国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”視角下茶文化的翻譯和傳播

2018-03-07 12:49:58周亞娟
文化產(chǎn)業(yè) 2018年7期
關(guān)鍵詞:互文性意蘊圖式

◎周亞娟

(溫州大學 浙江 溫州 325000)

“一帶一路”(The Belt and Road,縮寫B(tài)&R)是“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱[1]。茶文化是我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它是由物質(zhì)文化演變而來的精神文化,其糅合佛、儒、道諸派思想文化精髓,形成包括茶道、茶德、茶精神、茶聯(lián)、茶書、茶具、茶畫、茶學、茶故事、茶藝等諸多內(nèi)容、具有獨特魅力的文化體系。茶文化在宋朝時達到了鼎盛時期,茶具制作工藝、茶藝表演及飲茶風氣都達到了巔峰,同時為我國茶葉以及茶文化走向國際奠定了厚實基礎(chǔ)。元明清時期,中國茶傳遍世界,茶文化也隨之傳遍世界。

一、“一帶一路”倡議給茶文化的傳播帶來新契機

“一帶一路”倡議沿線國家“共同打造政治互信、經(jīng)濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責任共同體”。中國茶文化可以借助這一東風深入“一帶一路”沿線國家,乃至走向世界。

(一)“一帶一路”覆蓋區(qū)域是茶葉的主要消費市場

實行降低關(guān)稅、一站式物流運輸、優(yōu)質(zhì)商品出口等一系列優(yōu)惠政策和方案,是我國同“一帶一路”沿線國家之間達成的基本共識,以此來促進貿(mào)易發(fā)展[2]。茶葉歷來是我國同這些地區(qū)貿(mào)易的重要商品,茶葉產(chǎn)業(yè)為了抓住這個良好契機,促進產(chǎn)業(yè)發(fā)展,在市場化競爭模式下,優(yōu)勝劣汰,力爭形成一批具有人才優(yōu)勢、管理優(yōu)勢、技術(shù)優(yōu)勢和營銷優(yōu)勢的茶葉企業(yè),引導(dǎo)這些企業(yè)放眼國際,結(jié)合傳統(tǒng),打造具有民族文化特色的品牌,從單一的茶葉生產(chǎn)向以茶葉生產(chǎn)為核心的茶文化產(chǎn)業(yè)鏈轉(zhuǎn)變,不僅要融入中華民族四千余年的飲茶文化史,還要融入“一帶一路”沿線國家的文化,將中外文化融為一體,打造以茶葉包裝、茶道表演、茶具制作與銷售等為載體,融入茶德、茶精神、茶聯(lián)、茶書、茶具、茶畫、茶學、茶故事等中國文化元素的茶葉品牌產(chǎn)業(yè)鏈,實現(xiàn)中國茶文化國際化。

(二)“一帶一路”倡議各國之間的無縫對接為茶文化的傳播提供了良機

重走“茶馬古道”是近年來一條熱門的旅游線路,“一帶一路”為茶文化的傳播提供了發(fā)展良機。具有深厚底蘊的茶文化是開拓茶葉市場的重要渠道影響因素,從茶葉的種植、生產(chǎn)、加工,再到茶葉品飲、茶道表演、茶文化開發(fā),乃至茶葉的運輸都大有文章可做。重走“茶馬古道”就是茶文化和旅游文化相結(jié)合的產(chǎn)物,而參觀傳統(tǒng)的茶葉生產(chǎn)過程也是不少茶企吸引中外游客的手段之一。有些茶企則很注重將茶和銷售目的地的文化相聯(lián)系,開發(fā)出受當?shù)厝藲g迎的茶葉、茶具等一系列產(chǎn)品。

(三)符合跨文化交際理念的中國茶文化容易被世人接納和融合

隨著科技進步,通訊和交通技術(shù)革新,“地球村”變得越來越小,各個文化體系之間的交流、碰撞與融合在所難免。“跨文化交際”在當今世界越來越重要。如今的中國,和世界各國之間的交流出現(xiàn)新的格局。中國倡議下的“一帶一路”的實施,勢必會加強中國與沿線國家的經(jīng)濟、技術(shù)與文化之間的交流與合作。有著四千余年歷史的中國茶文化,糅合儒、道、釋三家思想與文化之精髓,宣揚萬物和諧、淡泊名利、回歸自然、天人合一、關(guān)注自我修煉的思想,在如今快節(jié)奏、高壓力、超負荷的社會背景下深受人們的推崇。隨著對中國了解的不斷深入,中國的茶文化也越來越受到更多外國朋友的喜愛。因此茶企應(yīng)該抓住這個有利時機,將茶文化打造成金字招牌,向世界各國推廣,加速中國茶文化的國際化進程。

二、茶文化英譯現(xiàn)狀

中國有句成語“只可意會不可言傳”,意思是說只能理解意思,不能用語言表達。因為翻譯不只是不同語言符號之間的轉(zhuǎn)換,因此不同語種之間的翻譯要做到不僅能“言傳”,還要“會意”。翻譯的過程是將一種文化加工轉(zhuǎn)化成另一種文化的過程,翻譯者對翻譯前后的兩種語言要精通,還要對兩種語言所承載的文化有所了解,才能使翻譯神形兼?zhèn)?。在向外國朋友翻譯意蘊豐富的茶文化時,不僅要充分表達茶文化的意蘊,還要了解使用英語怎樣準確地表達出這種意蘊。例如:宋代詩人晏殊的《蝶戀花·檻菊愁煙蘭泣露》中的“檻菊愁煙蘭泣露”,可以翻譯為“Orchids shed tears with doleful asters in mist grey”,更具有韻味。

三、“一帶一路”背景下茶文化走出去的翻譯策略

(一)堅持互文性翻譯策略

由于我國歷史文化與他國歷史文化之間的差異性會在一定程度上影響“一帶一路”政策下我國茶文化走出去的速度,因此可以恰當使用互文性的翻譯策略。根據(jù)互文性翻譯理論,翻譯本身就是一種互文性活動,完成翻譯要經(jīng)過兩個階段,先是對原文的理解,然后才能再造譯文,這兩個過程都是互文性活動[3]。在翻譯與中國茶文化相關(guān)內(nèi)容時,不能簡單地把中文直白地翻譯成英文(或其他區(qū)域語言),這樣勢必會破壞中國茶文化包含的意境和韻味,譯者需要能深入了解中國茶文化包含的意蘊,在翻譯過程中盡可能地用英語(或其他區(qū)域語言)進行表達,傳遞這種文化意境和韻味,才能夠讓世界上更多的讀者對中國茶文化產(chǎn)生更大興趣[4]。

(二)堅持文化圖式翻譯策略

在翻譯茶文化的實踐過程中,有時候想要用語言準確定義深厚的意蘊近乎不可能,文化圖式翻譯就成了譯者們最愿意選擇的方式。譯者可以融合翻譯的作品與其文化背景,并用相關(guān)的內(nèi)容作為補充,構(gòu)建與原著相同或相近的圖式背景,便于讀者重構(gòu)源于譯文的作品圖式,了解原著的社會背景、文化氛圍,以此來構(gòu)建讀者與作者之間的閱讀理解之橋。文化圖式翻譯需要遵循文化順應(yīng)、文化傳播的原則,否則會給讀者傳遞錯誤信息而達不到傳播的目的。譯者可利用圖式翻譯策略降低茶文化作品的翻譯難度,使其翻譯更加形象精準,讓更多的人了解和發(fā)揚我國的茶文化。

四、結(jié)語

隨著中國茶葉貿(mào)易在世界的發(fā)展,中國茶文化在世界的傳播,中國茶文化的高質(zhì)量英文翻譯已經(jīng)成為促進茶文化傳播的重要手段。在“一帶一路”戰(zhàn)略的實施下,茶文化也將更快走上國際化舞臺,給世界各國人民帶去中國人民的美好感悟和體驗。只有通過正確的方法,實現(xiàn)對茶文化的準確翻譯,才能讓各國人民理解其中的深刻意蘊,了解中國的茶文化,這是弘揚我國悠久的中華文化,讓世界更了解中國的有效途徑之一。

猜你喜歡
互文性意蘊圖式
山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:06:18
《紅樓夢》與《金瓶梅》回目互文性解讀
“浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計中的應(yīng)用
歷史課點評的意蘊
論秦觀詞的感傷意蘊
文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:33
從驅(qū)動-路徑圖式看“V+上/下”的對稱與不對稱
意蘊難求
小說月刊(2015年6期)2015-04-23 08:48:52
“谷歌退出中國”美方新聞報道的互文性分析
審美心理圖式與文學鑒賞
罗甸县| 徐水县| 偏关县| 马尔康县| 白河县| 漾濞| 明星| 清涧县| 墨脱县| 紫金县| 永德县| 渝北区| 陇川县| 苏尼特左旗| 肥乡县| 延长县| 乌拉特后旗| 思南县| 客服| 新巴尔虎左旗| 云安县| 剑河县| 南部县| 思南县| 屏南县| 嘉峪关市| 南安市| 紫金县| 灌南县| 集贤县| 衡水市| 布尔津县| 镇安县| 龙井市| 平谷区| 周宁县| 神木县| 五原县| 郸城县| 聂荣县| 景宁|