Tony
【作家簡介】:弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德(Francis Scott Key Fitzgerald),美國上世紀(jì)20年代“迷惘的一代”(“the Lost Generation”)中的重要作家,1896年出生于明尼蘇達(dá)州一個中上產(chǎn)階級商人家庭。1913年菲茨杰拉德進(jìn)入普林斯頓大學(xué)讀書,積極參加學(xué)校里的文學(xué)團(tuán)體并為???。1917年退學(xué)參軍,參軍期間邂逅了法官的女兒澤爾達(dá)(Zelda),并為之傾倒。身為富家女的澤爾達(dá)驕傲叛逆、揮金如土,整日出入各種舞會,抽煙喝酒并與男性調(diào)情,帶有明顯美國上世紀(jì)20年代“爵士時代”(“the Jazz Age”)尋歡作樂的時代烙印。值得一提的是,澤爾達(dá)便是菲茨杰拉德的代表作《了不起的蓋茨比》(The Great Gatsby,1925)中女主角黛西(Daisy)的原型。在缺乏信仰的時代背景下,菲茨杰拉德和澤爾達(dá)基于金錢和享樂的婚姻并不牢固:夫婦倆在燈紅酒綠的生活中散盡錢財,而素有文學(xué)追求的澤爾達(dá)也不甘于活在丈夫的光環(huán)下,因壓抑和高強(qiáng)度的寫作訓(xùn)練而精神崩潰。菲茨杰拉德終是放棄了文學(xué)追求,為掙錢而寫作,在酗酒中揮霍著自己的天才。1940年12月20日晚,菲茨杰拉德在一次宴會上過量飲酒,次日因心臟病去世,葬于馬里蘭州,墓碑上刻著《了不起的蓋茨比》中最后一句話:“于是,我們奮力向前劃,逆流向上的小舟,不停地倒退,進(jìn)入過去”。(“So we beat on,boats against the currents,borne ceaselessly into the past.”)
【作品簡介】:菲茨杰拉德的創(chuàng)作以長篇小說和短篇小說為主,除了《了不起的蓋茨比》外,較為知名的長篇小說有《人間天堂》(This Side of Paradise,1920)、《美麗與詛咒》(The Beautiful and Damned,1922)、《夜色溫柔》(Tender Is the Night,1934)等。菲茨杰拉德擅長從個人經(jīng)歷中發(fā)現(xiàn)其背后所隱含的時代意義,用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臄⑹陆Y(jié)構(gòu)和自然幽默的人物對話再現(xiàn)他所生活的時代的精神面貌。作為“迷惘的一代”的主要作家和“爵士時代”的代言人,菲茨杰拉德在小說中經(jīng)常遵循“美夢——覺醒——絕望”的寫作架構(gòu),再現(xiàn)了美國人在一戰(zhàn)后沉迷于物質(zhì)享受,然后在物質(zhì)生活的迷夢中覺醒,最終感到空虛絕望的精神狀態(tài)。在《了不起的蓋茨比》中,菲茨杰拉德便以蓋茨比、湯姆和黛西的情感糾葛為主線,再現(xiàn)了都市物質(zhì)繁華背后人們精神空虛,探討了美國夢破滅這一主題。
【內(nèi)容提要】:《了不起的蓋茨比》以尼克的敘述視角展開。初到紐約的耶魯畢業(yè)生尼克(Nick)住在蓋茨比的豪華別墅附近,別墅里夜夜笙歌,引起了尼克的探究欲。尼克通過和蓋茨比接觸,發(fā)現(xiàn)了他內(nèi)心塵封的一段情感經(jīng)歷。原來蓋茨比在從軍時愛上了黛西,但因戰(zhàn)爭原因被調(diào)往歐洲,黛西因此和他分手,嫁給了富家子弟湯姆。黛西在婚后發(fā)現(xiàn)湯姆和一有夫之婦有情人關(guān)系,痛苦萬分,整日沉迷于物質(zhì)享受來填補(bǔ)精神的空虛。與此同時,蓋茨比則把黛西的移情別戀歸因于自己的貧窮,于是便發(fā)奮掙錢,希望通過金錢來贏回黛西的愛情。發(fā)財后,他在黛西家附近建了豪宅,夜夜舉辦舞會,以此來引起舊情人的注意。尼克被蓋茨比的經(jīng)歷所感動,向表妹黛西傳達(dá)了蓋茨比的心意。后來,黛西便時常出入蓋茨比的舞會,和這位昔日情人調(diào)情。蓋茨比誤以為黛西對他舊情復(fù)燃,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)自己只是她逃避婚姻、尋求刺激的工具,而災(zāi)難也正向被感情沖昏頭腦的蓋茨比走近。黛西在車禍中撞死了湯姆的情婦,蓋茨比為了保護(hù)黛西,攬下了事故責(zé)任。此時的黛西不僅不為蓋茨比的犧牲感動,反而下定了拋棄他的決心。在小說的結(jié)尾,湯姆情婦的丈夫槍殺了蓋茨比,在葬禮的哀樂聲中,黛西和湯姆早已踏上了去往歐洲的旅途。目睹這一切的尼克深感人性丑惡、人心冷淡,告別了喧囂而冷漠的紐約,回到了故鄉(xiāng)。選文摘自小說第一章,講述了尼克在紐約初次拜訪湯姆和黛西一家的情景,通過尼克的眼睛向我們講述了這對夫妻的豪宅和性格特點。
The Great Gatsby
(An excerpt)1
F.Scott Fitzgerald
于是,在一個溫暖有風(fēng)的晚上,我開車到東卵去看望兩個我?guī)缀跬耆涣私獾睦吓笥?。他們的房子比我料想的還要豪華,這是一座鮮明悅目、紅白二色的喬治王殖民時代式的大廈,面臨著海灣。草坪從海灘一直奔向前門,足足有四分之一英里,一路跨過日晷、磚徑和火紅的花園——最后跑到房子跟前,仿佛借助于奔跑的勢頭,爽性變成綠油油的常春藤,沿著墻往上爬。房子正面有一溜法國式的落地長窗,此刻在夕照中金光閃閃,迎著午后的暖風(fēng)敞開著。湯姆·布坎農(nóng)身穿騎裝,兩腿叉開,站在房屋的前廊上。
從紐黑文時代以來,他樣子已經(jīng)變了?,F(xiàn)在他是三十多歲的人了,身體健壯,頭發(fā)稻草色,嘴邊略帶狠相,舉止高傲。兩只炯炯有神的傲慢的眼睛已經(jīng)在他臉上占了支配地位,給人一種永遠(yuǎn)盛氣凌人的印象。即使他那套像女人穿的優(yōu)雅的騎裝也掩藏不住那個身軀的巨大的體力——他仿佛填滿了那雙雪亮的皮靴,把上面的帶子繃得緊緊的。他的肩膀轉(zhuǎn)動時,你可以看到一大塊肌肉在他薄薄的上衣下面移動。這是一個力大無比的身軀,一個殘忍的身軀。
他說話的聲音是又粗又大的男高音,增添了他給人的性情暴戾的印象。他說起話來還帶著一種長輩教訓(xùn)人的口吻,即使對他喜歡的人也一樣。因此在紐黑文的時候?qū)λ拗牍堑拇笥腥嗽凇?/p>
“我說,你可別認(rèn)為我在這些問題上說什么就是什么,”他仿佛在說,“僅僅因為我力氣比你大,比你更有男子漢氣概”。我們倆屬于同一個高年級學(xué)生聯(lián)誼會。雖然我們的關(guān)系并不密切,我總覺得他很看重我,而且?guī)е翘赜械拇忠?、蠻橫的悵惘神氣,希望我也喜歡他。
我們在陽光和煦的門廊上談了幾分鐘。
“我這地方很不錯?!彼f,他的眼睛不停地轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去。
他抓住我的一只胳臂把我轉(zhuǎn)過身來,伸出一只巨大的手掌指點眼前的景色,在一揮手之中包括了一座意大利式的凹型花園,半英畝深色的、香氣刺鼻的玫瑰花,以及一艘在岸邊隨著浪潮起伏的獅子鼻的汽艇。endprint
“這地方原來屬于石油大王德梅因。”他又把我推轉(zhuǎn)過身來,客客氣氣但是不容分說,“我們到里面去吧?!?/p>
我們穿過一條高高的走廊,走進(jìn)一間寬敞明亮的玫瑰色的屋子。兩頭都是落地長窗,把這間屋子輕巧地嵌在這座房子當(dāng)中。這些長窗都半開著,在外面嫩綠的草地的映襯下,顯得晶瑩耀眼,那片草仿佛要長到室內(nèi)來似的。一陣輕風(fēng)吹過屋里,把窗簾從一頭吹進(jìn)來,又從另一頭吹出去,好像一面面白旗,吹向天花板上糖花結(jié)婚蛋糕似的裝飾;然后輕輕拂過絳色地毯,留下一陣陰影有如風(fēng)吹海面。
屋子里唯一完全靜止的東西是一張龐大的長沙發(fā)椅,上面有兩個年輕的女人,活像浮在一個停泊在地面的大氣球上。她們倆都身穿白衣,衣裙在風(fēng)中飄蕩,好像她們乘氣球繞著房子飛了一圈剛被風(fēng)吹回來似的。我準(zhǔn)是站了好一會,傾聽窗簾刮動的劈啪聲和墻上一幅掛像嘎吱嘎吱的響聲。忽然砰然一聲,湯姆·布坎農(nóng)關(guān)上了后面的落地窗,室內(nèi)的余風(fēng)才漸漸平息,窗簾、地毯和兩位少婦也都慢慢地降落地面。
兩個之中比較年輕的那個,我不認(rèn)識。她平躺在長沙發(fā)的一頭,身子一動也不動,下巴稍微向上仰起,仿佛她在上面平衡著一件很可能要掉下來的什么東西似的。如果她從眼角中看到了我,她可毫無表示——其實我倒吃了一驚,差一點要張口向她道歉,因為我的進(jìn)來驚動了她。
另外那個少婦,黛西,想要站起身來——她身子微微向前傾,一臉誠心誠意的表情——接著她噗嗤一笑,又滑稽又可愛地輕輕一笑,我也跟著笑了,接著就走上前去進(jìn)了屋子。
“我高興得癱……癱掉了?!彼中α艘淮?,好像她說了一句非常俏皮的話,接著就拉住我的手,仰起臉看著我,表示世界上沒有第二個人是她更高興見到的了。那是她特有的一種表情。她低聲告訴我那個在搞平衡動作的姑娘姓貝克(我聽人說過,黛西的喃喃低語只是為了讓人家把身子向她靠近,這是不相干的閑話,絲毫無損于這種表情的魅力)。不管怎樣,貝克小姐的嘴唇微微一動,她幾乎看不出來地向我點了點頭,接著趕忙把頭又仰回去——她在保持平衡的那件東西顯然歪了一下,讓她吃了一驚。道歉的話又一次冒到了我的嘴邊。這種幾乎是完全我行我素的神情總是使我感到目瞪口呆,滿心贊佩。
我掉過頭去看我的表妹,她開始用她那低低的、令人激動的聲音向我提問題。這是那種叫人側(cè)耳傾聽的聲音,仿佛每句話都是永遠(yuǎn)不會重新演奏的一組音符。她的臉龐憂郁而美麗,臉上有明媚的神采,有兩只明媚的眼睛,有一張明媚而熱情的嘴,但是她聲音里有一種激動人心的特質(zhì),那是為她傾倒過的男人都覺得難以忘懷的:一種抑揚動聽的魅力,一聲喃喃的“聽著”,一種暗示,說她片刻以前剛剛干完一些賞心樂事,而且下一個小時里還有賞心樂事。
1.文中的譯文選用的是巫寧坤的譯本,除了巫譯本,國內(nèi)還有鄧若虛、姚乃強(qiáng)、喬治高和李繼宏等人的譯本,至于這些譯本的優(yōu)劣,在此不作評論,另外作者根據(jù)版式需要,對部分段落進(jìn)行了合并,特此說明。
2.“東卵”是小說中虛構(gòu)的地名,位于紐約長島,與“西卵”之間隔了一個水灣?!皷|卵”和“西卵”狀似雞蛋,前者是舊貴族和從家族中繼承財富的上層階級的聚居區(qū),后者是白手起家的新貴們的聚居區(qū)。小說中黛西一家便住在“東卵”,蓋茨比和尼克則住在“西卵”?!皷|卵”的人瞧不起“西卵”的人,認(rèn)為他們只是暴發(fā)戶,不屬于傳統(tǒng)的上流社會。
3.“喬治式建筑”因英王喬治三世(George Ⅲ,1738-1820)而得名,它模仿古羅馬建筑風(fēng)格,線條簡潔對稱,門窗以矩形為主,裝飾簡單,室內(nèi)空間充裕。
1.你父君是我的心,我的肝,我的寶貝甜蜜餞兒,我又怎會不要他。________
2.我自是百般推脫,他自是千般盛情。________
3.四海八荒,總是會有一個人,一定會有這么一個人,他會把你的名字叫得婉轉(zhuǎn)溫柔,蕩氣回腸。________
4.風(fēng)月里的計謀不算計謀,情趣罷了;風(fēng)月里的情趣不算情趣,計謀罷了。________
5.桃花灼灼,枝葉蓁蓁,妖嬈傷眼。________endprint