倪筱燕
(江西警察學(xué)院人文與管理系,江西南昌 330103)
語言即由詞匯、語音和語法三個要素共同構(gòu)成的符號系統(tǒng),但在實際的語言學(xué)習(xí)中,語言的表述往往會受到背景文化的影響,單純掌握這三項要素?zé)o法真正理解一種語言。語言除了作為交際符號外,也是文化的載體,歷史背景、宗教信仰、社會環(huán)境及風(fēng)俗習(xí)慣等都會對語言的發(fā)展和演變產(chǎn)生影響。翻譯實現(xiàn)了不同語言之間的轉(zhuǎn)換,承擔(dān)著文化溝通橋梁的重要作用。正確理解語言背后的文化差異是翻譯活動的首要原則,因而在翻譯教學(xué)過程中必須要注重學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng),促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提高。
我國在五千年的文明發(fā)展進(jìn)程中形成了獨有的文化,源遠(yuǎn)流長的中華文化是漢語魅力的重要來源。隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,文化全球化的趨勢也不斷加深,日本動漫、韓國電視劇及美國科幻大片等不斷涌入我國文化市場,一些大學(xué)生被這種經(jīng)過商業(yè)包裝的外國娛樂文化而吸引,對于外來文化的熱情甚至要高于本土文化,熱衷于過洋節(jié)的大學(xué)生連清明節(jié)、端午節(jié)及中秋節(jié)等中國傳統(tǒng)節(jié)日的英文翻譯都不知道。大學(xué)生在文化交流中扮演著重要的角色,而對于中華文化的不了解使得大學(xué)生無法利用其他語言向世界展示獨具魅力的中國文化。在大學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng)中必須要將中華文化作為出發(fā)點,通過各類翻譯實踐活動增強大學(xué)生對于中華文化的理解,例如可以布置相關(guān)中國傳統(tǒng)文化、歷史景觀資料等的翻譯作業(yè),或是讓學(xué)生利用英語介紹我國尊老愛幼的傳統(tǒng)美德,讓學(xué)生在翻譯實踐活動中提高對于我國文化的認(rèn)同感,增強大學(xué)生對于民族文化的熱愛,幫助大學(xué)生認(rèn)識到跨文化交流的雙向性,促進(jìn)中國文化在世界范圍內(nèi)的傳播。
不同國家、民族在經(jīng)過了長期的文化傳承和積淀形成了獨特的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,不同文化背景的人們?yōu)榱诉M(jìn)行交流溝通必須要通過翻譯活動。翻譯活動與民族交往和文化互動具有共生關(guān)系,翻譯活動促進(jìn)了民族關(guān)系的加強,有利于不同文化間的相互理解,從而鑒賞由于隔閡和誤會而產(chǎn)生的痛苦和沖突。當(dāng)進(jìn)入其他文化語境中時要懂得入鄉(xiāng)隨俗,避免不必要的爭執(zhí)和沖突。多樣的文化造就了多彩的語言系統(tǒng),在翻譯活動中通過透視語言所承載的文化信息,有利于了解語言背后更深層次的含義,提高交流溝通的效率和質(zhì)量,也可以欣賞到多姿多彩的民族特色和語言文化。翻譯者必須要以開放的心態(tài)去看待不同的文化,尊重理解他國文化。翻譯教學(xué)活動中教師也要引導(dǎo)學(xué)生,讓學(xué)生樹立正確的文化交流理念,在對他國文化給予足夠尊重的基礎(chǔ)上開展翻譯活動,發(fā)揮翻譯在促進(jìn)文化交流和民族交流方面的積極作用。
翻譯活動中除了要堅持以本國文化為基礎(chǔ),尊重別國文化之外,還需要正確認(rèn)識不同國家間的文化差異。翻譯教學(xué)活動中為了培養(yǎng)大學(xué)生的跨文化意識,教師要引導(dǎo)學(xué)生理解中西方文化差異,確??梢詫⒈蛔g語言的信息準(zhǔn)確完整的闡述出來,促進(jìn)文化交流。不同國家的發(fā)展歷程及社會背景存在明顯差異,一種文化中崇尚的理念可能會遭到其他文化的不理解甚至是反感,在某種文化語境下合理恰當(dāng)?shù)呐e動和行為到另一種語境中也可能是無禮甚至是充滿挑釁意味。例如我國傳統(tǒng)文化強調(diào)長幼尊卑,因而父系親屬稱謂和母系親屬稱謂各不相同,但是西方文化中強調(diào)人人平等的理念,因而稱謂語相對更為簡單。此外,“去哪兒呀?”“吃飯了嗎?”這種問候語在漢語言系統(tǒng)中十分常見,但是西方人對于個人空間較為重視,因而在問候時則是聊天氣較多,例如:“Nice day, isn’ t it?”“What a lovely day!”且在與陌生西方人交流時要盡可能避免涉及到年齡、婚姻以及收入等比較私人的話題。
詞匯翻譯是翻譯活動中最為基礎(chǔ)也是最為關(guān)鍵的內(nèi)容,隨著時代的發(fā)展和社會環(huán)境的變革,詞匯也處于不斷的變化中,新詞匯的出現(xiàn)和老詞匯用法的變化在一定程度上增加了翻譯的難度。因而翻譯教學(xué)中也必須要提高學(xué)生對于新詞匯的敏感程度,將不同時代的文化特點準(zhǔn)確的融入翻譯中。例如 “hippy(嬉皮士)、Watergateaffair(水門事件 )、閃婚(flash marriage)、經(jīng)濟適用房(affordable housing)”等都是特定時代背景下產(chǎn)生的新詞匯。對于兩種文化的熟悉程度直接影響了翻譯的質(zhì)量,對于翻譯者而言,理解文化甚至比掌握語言更為重要,語言只有處于特定的文化背景中才有意義。在翻譯練習(xí)活動中,教師要引導(dǎo)學(xué)生對一些表現(xiàn)年代特征和文化色彩的詞語進(jìn)行注釋,例如:“春運(spring transportation,it happens when people go back to their hometown to spend Chinese spring festival with family)、下海(jump into the sea,to set up one’s own business)”等等。即使是本國語境下,個人的詞匯量和詞匯側(cè)重也會受到文化知識水平、年齡以及職業(yè)等的影響,不同的語言翻譯過程中很難做到詞義上的一一對應(yīng),因而在翻譯的時候要對詞匯的內(nèi)涵進(jìn)行關(guān)注。例如漢語中“林妹妹”一詞除了特指林黛玉之外還代指一些柔弱的女子,英語中“羅密歐”除了指文化作品中的某個人物形象外還經(jīng)常作為親密愛人的代名詞,這種由于文學(xué)作品賦予詞匯的涵義,必須要在熟悉相應(yīng)文化和特定語境的情況下才能進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
不同語言系統(tǒng)的文法習(xí)慣、句法結(jié)構(gòu)及修辭格律都有著巨大的差異,因而句子的表述形式和結(jié)構(gòu)方面也有著明顯的區(qū)別。在進(jìn)行英漢的翻譯活動時必須要明確漢語和英語邏輯聯(lián)系、句式及詞序等方面的差別,盡可能提高翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。漢語對于人稱較為重視,且句子中存在較多的重復(fù),而英語中相對更為重視物稱,且要避免句內(nèi)的重復(fù)。因而在進(jìn)行句子的翻譯時要避免單個詞匯的堆疊翻譯,要根據(jù)整句話的含義將其句子的內(nèi)容表現(xiàn)出來,做到譯意。中國人在進(jìn)行地名或者是時間等的表述時往往是由整體到局部,而英語中則是要按照由小及大的順序。不同的語言表述方式體現(xiàn)了該文化語境下人們的思維方式。西方人強調(diào)社會的公正和出示的客觀態(tài)度,因而英語句子中較多使用第二、第三人稱,被動句也十分常見;而漢語中表述時相對來說第一人稱使用較多,且被動句運用較少。例如:“ She was considered quite qualified for the job.”將其譯成漢語時要根據(jù)漢語的表述習(xí)慣在句子中加上一個主語,在英語被動態(tài)句子的翻譯中要根據(jù)實際情況加上可能的泛指性主語,從而使翻譯的語言更加符合漢語的句型結(jié)構(gòu)和表述習(xí)慣,該句話可以譯為“大家都認(rèn)為她很適合這個工作”。正確理解漢語和英語在詞匯、句子中體現(xiàn)的文化差異,并在翻譯教學(xué)中體現(xiàn)文化差異可以提高翻譯教學(xué)的趣味性和知識性,確保翻譯結(jié)果符合實際的跨文化交流的語境。
習(xí)語是特定文化背景下語言發(fā)展而形成的,習(xí)語具有強烈的文化特征,反映了當(dāng)?shù)厝说膬r值觀念和思維模式。在進(jìn)行習(xí)語的翻譯時要注重兩種不同語言的文化特征的表現(xiàn)。例如西方人對于寵物狗十分重視,甚至將其視為自己的家庭成員和朋友,因而也有很多與狗相關(guān)的習(xí)語,例如:“Every dog has its day”“Love me,love my dog”,在進(jìn)行該類習(xí)語的翻譯時要注重貼近中國的文化語境,即“凡人皆有得意時”“愛屋及烏”。而漢語語境中跟狗相關(guān)的習(xí)語則大多為貶義,例如“狗急跳墻”“狼心狗肺”等。相同含義的習(xí)語其具體的表達(dá)方式往往會受到當(dāng)?shù)氐纳盍?xí)慣、風(fēng)俗習(xí)慣等的影響,例如漢語中的“揮金如土”對應(yīng)的英語習(xí)語為“Spend money like water”,“狼吞虎咽”則可譯為“Eat like a horse”。 在翻譯教學(xué)活動中,為了培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,提高教學(xué)活動的實效性可以采用小組討論、情景表演等多種學(xué)習(xí)形式,并采用英語視頻、電影等為學(xué)生創(chuàng)設(shè)更加真實的異國文化語境。
跨文化意識的培養(yǎng)對于翻譯教學(xué)有著重要的意義。語言與文化、社會和語境有著不可分割的關(guān)系,語言的文化性特點決定了翻譯活動的跨文化交流性質(zhì),翻譯者在對兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程中,必須要樹立跨文化意識。在高校翻譯教學(xué)活動中,教師要明確跨文化意識的培養(yǎng)原則,采取科學(xué)的教學(xué)方法培養(yǎng)大學(xué)生的跨文化意識,讓學(xué)生正視不同文化間的差異,促進(jìn)學(xué)生跨文化交際能力和翻譯能力的提高。
[1]何亮姬.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化意識的培養(yǎng)——兼論四六級考試翻譯題型改革的啟示[J].海外英語,2015(4):103-104,106.
[2]秦軍.翻譯教學(xué)中高職非英語專業(yè)學(xué)生跨文化意識能力研究[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2015(9):100-101.
[3]黃書君.論英語專業(yè)基礎(chǔ)英語教學(xué)中翻譯意識的培養(yǎng)——基于《基礎(chǔ)英語》課程的案例分析[J].高等職業(yè)教育,2017(2):79-83.