言對(duì)譯這一翻譯策略。主要原因是《還鄉(xiāng)》一書的創(chuàng)作是以哈代的故鄉(xiāng)——多塞特郡為背景。書中的人物對(duì)話大多使用的是多塞特方言,這一情況給譯者的翻譯帶來(lái)了很大的挑戰(zhàn)。張谷若在翻譯時(shí),認(rèn)真細(xì)致地比較了他自己的故鄉(xiāng)膠東方言與標(biāo)準(zhǔn)普通話發(fā)音的異同,又比較了多塞特方言與英國(guó)倫敦音發(fā)音的異同,最后創(chuàng)造性地采用自己家鄉(xiāng)膠東方言對(duì)譯多塞特方言。[6]這一策略的使用,雖然翻譯界對(duì)此爭(zhēng)議很大,但我個(gè)人覺得譯者在此處很好地體現(xiàn)了譯者的主體性,在很大程度上,為譯入語(yǔ)讀者再現(xiàn)了原作中人物的語(yǔ)言特點(diǎn),使人物形象鮮活起來(lái)。

5 結(jié)語(yǔ)

本文通過《還鄉(xiāng)》張谷若譯本,具體分析譯者在翻譯選材和翻譯策略兩個(gè)方面體現(xiàn)的譯者主體性。這一過程再次表明了翻譯是一種主體性的行為,不可能脫離原作、原作者、譯作、譯者和讀者等等因素。譯者主體性在翻譯過程中,起到了極其重要的作用,是不可忽視的。譯者主體性在很大程度上,決定了譯作最終呈現(xiàn)給讀者的一個(gè)面貌與狀態(tài),它是保證譯文高質(zhì)量的重要因素。

從張谷若先生咋翻譯選材和翻譯策略的選擇中,我們能夠體會(huì)到譯者主體性的重要意義與影響,也能夠感受到要想成為一位優(yōu)秀的譯者,是一個(gè)多么困難的過程,需要我們具備扎實(shí)的翻譯專業(yè)功底,嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的翻譯態(tài)度,在翻譯過程中,能很好地發(fā)揮譯者主體性。

這也是本文的一個(gè)目的,讓大家意識(shí)到譯者主體性在翻譯中的重要性,進(jìn)一步提升譯者主體性的受認(rèn)可程度。

猜你喜歡
哈代選材方言
方嚴(yán)的方言
哈代詩(shī)歌的民謠藝術(shù)
方言
考場(chǎng)作文選材如何“闖關(guān)”
說(shuō)說(shuō)方言
留住方言
記敘文的選材與主旨
淺談依據(jù)中心怎樣選材
An General Analysis on Thomas Hardy’s Pessimism in Wessex Novels
The Tragical Causes of Tess of the D’Urbervilles