曹媛+李香芬
摘要:近年來,隨著人們對(duì)韓國(guó)文學(xué)作品關(guān)注度的增高,韓文小說在中國(guó)也被大量地翻譯并出版。在韓文作品的翻譯中,為了傳達(dá)原文意義并體現(xiàn)原文風(fēng)格,經(jīng)常會(huì)采用直譯的手法進(jìn)行翻譯。然而,譯文過于直譯也容易造成句子的誤譯,例如譯文死板,具有一定的局限性,詞匯翻譯錯(cuò)誤等。本文以韓文小說《親切的福姬》的中文譯版作為研究對(duì)象,從韓語(yǔ)句子的誤譯,以及直譯時(shí)可能在俗語(yǔ)、詞匯翻譯、修辭句型的翻譯中出現(xiàn)的問題等幾方面作為切入點(diǎn)進(jìn)行舉例分析。
關(guān)鍵詞:小說;親切的福姬;直譯及誤譯翻譯研究
一、緒論
文學(xué)作品的翻譯就如同多種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換與交流,但這并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言交換,不同語(yǔ)言在各自國(guó)家的社會(huì)習(xí)俗、文化、政治經(jīng)濟(jì)等方面存在差異,使各語(yǔ)言在句子語(yǔ)序、習(xí)慣搭配、固定用法等方面存在諸多不同。因此,在翻譯異國(guó)文學(xué)作品之前,要深入了解兩國(guó)語(yǔ)言文化之間的不同特點(diǎn),及其寫作時(shí)的不同的表現(xiàn)形式,這樣才可以翻譯出最優(yōu)秀的作品。
直譯是重要的翻譯理論,是一種既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。在直譯的過程中,我們應(yīng)該擺脫那種極其僵硬的翻譯模式并且嚴(yán)格遵守翻譯準(zhǔn)則,靈活運(yùn)用句子的翻譯技巧。直譯的優(yōu)點(diǎn)是可以傳達(dá)原文的意義并體現(xiàn)其原本的風(fēng)格。然而,過于直譯容易造成譯文死板,具有一定的局限性。例如譯文有時(shí)冗長(zhǎng)羅唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至事與愿違。所以,如果不顧場(chǎng)合條件,不顧中韓兩種語(yǔ)言的差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。過于直譯至少存在于三個(gè)方面,即俗語(yǔ)翻譯、詞匯翻譯、修辭句型。
本文以韓文小說《親切的福姬》中韓語(yǔ)句子的翻譯為研究對(duì)象,從韓語(yǔ)句子的誤譯、直譯時(shí)可能出現(xiàn)的問題等幾方面作為切入點(diǎn)進(jìn)行舉例分析,指出不足之處及其產(chǎn)生的原因,并提出建議。
二、韓語(yǔ)句子的直譯及誤譯翻譯分析
(一)俗語(yǔ)的直譯
例1:???? ?????.
原譯文:嗓子眼兒就是衙門口
修改譯文:為了生存,什么事都可以做,即,“民以食為天”。
例1是一個(gè)典型的韓國(guó)俗語(yǔ)直譯的例子,原譯者在翻譯時(shí)直接把“???? ?????”這一俗語(yǔ)的原意翻譯了過來。對(duì)于大多數(shù)中國(guó)讀者來說,在看到“嗓子眼兒就是衙門口”這一翻譯的時(shí)候,會(huì)讓讀者很難理解原作者想表達(dá)的意思,從而影響了接下來對(duì)文章的理解,以致于降低了小說的可讀性。所以翻譯俗語(yǔ)時(shí),要深入了解兩國(guó)俗語(yǔ)之間不同的表達(dá)特點(diǎn),以及對(duì)方國(guó)家的語(yǔ)言文化,這樣才可以實(shí)現(xiàn)兩國(guó)的俗語(yǔ)之間的成功轉(zhuǎn)換。
(二)詞匯的直譯及誤譯
例2:???? ??? ? ???? ?? ??.
原譯文:跟妹妹這個(gè),那個(gè)需準(zhǔn)備的有不少。
修改譯文:跟妹妹需要準(zhǔn)備的有很多。
例2表達(dá)的是,為了慶祝節(jié)日“我”和妹妹需要準(zhǔn)備很多東西。“???? ?? ??”是表示程度的句子,形容數(shù)量很多,為數(shù)不少。原譯文中,將“????”直譯為“這個(gè),那個(gè)”反而贅余。
例3:?? ? ?? ??? ?? ?? ??? ……
原譯文:那天晚上把褥子肩并肩鋪在一起 ……
修改譯文:那天晚上把褥子并排鋪在一起……
例3表達(dá)的是“我”很長(zhǎng)時(shí)間沒有見到妹妹,所以那天晚上邀妹妹同睡的場(chǎng)景(韓國(guó)人睡覺時(shí)都會(huì)在地板上鋪上褥子)。譯文中“???”有“并排,肩并肩”的意思?!凹绮⒓纭边@一詞一般用于人和人之間,物物之間不常使用。譯者將譯文直接譯為——褥子“肩并肩”鋪在一起,把“肩并肩”用于這一場(chǎng)景明顯不合適。所以,避免詞匯過于直譯,譯文符合語(yǔ)境,也是廣大譯者在翻譯時(shí)需要注意的問題。
例4:?? ??? ?? ?? ????? ……
原譯文:便如欣賞老萊子彩衣娛親般怡然自樂。
修改譯文:就像逗弄老來子一樣高興得不得了。
例4是一個(gè)詞匯誤譯的例子。原作中“???”指的是老來子,且語(yǔ)境也想表達(dá)一個(gè)母親對(duì)兒子偉大的母愛,不論兒子對(duì)她的態(tài)度如何惡劣,母親都甘之如飴。所以,表達(dá)對(duì)象是兒子。但譯者并沒有在理解原文的基礎(chǔ)上來翻譯這個(gè)句子,將它誤譯為“老萊子彩衣”。根據(jù)嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),原譯文沒有遵守嚴(yán)復(fù)的“信”的標(biāo)準(zhǔn),不僅意思不通,也不符合譯文簡(jiǎn)潔性的要求。
例5:?? ?? ???? ?? ???? ?????? ……
原譯文:我們這幫同學(xué)雖各有各的造化。
修改譯文:雖然,我們這幫同學(xué)生活情況各不相同。
例5是詞匯誤譯的例子。作者想要表達(dá)的是同學(xué)們?nèi)缃裆顮顟B(tài)的差異。在翻譯“??(生活情況)”時(shí),原譯文中用了“造化”一詞?!霸旎笔且粋€(gè)漢語(yǔ)詞匯,是指創(chuàng)造演化,指自然界自身發(fā)展繁衍的功能、福分、命運(yùn)的意思。我們可以從“造化”的詞義解釋中看出,它并沒有表示生活情況的意思。根據(jù)嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),原譯文沒有遵守嚴(yán)復(fù)的“信”的標(biāo)準(zhǔn),所以造化用在這里是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>
例6:???? ? ??? ???? .
原譯文:放眼望去,玉樹瓊枝閃得人滿眼生花。
修改譯文:放眼望去,雪的景色也令人嘆為觀止。
例6原作想要表達(dá)的是下雪時(shí)的場(chǎng)景之美令人驚嘆。原譯文“玉樹瓊枝閃得人滿眼生花”的意思是:陽(yáng)光照在白雪覆蓋的樹枝上,反射的光閃得人滿眼生花。原譯文的這一翻譯偏離了作者本來的意思。按照奈達(dá)的定義,“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體(風(fēng)格)在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。”其中,“對(duì)等”是核心,“最切近”和“最自然”都是為尋找對(duì)等語(yǔ)服務(wù)的。原譯文不符合奈達(dá)的翻譯的“動(dòng)態(tài)對(duì)等原則”。翻譯的過程也是再創(chuàng)作的過程,在這一過程中可以根據(jù)語(yǔ)境適當(dāng)?shù)奶砑右恍┬揎椥缘脑~匯。但是,翻譯最重要也是最基本的一點(diǎn),就是要向讀者準(zhǔn)確傳達(dá)原作者本來的意愿,即,“達(dá)意”,這是原譯文譯者沒有遵守的。所以,在翻譯作品時(shí)需要持嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的態(tài)度,否則即使有再高的專業(yè)水平,也不能把翻譯工作做好。
(三)修辭句型的漏譯
例7:??? ??? ?? ???? ????? “? ?”?? ??? .
原譯文:可他仍是我的天賜餡餅?
修改譯文:光是這個(gè)有著鮮亮身份的年輕男人,對(duì)我來說,就仿佛是“天上掉餡餅”一般。
例7中使用了比喻這一修辭手法,把這個(gè)男人喻為“天上掉餡餅”。原譯文中有兩點(diǎn)不足之處:一、這本小說的讀者對(duì)象是中國(guó)大眾,中國(guó)人對(duì)“? ?”最熟悉的翻譯是“天上掉餡餅”,原譯文將其簡(jiǎn)譯為“天賜餡餅”,可能導(dǎo)致讀者對(duì)譯文缺乏親切感,兩者產(chǎn)生不了共鳴;二是原句中有一些對(duì)這個(gè)“男人”的描述沒有翻譯出來,沒有符合奈達(dá)的翻譯“對(duì)等原則”,屬于句子漏譯。有些時(shí)候關(guān)鍵詞的漏譯不利于讀者對(duì)小說原文的理解,以及接下來內(nèi)容的展開。
三、結(jié)論
不同民族語(yǔ)言文化之間的交流是一種需要。任何一個(gè)民族想發(fā)展,必須走出封閉的自我,與其他文化進(jìn)行交流,在不斷碰撞中、甚至沖突中漸漸相互理解,相互交融。在這個(gè)意義上,翻譯是民族文化在空間上的一種拓展,在內(nèi)涵上的一種豐富。通過對(duì)小說《親切的福姬》中句子的直譯及誤譯分析,可以把韓語(yǔ)句子的翻譯技巧歸結(jié)為:斷句→理清關(guān)系→找主干→處理定語(yǔ)成分→譯文大意。當(dāng)然,對(duì)于韓語(yǔ)句子翻譯的技巧,這只是翻譯的第一步,要做好翻譯還需要了解兩種語(yǔ)言的民族習(xí)慣、宗教信仰及價(jià)值觀等知識(shí),這樣才能有效提高韓語(yǔ)句子的翻譯質(zhì)量。
本文具體分析了小說《親切的福姬》中的直譯及誤譯翻譯問題。造成這些錯(cuò)誤出現(xiàn)的原因雖不能完全確定,但不外乎以下三種:一、譯者語(yǔ)言能力的局限;二、譯者對(duì)兩國(guó)文化的了解不全面;三是譯者的工作態(tài)度問題,即有些從譯人員眼高手低、粗心馬虎,不重視細(xì)節(jié),且及其忠實(shí)于原文形式,即,過于直譯。翻譯作品需要一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的態(tài)度,否則即使有再高的專業(yè)水平,也不能把翻譯工作做好。
翻譯是一項(xiàng)技術(shù)性的工作。具體到文學(xué)作品——小說的翻譯而言,譯者所面對(duì)的不僅僅只是原文本,他需要考慮的,除了如何充分發(fā)揮自己的語(yǔ)言能力,將原文本轉(zhuǎn)換成譯文本,更要考慮對(duì)譯文本負(fù)責(zé)。在這個(gè)轉(zhuǎn)換過程中,責(zé)任心是一個(gè)優(yōu)秀譯者所必不可少的品質(zhì)之一。譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯,亦或任何形式的翻譯時(shí),都應(yīng)抱著對(duì)原本和譯本負(fù)責(zé)人的態(tài)度,做到盡善盡美。
注釋:
袁清;張葉,漢語(yǔ)中一些特殊詞匯的翻譯技巧,《湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》,2010
樸婉緒,《親切的福姬》,清華大學(xué)出版社,2016年
???,,??????,2017?,p60
樸婉緒,《親切的福姬》,清華大學(xué)出版社,2016年,第40頁(yè)
???,,??????,2017?,p17
樸婉緒,《親切的福姬》,清華大學(xué)出版社,2016年,第7頁(yè)
???,,??????,2017?,p34
樸婉緒,《親切的福姬》,清華大學(xué)出版社,2016年,第21頁(yè)
???,,??????,2017?,p70
樸婉緒,《親切的福姬》,清華大學(xué)出版社,2016年,第47頁(yè)
???,,??????,2017?,p12
樸婉緒,《親切的福姬》,清華大學(xué)出版社,2016年,第3頁(yè)
???,,??????,2017?,p9
樸婉緒,《親切的福姬》,清華大學(xué)出版社,2016年,第1頁(yè)
???,,??????,2017?,p61
樸婉緒,《親切的福姬》,清華大學(xué)出版社,2016年,第41頁(yè)
陳丕,全球化語(yǔ)境下譯者的文化自覺意識(shí),《重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2012
王呈梅,韓語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧探析,《考試周刊》,2016
參考文獻(xiàn):
[1]陳丕.全球化語(yǔ)境下譯者的文化自覺意識(shí)[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012.
[2]樸婉緒.親切的福姬[M].清華大學(xué)出版社,2016.
[3]王呈梅.韓語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧探析[J].考試周刊,2016.
[4]許鈞.翻譯概論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[5]袁清,張葉.漢語(yǔ)中一些特殊詞匯的翻譯技巧[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010.
[6]張敏,樸光海,(韓)金宣希著.韓中翻譯教程[M].北京大學(xué)出版社,2012,7.
[7]???.,??????,2017?.
(作者單位:青島大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院韓語(yǔ)系)