蔡章兵
語法與語感都是提高英語實力的手法,“奇速英語”建議同學(xué)們在學(xué)習(xí)中盡量都要充分利用這兩者,這樣英語水平才會獲得較快的提升。
語法與語感有著相互促進(jìn)的作用,語感的形成有利于語法的理解,語法對語感也有很大的促進(jìn)作用。語感是建立在高度嫻熟的基礎(chǔ)上的,掌握了語法便能馬上運用,這便是語感的作用。比方說清楚了某個句型馬上就會造一個語句,這樣就大大縮短了嫻熟的過程。
培養(yǎng)語感最直接的方式就是多開口說話,與人溝通。語感的培養(yǎng)是建立在對大腦良性影響的基礎(chǔ)上的,當(dāng)我們開口說話時,大腦已經(jīng)開始了自動的、活躍的思想,所以不用思考語法規(guī)則就能脫口而出。此外,當(dāng)我們可以完好、正確、流利地說出一個雜亂長句時,所帶來的成就感可以促使大腦更為興奮,語感更強(qiáng)。因此,要多開口,發(fā)聲讀書能刺激大腦的思維活躍。還要多操練寫作,寫作要求大腦有十分活躍的思考,寫作對語感的培養(yǎng)也是有好處的。所以,寫作一方面是考試的需求,一方面是培養(yǎng)語感的需求。
一、如何提高英語學(xué)習(xí)者的語感呢?
第一,將地道的英語文章讀熟背爛,達(dá)到出口成誦的水平最好。語言學(xué)習(xí)的最初方式就是不厭其煩地模仿,模仿多了熟了,自然有感覺。模仿之后,學(xué)習(xí)者能否將語言重新組織成“自己的話”更是英語學(xué)習(xí)的關(guān)鍵。像我們學(xué)語文的時候,小學(xué)時也會有改寫課文或續(xù)寫課文的要求,這其實就是在提高我們母語的自我組織和運用能力。
第二,學(xué)會自創(chuàng)環(huán)境,將自己融入某個情景當(dāng)中。很多英語學(xué)習(xí)者說英語的感覺就是在背——因為他只是在將有限的單詞與句子組合起來,而忘記了“規(guī)定情景”。就好像戲劇的小品練習(xí)一樣,在這種場合應(yīng)該說什么話,在那種場合應(yīng)該說什么話,一旦“入戲”了,詞兒也就來了。英文練習(xí)亦如此,一旦找到了感覺,會覺得想說的話很多。
第三,加強(qiáng)閱讀,形成量的積累。一般而言,閱讀越豐富,理解力越強(qiáng)。讀得多,讀得透,才能對語言形成無意識的感覺。
第四,盡量用英語的思維去想問題。語感,說到底是一種思維能力,即學(xué)習(xí)者對某種語言最終產(chǎn)生的一種本能反應(yīng)。我們學(xué)習(xí)英語的環(huán)境不夠徹底,總有漢語的語言思維來干擾,這就加大了英語學(xué)習(xí)的難度。在平時的學(xué)習(xí)中要盡量用英語去理解英語。
將語法與語感有效結(jié)合的方法就是“學(xué)會自己用腦子去說英語”。這就要求學(xué)習(xí)者不能機(jī)械地重復(fù)單詞、句子,而是要根據(jù)實際情況及時地做出應(yīng)答。要求學(xué)習(xí)者本身要有很好的語言感知能力,即語感,能在第一時間接受信息,并在第一時間將自己的反應(yīng)表達(dá)出來。這是從質(zhì)變到量變的過程,不是簡簡單單背背單詞、讀讀課文就能達(dá)到的。
二、在具體的學(xué)習(xí)中,應(yīng)該如何將語法與語感有效地結(jié)合呢?
第一,將語法知識貫穿到英語文章的品讀與賞析中。有效的文章,不僅文學(xué)性、思想性強(qiáng),而且語法規(guī)范,有利于培養(yǎng)學(xué)生的文學(xué)素養(yǎng)和健康情感,是幫助學(xué)生感知并建構(gòu)語法知識體系不可或缺的材料。
第二,將語法知識教學(xué)始終貫穿到寫作與口語之中。寫作之所以是門藝術(shù),就在于其不光講技巧,而且要在現(xiàn)代語法的規(guī)范下完成。說話和寫作的過程,其實就是語法規(guī)范下內(nèi)化為自身語言表達(dá)能力的運用過程。因此,將語法知識貫穿到口語訓(xùn)練和寫作訓(xùn)練中,逐漸規(guī)范英式的表達(dá)習(xí)慣。
第三,多揣摩多比較。訓(xùn)練語感,首先要先了解字詞的含義和情味,懂得語言的妙處。理解語言,既要從字面上去推敲,又要從語境、含義方面去揣摩。在學(xué)習(xí)中,多揣摩,多思考,多比較,多歸納,注意中英語言和文化的差異。
第四,品味語言,體味語境。語言離開了語言環(huán)境就失去了它的意義,要閱讀語境,把握語境含義。語境就是詞語所處的語言環(huán)境,也就是上下文。對于一段文字來說,它所處的那篇文章是它的語境;對于一句話來說,它所處的那個語段是它的語境;對于一個詞來說,它所處的那句話是它的語境。
第五,隨時隨地養(yǎng)成中英翻譯和英英轉(zhuǎn)換的習(xí)慣。平時在生活中,要有隨時翻譯的意識,訓(xùn)練英文組織語言的能力;英英轉(zhuǎn)換,就是用英語解釋英語,可以是對某個詞、某個物用英語下定義,或描述、解釋。