摘? 要:毛姆作品在中國(guó)的譯介主要集中在兩個(gè)階段:第一個(gè)階段是1949年之前,第二個(gè)階段是1978年之后。在第一個(gè)階段譯介鋪墊的基礎(chǔ)上,第二個(gè)階段的譯介影響相對(duì)較大。中國(guó)對(duì)毛姆作品的接受主要體現(xiàn)在對(duì)其作品主題內(nèi)涵的理解上,對(duì)其作品人物形象意蘊(yùn)的解析上以及對(duì)其“毛姆問(wèn)題”的關(guān)注上。
關(guān)鍵詞:毛姆;譯介;接受
作者簡(jiǎn)介:曹非,碩士,研究方向:文藝學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-36--02
毛姆作品在中國(guó)的譯介與接受是一個(gè)系統(tǒng)性的問(wèn)題。正如有研究者所說(shuō):毛姆作品漢譯不僅涉及語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還關(guān)系到文學(xué)接受與經(jīng)典化、形象建構(gòu)、譯者身份等諸多方面的因素。[1]因此,探討毛姆作品及傳播問(wèn)題,應(yīng)該包括兩個(gè)方面的內(nèi)容:一是譯介,另一是接受。沒(méi)有譯介就無(wú)從談及接受;沒(méi)有接受,譯介也就失去了意義。因此,譯介與接受的整合研究無(wú)疑是最佳的思路。
一、毛姆作品的譯介
談及毛姆作品的譯介問(wèn)題,首先應(yīng)該對(duì)毛姆有一個(gè)簡(jiǎn)要的了解,然后才能在文化全球化的背景下談及他作品的譯介問(wèn)題。
1、毛姆的簡(jiǎn)要說(shuō)明
毛姆是英國(guó)一位令人敬佩的小說(shuō)家兼劇作家。他的作品《人生的枷鎖》與《月亮和六便士》是作為文學(xué)家的代表作品;作為一個(gè)戲劇家,他的《圈子》等作品又令人難忘。毛姆的處女作是《蘭貝斯的麗莎》。毛姆的經(jīng)歷非常特殊,他出生于法國(guó)的巴黎,但他的大學(xué)卻是在德國(guó)讀的,雖然最終他未能順利畢業(yè),但他在德國(guó)海德堡大學(xué)肄業(yè)后又回到了英國(guó)的倫敦學(xué)醫(yī)并獲得了外科醫(yī)師的行業(yè)資格。
第一次大戰(zhàn)時(shí),他又以戰(zhàn)地急救隊(duì)隊(duì)員的身份返回了法國(guó)并進(jìn)入英國(guó)的情報(bào)部門,負(fù)責(zé)收集戰(zhàn)地情報(bào),后又去俄國(guó)并與高官有所接觸。隨著戰(zhàn)爭(zhēng)的結(jié)束,他開(kāi)始外出旅行,無(wú)論是遠(yuǎn)東,還是中國(guó),他所經(jīng)歷的每一處都為他的文學(xué)創(chuàng)作提供了素材。其中有以中國(guó)為背景而創(chuàng)作的作品——《彩巾》。最后,毛姆定居于法國(guó)并病逝于法國(guó)。
2、毛姆作品的譯介
毛姆作品在中國(guó)的譯介可以分為兩個(gè)階段。第一個(gè)階段是1949年以前;第二個(gè)階段是1978年以后。最早譯介毛姆及其作品的期刊是《小說(shuō)月報(bào)》。在這一期的《小說(shuō)月報(bào)》(1929年,20卷第8期)上還刊登了趙景深的文章《二十年來(lái)的英國(guó)小說(shuō)》,介紹了毛姆的生平和創(chuàng)作。同年,上海北新書局出版了朱湘翻譯的《英國(guó)近代短篇小說(shuō)集》,毛姆的《大班》就被收錄其中。此后,毛姆的作品陸續(xù)被翻譯成中文。[2]從這段引文里可知,毛姆及其作品譯介的開(kāi)始是1929年,而且對(duì)于毛姆作品的譯介方式也呈現(xiàn)出了多樣化的特點(diǎn)。既有期刊上的介紹性說(shuō)明,也有專著式的集中式介紹與推薦。從譯介的內(nèi)容層面上講,有關(guān)毛姆作品的譯介,既有對(duì)其自身生平經(jīng)歷的說(shuō)明,也有對(duì)其重點(diǎn)作品的闡釋與講解。雖然文中所提及的《大班》這一作品沒(méi)有像今天人們對(duì)《人生的枷鎖》與《圈子》等作品那樣的關(guān)注,但作為一種譯介的媒體,或者更確切地說(shuō)是作為一個(gè)介紹性的說(shuō)明,《大班》這一作品還是激發(fā)了當(dāng)時(shí)讀者對(duì)毛姆了解的渴望。
國(guó)內(nèi)對(duì)毛姆作品的第二次譯介熱潮源于1978年。改革開(kāi)放促進(jìn)了思想解放,而思想解放的背景又使國(guó)內(nèi)的研究者開(kāi)始重新關(guān)注英國(guó)的毛姆。1979年第1期《世界文學(xué)》率先刊登了4篇毛姆的短篇小說(shuō):《紅毛》、《赴宴之前》、《風(fēng)箏》和《舞男與舞女》。[3]在這段引文里,同一期刊,在同一時(shí)間內(nèi)刊登四篇同一作者的文章,這足以說(shuō)明大家對(duì)毛姆的關(guān)注度。從另一個(gè)層面上,它也是對(duì)1949年前相關(guān)的譯介的一個(gè)延續(xù)過(guò)程。如果沒(méi)有1949年前的譯介作為鋪墊,那么即使是改革開(kāi)放促進(jìn)了思想解放,那么也絕不可能出現(xiàn)這樣的譯介力度。在這樣的背景下,毛姆的《人生的枷鎖》、《刀鋒》以及《月亮和六便士》、《啼笑皆非》等作品也都先后在國(guó)內(nèi)出版發(fā)行。
二、毛姆作品的接受研究
隨著毛姆作品在中國(guó)的譯介,越來(lái)越多的研究者開(kāi)始關(guān)注毛姆,關(guān)注他的作品。從而在文學(xué)批評(píng)的研究中,促進(jìn)廣大讀者對(duì)其的接受。
1、國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)毛姆的綜合性評(píng)價(jià)
國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)毛姆及其作品的文學(xué)批評(píng)是與其作品的譯介同步相行的。首先,國(guó)內(nèi)學(xué)者認(rèn)為毛姆的創(chuàng)作精品集中于短篇小說(shuō)的創(chuàng)作上。例如,國(guó)內(nèi)學(xué)者侯維瑞就曾認(rèn)為標(biāo)志他(指毛姆)新高度的是他的短篇小說(shuō)。無(wú)獨(dú)有偶,朱虹也在自己編選的《英國(guó)短篇小說(shuō)選》一書中,在比較分析了毛姆與莫泊桑兩人的創(chuàng)作后說(shuō)毛姆“沒(méi)有莫泊桑的深度”。在此暫且不論毛姆與莫泊桑的創(chuàng)作誰(shuí)高誰(shuí)低,但通過(guò)兩人的比較卻可知,侯維瑞與朱虹兩個(gè)人都在強(qiáng)調(diào)毛姆短篇小說(shuō)的創(chuàng)作成就。否則,他們也就不會(huì)把毛姆與莫泊桑相提而論了。因?yàn)?,眾所周知,莫泊桑是一位短篇小說(shuō)家。
其次,對(duì)于任何一位作家的評(píng)價(jià),除了探討他的創(chuàng)作成就的表現(xiàn)外,還要解析他作品的價(jià)值。雖然在此我們不能否認(rèn)上述兩位研究者的結(jié)論,但作為一位文學(xué)家,毛姆的長(zhǎng)篇小說(shuō)也是其創(chuàng)作價(jià)值的體現(xiàn)。所以,僅從短篇小說(shuō)的角度來(lái)評(píng)價(jià)毛姆這樣的作家還稍顯不足。隨著《人生的枷鎖》與《月亮和六便士》在國(guó)內(nèi)的傳播,大家又把關(guān)注的焦點(diǎn)集中在這兩部長(zhǎng)篇小說(shuō)上。在小說(shuō)里,菲利普、斯特里克蘭德、拉里等人物形象都有一個(gè)共性的特點(diǎn),即,這些人物形象都在以自身的言行代表著作者的一種思索過(guò)程。如何沖突世俗的限制,如何掙脫宗教的束縛,怎樣擺脫社會(huì)對(duì)自身欲望的壓抑,似乎都在表明一種客觀的探索。小說(shuō)如此,戲劇也是這樣。毛姆戲劇作品的譯介相對(duì)較少,我們熟知的只有四部。它們分別是《貴族夫人》、《惡性循環(huán)》和《裝聾作啞》以及《謝裴》等。
2、國(guó)內(nèi)毛姆研究的分類性解析
綜合性的評(píng)價(jià)源自于對(duì)毛姆作品的分類性解析,對(duì)毛姆作品的分類性解析又促進(jìn)對(duì)其綜合性評(píng)價(jià)的形成。下邊我們結(jié)合具體作品對(duì)其作品中的主題、人物形象及東西方文化的異同進(jìn)行分類性說(shuō)明。
首先,毛姆作品的主題內(nèi)涵解析。毛姆的作品可謂是頗豐,從體裁的角度講,有戲劇,有小說(shuō)。有長(zhǎng)篇小說(shuō),也有短篇小說(shuō)。分析其作品的主題,可謂是一個(gè)復(fù)雜的研究課題。為此,本文化繁為簡(jiǎn),僅以其代表小說(shuō)作品《人生的枷鎖》為例,探討他小說(shuō)作品主題的內(nèi)涵構(gòu)成。
在現(xiàn)實(shí)生活中,“枷鎖”是一種束縛人的工具。它有兩個(gè)方面的表現(xiàn),一個(gè)是身體上的枷鎖,它可以限制人類的行動(dòng)自由;另一個(gè)是精神上的枷鎖,它影響人們對(duì)自己經(jīng)歷情況的判斷。而在小說(shuō)中,“枷鎖”就體現(xiàn)著這樣的內(nèi)涵:菲利普是小說(shuō)的主人公,他是一個(gè)殘疾人。他有一個(gè)畸形足,這個(gè)畸形足就像一把枷鎖一樣,限制了他的行動(dòng)自由。因?yàn)樾袆?dòng)的不便,他受到別人的嘲笑,進(jìn)而使他悶悶不樂(lè),精神不振。從而這把身體上的“枷鎖”進(jìn)而又演變成了一把精神上的“枷鎖”,給他帶來(lái)了雙重的痛苦。在小說(shuō)里,伯父伯母對(duì)菲利普關(guān)愛(ài)有加。他們有自己健壯的身體和無(wú)以倫比的同情心,但作為一個(gè)宗教信仰者,他們的言行與信仰之間卻產(chǎn)生了嚴(yán)重的分歧。這就在無(wú)形之中,在精神的層面上使伯父伯母套上了一把精神的枷鎖。雖然在此沒(méi)有必要結(jié)合每一位人物形象,分析他們身上的“枷鎖”,解析這些“枷鎖”是屬于哪一種枷鎖,但這些已經(jīng)列舉于此的枷鎖卻足以使我們知曉小說(shuō)的主題是人性內(nèi)涵的一種探索。
在這里,也有研究者把《人生的枷鎖》視作是一部自傳體的小說(shuō)。小說(shuō)主人公菲利普的情感就是作者毛姆自身的情感,因此,面對(duì)這些捆綁在人身上的多重枷鎖的態(tài)度就成這些人物形象所要表現(xiàn)的核心,甚至是包括作者在內(nèi)的諸多人對(duì)人生意義的一種追求,對(duì)人生的價(jià)值及其實(shí)現(xiàn)方式的一種探索。所以,從這個(gè)角度上講,毛姆作品的主題內(nèi)涵就可以簡(jiǎn)單地概括為對(duì)人性或者說(shuō)對(duì)人生價(jià)值及其實(shí)現(xiàn)方式的一種探討。
其次,毛姆作品中的人物形象。毛姆雖然創(chuàng)作了諸多的戲劇作品,但它的戲劇作品卻不被研究者看好。正如國(guó)外研究的那樣,國(guó)內(nèi)的研究者也多持有這樣的觀點(diǎn)。鑒于這種情況,我們還是結(jié)合小說(shuō)作品對(duì)其中的人物形象進(jìn)行分析。在小說(shuō)《人生的枷鎖》中,與男性主人公菲利普密切相關(guān)的女性形象一共有三位,她們分別是凱麗伯母、米爾錐以及薩拉她們分別代表了毛姆心目中女性的三種形象一一可悲的“天使”、“女惡魔”和理想女性。[4]說(shuō)凱麗伯母是一位“可悲的天使”,那是因?yàn)樵谒依?,她地位永遠(yuǎn)都沒(méi)有丈夫那樣高貴,永遠(yuǎn)都只配坐在那把“老婆椅”上,盡管她心地善良;之所以說(shuō)米爾錐是一位“女惡魔”,那是因?yàn)樗且粋€(gè)無(wú)情的人。作為母親,但她卻不喜歡自己的孩子;米爾錐是一個(gè)愚蠢的人,因?yàn)樗龕?ài)上一個(gè)有婦之夫且為他生了孩子。面對(duì)菲利普對(duì)自己的收留,她不但不感恩,反而借菲利普的離開(kāi)之機(jī),搗毀了菲利普的住所。文中的薩拉是一位理想女性的化身,薩拉雖然貧窮,但她善良,樂(lè)觀。在家里,薩拉能夠幫助母親做家務(wù);在外出的時(shí)候,她能夠?qū)π值芙忝谜疹櫽屑?當(dāng)別人游泳的時(shí)候,薩拉能夠像長(zhǎng)者一樣,叮囑他們要注意自己的安全……
在人物形象的塑造上,毛姆通過(guò)多維的人物性格,表現(xiàn)出了他以多維途徑對(duì)人性多維內(nèi)涵的思考?!芭異耗А币粯拥拿谞栧F也好,理想化身的薩拉也罷,她們只不過(guò)是毛姆對(duì)人性思考以及表達(dá)這種思考結(jié)果的客觀媒介。
3、“毛姆問(wèn)題”的思考
在毛姆及其作品的譯介過(guò)程中,“毛姆問(wèn)題”也隨之引起了研究者的關(guān)注。所謂的“毛姆問(wèn)題”是指一個(gè)作家被讀者的關(guān)注與批評(píng)家對(duì)其的關(guān)注成反比這一文學(xué)現(xiàn)象。雖然毛姆的作品一版再版,但是批評(píng)家對(duì)其的關(guān)注卻與其在文學(xué)史上的地位形成了相當(dāng)大的反差?!懊穯?wèn)題”并非“毛姆”自己的問(wèn)題,在各國(guó)的文學(xué)史上都曾產(chǎn)生過(guò)類似的現(xiàn)象。因此,對(duì)于“毛姆問(wèn)題”的接受也理應(yīng)出現(xiàn)于本次研究之中。雖然在此不能探討這種問(wèn)題產(chǎn)生的原因,雖然也沒(méi)有解決這種問(wèn)題的辦法,但從“毛姆問(wèn)題”中我們卻可以看出各國(guó)讀者對(duì)毛姆作品的喜愛(ài)。
毛姆是一位杰出的作家,他一生創(chuàng)作了20部長(zhǎng)篇小說(shuō),150多篇各類短篇小說(shuō)作品,30多部戲劇作品。這些作品的譯介雖然經(jīng)歷了兩個(gè)階段,但這兩個(gè)階段的譯介卻使國(guó)內(nèi)的讀者逐漸了解了毛姆并接受了毛姆的作品。
參考文獻(xiàn):
[1]辛紅娟,鄢宏福.毛姆在中國(guó)的譯介溯源與研究潛勢(shì)[J].中國(guó)翻譯,2016,37(01):44-50.
[2][3]秦宏.毛姆作品在中國(guó)的譯介與研究[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(02):56-6.
[4]蔡淑紅,李健莉,高文宴.《人生的枷鎖》的女性主義解讀——三個(gè)女性形象剖析[J].河北科技師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(01):82-85.