国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談?wù)Z言魅力的翻譯藝術(shù)

2018-03-16 07:58余尚可
課程教育研究 2018年3期
關(guān)鍵詞:翻譯魅力語法

余尚可

【摘要】語言是由語音、詞匯、語法構(gòu)成的系統(tǒng)。各種語言,不同搭配和不同表達(dá),形成了語言的不同魅力,經(jīng)過千百年的發(fā)展,語言已經(jīng)帶上了鮮明的地域文化色彩,翻譯時(shí)要結(jié)合語言魅力進(jìn)行翻譯,才能更好的體現(xiàn)語言的魅力。

【關(guān)鍵詞】語言 語法 詞匯 翻譯 魅力

【中圖分類號(hào)】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)03-0102-02

語言是由語音、詞匯、語法構(gòu)成的系統(tǒng)。語音是物質(zhì)外殼,詞匯是建筑材料,語法是組織規(guī)則。組成語言的各部分或各要素之間處在一種相互制約而又統(tǒng)一的平衡狀態(tài)。經(jīng)過千百年的發(fā)展,語言已經(jīng)帶上了鮮明的地域文化色彩。在學(xué)習(xí)一門語言時(shí),這種差異既是最大的障礙,也是其魅力所在。在語言學(xué)習(xí)中,翻譯是不可缺少的一環(huán)。

翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動(dòng)。同時(shí)也是我們克服文化隔閡,了解語言魅力的關(guān)鍵。但我們作為初學(xué)者,在翻譯的認(rèn)知上往往存在一些誤區(qū),因而學(xué)習(xí)過程也變得枯躁乏味。如何從翻譯中發(fā)現(xiàn)語言的魅力呢?讓我們以英語為例,深入探究。舉個(gè)大家再熟悉不過的例子:

how=怎么,old=老,are=是,you=你

How old are you?

怎么老是你?

這句常用語,如果一詞對(duì)一字地對(duì)譯,與原意“你多大了?”未免相差太遠(yuǎn)。這種一一對(duì)應(yīng)的翻譯方式,是大多數(shù)語言初學(xué)者跳不出的怪圈。因此,翻譯中最基本的技能,就是要認(rèn)清兩種語言的語法習(xí)慣,不能生搬硬套。如:

在《毛選》譯本里有這么一句長(zhǎng)長(zhǎng)的話:奪取這個(gè)勝利,已經(jīng)是不要很久的時(shí)間和不要花費(fèi)很大的氣力了;鞏固這個(gè)勝利,則是需要很久的時(shí)間和需要花費(fèi)很大的氣力的事情。To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.重復(fù)在中文里是一種起強(qiáng)調(diào)作用的修辭,但在英文里則一定要避免,一個(gè)小小的 will就代替了長(zhǎng)長(zhǎng)的一段話。何等神奇!

其次,在掌握語法習(xí)慣的基礎(chǔ)上,我們也應(yīng)學(xué)會(huì)會(huì)意修改與補(bǔ)充。這就要求我們把握文字要表達(dá)的情感,以整體觀局部。如: Baby you light up my world like nobody else.

寶貝是你給了我一個(gè)日不落的世界。

——One Direction 《What Makes You Beautiful》

有沒有覺得One Direction青春帥氣的形象浮現(xiàn)在眼前了?像“寶貝你點(diǎn)亮了我的生活”這種高大上的空話就不該出現(xiàn)。如:

Up in my air balloon, air balloon, air balloon

在我的氣球上,飛呀,唱呀,笑呀

——Lily Allen《Air Balloon》

明明是三個(gè)一樣的詞語,其實(shí)包含了很多快樂的活動(dòng)。所以千萬不能譯為“氣球,氣球,氣球”……

最后,語言最奇妙之處還是在于音韻,不過翻譯時(shí)往往很難做到韻律和諧,這也是你讀外國作品、外國人讀中國作品覺著別扭的主要原因。如:

日月之行,若出其中;星漢燦爛,若出其里。

The sun by day, the moon by night, Appear in a sea up in the deep.

The Milky Way with stars so bright, Sinks down?鄄into the sea in sleep.

——曹操《觀滄?!?/p>

保留了韻律與情感,是不是別有一番趣味?同學(xué)們?cè)陂喿x譯制作品時(shí)就該挑這種名家翻譯版,否則越讀越無聊,越讀頭越大。不過,之前提到的困擾大家的文化差異,其實(shí)才是語言真正的魅力所在。有那么一部分大神級(jí)人物,其文化積淀及對(duì)語言之掌控力已經(jīng)到了天人合一的境界。如:

What would I do without your smart mouth

Drawing me in and you kicking me out

若無卿軟語,茫茫何所投

秋波青睞又嗔怪推我手

——John Legend 《All Of Me》

I used to bite my tongue and hold my breath

Scared to rock the boat and make a mess

曾是緘口屏氣道還怕,怕他付諸東流風(fēng)吹沙

——Katy Perry 《Roar》

微者情思細(xì)膩,廣者氣勢(shì)恢宏,前后銜接,毫無瑕疵,英文之優(yōu)美與中文之凝煉交互淋漓盡致,使人怎能不慨嘆語言之博大精深!

總之,“思考是我無限的國度,言語是我有翅的道具?!庇绕浞g是如此,閱讀、寫作貴在感受,翻譯貴在思索。我們要從中發(fā)掘語言之美,為思想插上語言魅力的翅膀!讓翻譯藝術(shù)插上語言魅力后出神入化!

參考文獻(xiàn):

[1]曹雪芹著,楊憲益,戴乃迭譯. A Dream of Red Mansions[Z].北京:外文出版社,1973.

[2]劉艷. 奈達(dá)和紐馬克翻譯理論對(duì)比初探[J]. 長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):120-122.

猜你喜歡
翻譯魅力語法
獨(dú)特魅力——MINI JOHN COOPER WORKS CLUBMAN
《東方欲曉》的魅力
跟蹤導(dǎo)練(二)4
Book 5 Unit 1~Unit 3語法鞏固練習(xí)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
被注入東方魅力的配飾
“銅都一號(hào)”的魅力
惠安县| 勃利县| 綦江县| 万山特区| 绥宁县| 祁门县| 金昌市| 遂平县| 亚东县| 扬中市| 孝感市| 晋宁县| 金华市| 冕宁县| 太保市| 固镇县| 成武县| 姚安县| 比如县| 永福县| 忻城县| 信宜市| 永川市| 霍邱县| 镇沅| 香格里拉县| 横山县| 河源市| 绥宁县| 垣曲县| 米易县| 东至县| 涪陵区| 清河县| 松滋市| 淳化县| 元氏县| 福清市| 滨海县| 莱阳市| 宝丰县|