国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

深度翻譯:評析第四屆“傅雷杯”翻譯賽英語專業(yè)組譯作

2018-03-17 01:39:41上海工商外國語職業(yè)學(xué)院英語學(xué)院上海201300
關(guān)鍵詞:譯者譯文內(nèi)涵

陳 誠(上海工商外國語職業(yè)學(xué)院 英語學(xué)院,上海 201300)

2013年,上海工商外國語職業(yè)學(xué)院在上海傅雷研究會的支持下,并征得傅雷家屬同意,建立了傅雷生平陳列館并舉辦了“‘傅雷杯’大學(xué)生翻譯獎競賽”。至今,在上海傅雷文化研究中心和參賽院校的大力支持下,賽事已經(jīng)連續(xù)舉辦三屆,參賽范圍擴大到長三角和臺灣地區(qū)的10多所院校。2016年,為紀念傅雷先生逝世50周年,上海工商外國語職業(yè)學(xué)院再次承辦了第四屆“‘傅雷杯’大學(xué)生翻譯獎競賽(上海傅雷文化研究中心主辦),設(shè)英語(分專業(yè)類和非專業(yè)類)、法語、德語、西班牙語、日語、韓語、俄語等賽項。參賽對象為長三角地區(qū)高職高專院校和臺灣地區(qū)部分高校的在校學(xué)生。大賽旨在讓廣大大學(xué)生主動了解和熟悉各國文化,提升人文素養(yǎng),傳承傅雷精神,同時構(gòu)建一個高職高專外語類專業(yè)教學(xué)與改革的交流平臺,共同探索并提高應(yīng)用型外語類人才培養(yǎng)質(zhì)量的途徑。

此次翻譯賽英語專業(yè)組的原文選自美國非主流文學(xué)期刊ThriceFictionMagazine中的一篇小說EveryMananEndinHimself。小說使用了不少專有名詞、專業(yè)術(shù)語、俗語俚語以及富有文化內(nèi)涵的隱喻,背景知識豐富。想譯好此文,即使對翻譯專業(yè)的研究生也不一定容易,對高職院校的參賽選手更是充滿了挑戰(zhàn)。作為大賽評委之一,筆者有幸閱讀了幾所院校英語專業(yè)學(xué)生的譯文。譯作水平良莠不齊,引發(fā)了筆者對于如何才能做好此類文學(xué)作品翻譯的思考。

一、深度翻譯法簡介

陸谷孫先生2011年曾談到對翻譯中“飛越與抵達”的感悟,深入淺出地道出了翻譯者常常感到“兩種文字因其附著于上的文化大異其趣”,只能努力“抵近”,很難完全“抵達”[1]。譯者需知,源語文本中往往包涵了歷史、地理、經(jīng)濟、政治、文化等豐富的內(nèi)容。因而,在“飛越”之前,需對“起飛地點的物理條件周詳勘察,知之稔熟”[1]。也就是說,譯者在兩種異質(zhì)語言轉(zhuǎn)換之前,必先對言(文本)與意(創(chuàng)作主體的意念)做深入勘察與了解,才能使自己的譯文盡可能地“抵近”源語文本所營造的語境、傳達的思想,幫助譯入語讀者跨越語言、文化障礙,感受到異質(zhì)語言與文化之奇趣。

優(yōu)秀的翻譯家們在翻譯實踐中總結(jié)并踐行了各種翻譯方法。不同的翻譯家曾提出不同的翻譯理論,“信達雅”“神似”“化境”等觀點都從不同的側(cè)重點為翻譯提供了很好的參考標(biāo)準。傅雷先生“采用深度翻譯(thick translation)的方法,在翻譯的文本中添加很多注釋、術(shù)語注解、評注、譯者序等原文中沒有的東西,再現(xiàn)了源語言中豐富而深厚的文化內(nèi)涵,讓譯語讀者感受到異域文化的神奇色彩”[2]。“深度翻譯”這一概念是由美國翻譯理論家夸梅·阿皮亞提出來的,他受到美國文化人類學(xué)家克利福德·格爾茨深度描寫理論的啟發(fā),認為在翻譯的過程中采用添加腳注、注釋、評注等方法,可將文本置于具有豐富內(nèi)涵的文化和語言環(huán)境中,使譯者的意圖與被文字遮蔽的意義相融合[3]。李紅霞(2015)回顧了國內(nèi)外近20年來對深度翻譯的研究,認為闡釋性文本材料,如序言、腳注、尾注、文內(nèi)釋義、文外說明、案語、附筆等等,有助于為譯文讀者提供背景知識,便于理解和鑒賞[4]。王雪明(2012)通過實證分析,指出了深度翻譯在中國典籍外譯中的具體實施策略,總結(jié)出了“專有名詞解析、背景信息、文言句法英釋、譯名解析、文內(nèi)互文、文外互文”等六大類型的注釋及功能,這種具體化、實證化的研究為文學(xué)翻譯提供了借鑒和參考[5]??梢?國內(nèi)對深度翻譯的研究,既有理論探討,也有具體實證分析[6]。

因此,在翻譯文化內(nèi)涵豐富的英語文學(xué)作品時,譯者可以運用深度翻譯法,通過闡釋性文本如譯者序、注釋等手段對難點進行解釋說明,幫助譯入語讀者更好地融入源文本異質(zhì)的語言文化語境。此次參賽譯作中,有幾篇較為優(yōu)秀的譯文或多或少運用了深度翻譯法。但有些譯文由于對英語文本中的文化內(nèi)涵缺乏了解而漏洞百出。譯者對源文本沒能花時間與精力進行周翔勘察,對不少關(guān)鍵的背景信息和專有名詞都沒有進行注釋,因而出現(xiàn)了不少誤譯、漏譯;有些譯者還主觀臆斷,曲解了源語文本,導(dǎo)致譯文與原文意思大相徑庭。本文試結(jié)合源文本中幾處難點,從“背景信息”“專有名詞”“專業(yè)術(shù)語”三種注釋類型來探討“深度翻譯法”在此類英語文學(xué)作品漢譯中的運用及其意義。

二、背景信息之注釋

語言反映文化,反映說話者的生活和思維的方式。語言往往負載著相應(yīng)的歷史、文化、宗教、習(xí)俗、價值觀等背景信息,譯者必須理解源文本中的文化內(nèi)涵,才能使譯文忠實于原文。

(一)標(biāo)題之評析

小說標(biāo)題EveryMananEndinHimself是個難點。End在詞典中有“末端、終點、盡頭”之義,也有“目標(biāo)、目的”之義。從參賽譯文來看,許多譯者似乎未對標(biāo)題進行深入思考,也忽視了介詞in在此處的作用,直接采用了“末端、終點”之義,因而將標(biāo)題作詞面理解,直接譯為“人,亡于自我”,“人毀于自身”,“每個人最后只有自己”,“每個人都有自己該有的結(jié)局”,等等。這些翻譯看似與源語言等效,似乎也符合小說主角Laurent最后葬身荒野的結(jié)局。但是,譯者在翻譯過程中,不能急于“飛越”到異質(zhì)的譯入語中,需要先從語言形式上加以分析,再進一步勘察標(biāo)題的文化內(nèi)涵。

就語言形式而言,標(biāo)題EveryMananEndinHimself中,every man與an end是同位關(guān)系。那么,end究竟是理解為“結(jié)局”還是“目的”呢?這就需要進一步了解其文化內(nèi)涵。“Every man is an end in himself”是德國大哲學(xué)家康德道德論中的一個核心觀點,哲理豐富,而且被諸多學(xué)者引用、闡釋。Pepita Haezrahi[7]曾引用康德英文版原文“Now I say man and generally every rational being exists as an end and must never be treated as a means alone.”(現(xiàn)在我認為:“人類且每個理性存在的人,總體上都是作為目的而存在的,而絕不應(yīng)僅僅被視為手段。”)Atwell[7]總結(jié)出了康德的人性原則(the principle of humanity):“Act in such a way that you treat humanity,whether in your own person or in the person of any other,never merely as a means,but always at the same time as an end.”(“你應(yīng)該這么對待人性,不管是你自己身上的還是他人身上的,永遠不能只視其為手段,而應(yīng)同時視其為目的。”)可見,標(biāo)題中end一詞應(yīng)理解為“目的”,蘊含了“人即是目的”這樣一個經(jīng)典的西方哲學(xué)命題和道德律。有些譯者將標(biāo)題譯為“為自己而活”“為己而生”“善惡終報”“自食惡果”,似乎較為符合康德這句名言的內(nèi)涵。但是,這些譯法仍然很難反映出原文作者意欲表達的深刻思想及諷刺意味(下文中會對此詳細闡釋)。

劉著妍(2015)結(jié)合深度翻譯法理論,認為翻譯就是幫助目的語讀者體驗源語的異質(zhì)文化,譯者如果為了方便讀者的理解與接收,一味追求翻譯中的等效,而對源文本中所承載的文化信息進行置換和意象轉(zhuǎn)換,甚至擅自破壞原文的比喻聯(lián)想,反而使讀者錯失了了解異質(zhì)文化的機會而無法體驗到異國情調(diào)的新奇感、陌生感[9]。因此,標(biāo)題不妨直接譯為“人自身即是目的”,然后加上注釋,簡要解釋此標(biāo)題的哲學(xué)內(nèi)涵。這種保留異質(zhì)文化內(nèi)涵的譯文不僅使譯入語讀者產(chǎn)生了好奇心,還能夠通過注釋了解一點康德的哲學(xué)思想。

(二)結(jié)尾處之評析

小說的最后一句話是私家偵探“我”的搭檔Denny問:“Who the fuck is‘John Galt’?”這句話看似簡單,但卻寓意深刻,反映了作者的主題思想,是理解這篇小說的關(guān)鍵。參賽者中僅有一名學(xué)生比較正確地解釋了John Galt這個人物。

John Galt是俄裔美國女作家安·蘭德(Ayn Rand)較有爭議的代表作《阿特拉斯聳聳肩》(AtlasShrugged)中的完美男主角?!栋⑻乩孤柭柤纭愤@部長篇科幻小說的第一句就是“Who is John Galt?”[10]而且這一問句在小說中反復(fù)多次出現(xiàn)。John Galt被Rand塑造成一位完美的利己主義者和偶像,他是一位極力倡導(dǎo)個人主義的哲學(xué)家和發(fā)明家。Rand在小說中描繪了她理想中的烏托邦,一群自私而精明的商人、科學(xué)家、藝術(shù)家等社會精英離開黑暗的現(xiàn)實社會,構(gòu)建了自己的世外桃源。小說結(jié)尾處,世界陷入了無邊的黑暗,而烏托邦里卻是一片和諧幸福。Rand在她的另一本小說《源頭》(TheFountainhead)[11]的序言中,這么評述自己的創(chuàng)作目的:“My purpose,first cause and prime mover is the portrayal of Howard Roark(or the heroes of Atlas Shrugged)as an end in himself…”(我的寫作目的,創(chuàng)作的首要原因和主要動機就是要將霍華德·洛克或者《阿特拉斯聳聳肩》中的主角們描寫成為自己而活的人。)她還多次引用了康德的“Every man is an end in himself”,來闡釋她的“客觀主義哲學(xué)觀”,強調(diào)人人為自己。

相反地,本文作者Patterson似乎對康德的這句名言有不同的注解。他的小說與Rand相反,諷刺了崇拜John Galt這樣的利己主義者。像Laurent這樣不擇手段富裕起來的人,逃離自認為看不到希望的現(xiàn)實社會,去荒山野嶺中開辟所謂的“烏托邦”。在這個人人為己的世外桃源里,這些以John Galt為偶像的富人們看不到自己丑陋的自負,以為是在升華,其實是在墮落。這些富可敵國的有錢人在遍地黃金的烏托邦中最終淪落到了人吃人的可憐境地。作者借此諷刺了個人主義者努力創(chuàng)造烏托邦的野心其實是自欺欺人的。

可見,關(guān)于“Every man is an end in himself”,Patterson與Rand的理解是截然不同的。Rand極力宣揚“人人為己”的利己主義,諷刺集體主義、利他主義,認為像John Galt這一類人應(yīng)該逃離丑陋不堪的現(xiàn)實世界,在自己創(chuàng)造的烏托邦中去過幸福美滿的生活;而Patterson似乎認為康德的名言并不是在宣揚利己主義,而是強調(diào)了其中蘊含的人性原則,即人也應(yīng)該尊重他人的存在與價值,所以,他諷刺了John Galt以及崇拜他的個人主義者,認為像Laurent這樣不擇手段發(fā)財致富的富翁們是虛偽的,狹隘的利己主義者不應(yīng)該有好的結(jié)局。因此,Patterson筆下的Denny提到John Galt時是不屑的、鄙視的,問的是:“誰是他媽的約翰·蓋爾特?”完全不同于Rand小說中的人物在問“誰是約翰·蓋爾特?”時那種久仰大名的崇拜心態(tài)。了解了這些背景,也就順理成章地理解了那座雕像的牌子上寫的兩行詩句:

I Will Never Live for the Sake of Another Man,(我絕不為他人而活,)

Nor Ask Another to Live for Mine.(也不求他人為我而活。)

像Laurent這樣突然失蹤的富人們,因為崇拜John Galt這樣“為己而活”的自我主義者,最后餓死在自己建造的烏托邦里,這是一種怎樣的諷刺呢?由此,Patterson的創(chuàng)造意圖漸漸明朗。譯者只有明白了源文本作者的創(chuàng)作意圖,才能更好地理解文本中的其他暗喻,才能譯出“抵近”原文的譯文,幫助譯入語讀者理解源語言中的文化及思想內(nèi)涵??梢?康德的“人是目的”這一思想,不同的人可以做出完全不同的詮釋,引起不同的聯(lián)想。這是筆者認為標(biāo)題可以直譯為“人自身即是目的”的另一個原因。

由于參賽者對源文本的“言與意”勘察不夠,所以幾乎沒有譯文準確地譯出了原文的倒數(shù)第二段。原文如下:

Stringy weed covered thecreditingline—the name oftheimmortalizedfigureunder whoseOzymandianpurview this graveyard of the vanities lay—revealed when we pushed aside the veil.

誤譯的主要原因就是譯者沒有搞懂小說標(biāo)題的文化內(nèi)涵以及John Galt這個人物的寓意,因而出現(xiàn)了理解上的偏差。即使是其中一篇較出色的獲獎譯文在這段的處理上也不盡如人意:

“細細的野草蓋住了致謝詞,我們撥開野草后才看到一些文字,都是那些不朽的名字,正是因為他們巨大的影響力,這些虛榮的人才能被安葬在這里?!?/p>

此譯文有幾處待商榷之處。首先,the crediting line不應(yīng)理解為“致謝詞”,而是指雕像的牌子上兩行詩句的“出處”或者“作者的名字”。結(jié)合上文的分析,可以看出the immortalized figure是在暗諷John Galt。再者,Ozymandian這個詞的文化內(nèi)涵也非常豐富,可以譯為“有巨大影響力的”,但是對于目的語讀者而言,沒有注釋就缺乏了源語言中的文化聯(lián)想。若加上注釋,解釋該詞源于Ozymandias,指的是古埃及第十九王朝第三代國王,即曾經(jīng)不可一世的拉美西斯二世Ramses II。英國著名詩人雪萊曾寫過一首同名詩歌來諷刺這位自以為了不起的法老:即使一世輝煌,最后也只不過是荒漠上殘缺不全、被人遺忘的雕像。Patterson巧用Ozymandian一詞嘲諷了那些自負者(the vanities)的傲慢與無知,正是因為對John Galt的盲目崇拜才使他們葬身于此。理解了這樣的思想內(nèi)涵,不妨將此句譯為:

“細長的雜草遮擋住了詩句的出處——那位不朽者的名字在我們撥開雜草后終于顯露——在他巨大的影響力下,這些自負的富人們才會自掘墳?zāi)褂诖说?。?/p>

因此,正確譯出最后兩段文字是翻譯好整篇小說的關(guān)鍵。譯者如果對相關(guān)背景知識作了詳細勘察,譯文就不會出現(xiàn)太大的偏差。反之,則會貽笑大方。

三、專有名詞之注釋

源語文本中還有不少專有名詞,專有名詞是指特定的某人、物品、地方或機構(gòu)的名稱,有些蘊含歷史典故或文化內(nèi)涵。在互聯(lián)網(wǎng)時代,很多專有名詞的相關(guān)解釋是很容易在百度或維基百科中搜索到的,譯者需要提高“搜商”。不少參賽者沒有搜查相關(guān)資料,自以為是地翻譯,使得一些譯語與上下文語境不符。

比如,源文本第25段的第2句較易令人誤解。原文如下:

It was then that the investigator’smuseofcognition—to be air,MissJackDanielsin this situation,though if I hadn’t exhaustedMissRemyMartinearlier in the week,she no doubt would’ve elicited an epiphany—leaned in,her oaken breath light in my ear.

多數(shù)參賽者都將句中的Miss Jack Daniels翻譯為“杰克·丹尼爾斯小姐”,部分參賽者將Miss Remy Martin譯為“任米·馬丁小姐”。

其實,譯者只要百度搜索一下,就會發(fā)現(xiàn)Jack Daniels是品牌名稱,指杰克·丹尼威士忌,世界十大名酒之一;而Remy Martin指的是特優(yōu)香檳“人頭馬”,也是名酒品牌。Miss一詞是采用了擬人的手法,作者將這兩種酒比擬為繆斯女神。關(guān)于Muse的解釋,也很容易檢索到:繆斯是希臘神話中主司藝術(shù)與科學(xué)的九位(也有的說三位)古老文藝女神的總稱。赫敘客俄斯在《希臘詞典》中記載,繆斯女神曾被酒神狄俄倪索斯所主宰,同時還是他漫游時的玩伴,因而被稱為“瘋狂的”或“暴風(fēng)雨般的”。那么,小說作者Patterson將繆斯與酒聯(lián)想到一起似乎也是有其文化淵源了。

從語法的角度來分析,本句采用了強調(diào)句型It was…that…,強調(diào)了時間副詞then。去掉破折號中間的部分,該句的主干為:It was then that the investigator’s muse of cognitionleaned in,her oaken breath light in my ear.所以,本句不妨譯為:

“就在那時,偵探的繆斯女神對我表示了青睞,她帶著酒氣在我耳邊低語——因為今天要在空中飛行,我們只喝了點杰克·丹尼威士忌;如果不是本周早些時候喝光了人頭馬香檳,這時喝上幾口,定會茅塞頓開的?!?/p>

再舉一例,第65段是“我”的搭檔Denny聽了“我”的問句:“你什么時候聽說過有錢人被餓死的嗎?”回答如下:

“DonaldTrumpmeets theDonnerParty.Make as much sense as drowning in a desert.”

兩篇較好的選手譯文對此句分別是這么翻譯的:

譯文1“這就像是唐納德·特朗普遇到了唐納大隊。也像是在沙漠中卻被淹死的道理一樣?!?/p>

譯文2“地產(chǎn)大亨遇到了一幫強盜。道理和在沙漠中淹死一樣?!?/p>

這句話中有兩個專有名詞Donald Trump和the Donner Party。若想翻譯到位,對專有名詞文化內(nèi)涵的勘察是譯者必做的功課。

Donald Trump(唐納德·特朗普)是這一年國際新聞中的熱門人物,曾被美國人稱作“地產(chǎn)之王”,作為美國共和黨的總統(tǒng)候選人參加大選,現(xiàn)已是眾所周知的美國總統(tǒng)。那么,譯文1將其直譯為人名是可以的;譯文2中將其意譯為“地產(chǎn)大亨”似乎也行。

然而,the Donner Party,指的是一支1846年春季由美國東部出發(fā),打算前往加州的移民隊伍,由于資訊錯誤,他們延誤了行程,不得不在內(nèi)華達山區(qū)度過嚴冬,當(dāng)時,天寒地凍、缺乏食物供給,接近半數(shù)成員凍死或餓死,部分生存者靠食人才得以存活。那么,譯文2中將the Donner Party譯為“一幫強盜”明顯是欠妥的;而譯文1直接譯為“唐納大隊”并添加注釋就更好。

多數(shù)參賽譯者由于對這兩個專有名詞的隱喻和內(nèi)涵缺乏了解,致使譯文詞不達意,不僅不能幫助譯入語讀者明白這句話的意思,而且讀起來有種答非所問的感覺。這樣完全不在同一時空的人和隊伍怎么能夠相遇(meet)呢?按照常識,Donald Trump是不可能遇見the Donner Party的。譯者就要推敲這句話的涵義或者隱喻,使譯文能夠更好地被漢語讀者理解和接受。這樣不可思議的事情,中文表達成“活見鬼”比較能實現(xiàn)翻譯的等效。

結(jié)合以上分析,翻譯此句時,譯者除了對這兩個專有名詞進行注釋外,不妨采用增譯法,適當(dāng)增加解釋。不妨譯為:

“好像是唐納德·特朗普遇到了唐納大隊,活人碰到了鬼;也像是沙漠里面淹死人,多么不可思議啊?!?/p>

四、專業(yè)術(shù)語之注釋

文學(xué)作品出于敘事需要,往往會含有哲學(xué)、經(jīng)濟、政治、宗教等學(xué)科領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,專業(yè)術(shù)語有的深奧,有的淺顯。

小說中提到Laurent的發(fā)財致富之路,其中第19段不僅出現(xiàn)了專業(yè)名詞,還出現(xiàn)了幾個經(jīng)濟類術(shù)語,所以,譯者要多查閱資料以及專門的經(jīng)濟類詞典,弄懂一些術(shù)語的基本涵義,才能使譯文順達。

Wasn’t untiltheaughtsthat things got interesting…sold him on an investment strategy…Mephistopheles,thy profession isprivateequitymanagement.Next,he opened ahedgefundand raked in money faster than if hewasbaking sourdoughattheNewYorkTimes:thanks all to this approach,one I don’t have to tell you was built on the advantages ofcollateralizeddebtobligationsandtheirself-consuminghabitswithmortgages,particularlythosewhosecutswerelessthanprime.

其中,比較有代表性的兩篇譯文如下:

譯文3……梅菲斯托費勒斯,你的職業(yè)是私募股權(quán)管理。接下來,他投資了一項對沖基金并大量地斂錢,賺錢的速度比用紐約時報包住面包使它發(fā)酵所用的時間快得多:非常感謝這種方法,一個我不必告訴你,以債券抵押債務(wù)為基礎(chǔ)的優(yōu)勢,和他們喜歡抵押的自我消費習(xí)慣,尤其是那些(分攤到的)份額少于鼎盛時期。

譯文4……混蛋,你這是在非法募資。接下來,他開立了一個對沖基金,這賺錢可比在紐約時代廣場上烤面包賣賺錢快多了。這個手段不用說你也知道,就是利用擔(dān)保債務(wù)憑證牟利,并通過抵押貸款來集資,可是支付的利息比銀行最低的利率還少。

在本段文字中,有幾處難點,以下逐一解釋。

首先,從語法角度分析,第一句省略了句首的It,使這個句子變成了不完整的強調(diào)句型。所強調(diào)的not until the aughts基本上都被誤譯了。因為參賽者沒有全面地“勘察”這種表達法,所以,此句幾乎沒有翻譯正確的,有的譯為“直到無路可走的情況下”或“了解了與勞倫特有關(guān)的一切后”,等等。其實,根據(jù)維基百科,the aughts是指2000年至2009年這10年時間,雖然這種表達不普遍,但依然有些主流媒體使用這種說法[12]。因此,此句可譯為:直到21世紀的前10年間,事情開始有趣起來。

第二句雖然很長,但是由于結(jié)構(gòu)清晰,不難理解。不過,也有幾處需要注意:sold him on an invest-ment strategy,譯者不要忽視介詞on。英文中sell sb on the idea意思是說服某人接受某種觀點。所以,在此句的翻譯上,“向他兜售了個投資策略”要比“賣給他一個投資策略”好。關(guān)于Mephistopheles一詞有幾種解釋,其中大家比較熟悉的是,默菲斯托菲里斯是19世紀歌德的歌劇作品“Faust”(《浮士德》,1832)中提到的引誘人類墮落的惡魔,與博士浮士德簽訂了以靈魂為交易的契約。因此,譯文4意譯為“混蛋”未嘗不可。thy是古英語,相當(dāng)于your,譯為“你的”。根據(jù)《英漢經(jīng)貿(mào)大詞典》[13],equity有“產(chǎn)權(quán)、股本”等義。比較起來,譯文4對此句的處理更好些。

第三句比較難理解準確。首先,關(guān)于the New York Times就存在理解上的分歧,不少譯者像譯文3一樣,認為指的是“紐約時報”,而也有譯者像譯文4一樣認為是“紐約時代廣場或者紐約時報廣場”。根據(jù)介詞at,基本上可以確定,此處應(yīng)理解為地點。hedge fund是對沖基金,作為一個金融術(shù)語,內(nèi)涵非常豐富,對沖基金采用各種交易手段進行對沖、換位、套頭、套期來賺取巨額利潤。作者形容Laurent所開的對沖基金圈錢速度比他在紐約時代廣場上烤面包還要快。之所以會這么比較,估計是因為時代廣場已成為紐約市吸引游客人數(shù)最多的景點之一,所以面包的銷量就大,盈利也多。這就好比中國人說:“這生意可比在天安門廣場賣烤地瓜/在南京路賣服裝掙錢多了。”意義并不大,只是使用眾所周知的地名來加強語氣而已。

然后,關(guān)于collateralized debt obligations(簡稱CDO)這一術(shù)語,在維基百科的學(xué)術(shù)網(wǎng)站上有非常詳細的解釋,但是,對于不懂金融的門外漢是很難理解的。不過,譯者如果不查閱相關(guān)資料,搞懂其基本內(nèi)涵,也很難將這句話翻譯準確,就會出現(xiàn)參賽譯文3那樣的誤譯。幸好,大數(shù)據(jù)時代給資料檢索帶來了方便,譯者只要用心,就能夠搜到可汗學(xué)院公開課中的幾個小視頻專門介紹了這一術(shù)語(詳見網(wǎng)頁http:∥open.163.com/movie/2011/9/L/G/M8DOH67K8_M8DQRI5LG.html)。簡而言之,CDO意為“擔(dān)保債務(wù)憑證”或“債務(wù)抵押債券”,是抵押貸款的衍生證券(a derivative security from the mortgages),包括各種債券和資產(chǎn)證券化商品,如抵押貸款證券(Mortgage-Backed Securities)等。而且,mortgages還有prime mortgage(優(yōu)級抵押貸款)與subprime/nonprime mortgage(次級抵押貸款,簡稱為次貸)之分。這樣,我們就可以清楚該句中their指的是“擔(dān)保債務(wù)憑證”。habits不應(yīng)理解為“習(xí)慣”,而應(yīng)當(dāng)理解為“特性”,那么,self-consuming habits就不應(yīng)理解為“自我消費習(xí)慣”,而是指這些抵押貸款可以通過擔(dān)保債務(wù)憑證的手段,經(jīng)過重組、債券化之后再次投入市場;those修飾的是前句中的mortgages;prime指的是“優(yōu)級抵押貸款”。可見,譯者若想譯好此句,需要花不少心思弄懂源文本所承載的信息。

結(jié)合以上分析,此句不妨譯為:

接著,他開了一個對沖基金。不言自明,多虧了這種撈錢術(shù),通過“擔(dān)保債務(wù)憑證”以及“自我消耗”的抵押貸款,特別是分紅少于優(yōu)級貸款的那些抵押貸款,收益頗豐。所以,他圈錢速度比在紐約時代廣場上烤面包還要快。

因此,譯者翻譯文學(xué)作品時,在某種意義上,還需要成為“通才”,至少需具備檢索各類專業(yè)術(shù)語的能力和素養(yǎng)。博覽群書,廣泛查閱資料,才能正確理解作品中的專業(yè)術(shù)語。

五、總結(jié)

綜上,結(jié)合“文化背景”“專有名詞”“專業(yè)術(shù)語”三種注釋類型,對深度翻譯法在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用進行實證分析,可以看出,深度翻譯法對于文學(xué)作品翻譯具有重要意義。

除了以上分析的幾處典型外,源文本還有不少專有名詞或者縮寫詞都需要譯者進行仔細勘察,比如第7段中的LLCs,UPS,John Birch,Citizens United;第12段中的PIs;第16段中的gone AWOL to Cabo Wherever,Mayflower settlers;第20段中的SEC,Hoffa;第21段中的Sam,IRS;第30段中的Laramide orogeny;第35段中的Ponderosas;第46段中的Kryptonian;第56段中的Dantean aura;第58段中的Midas,Fort Knox;第71段中的John Denver,等等。限于篇幅,不能一一分析。在翻譯過程中譯者需將內(nèi)涵意思熟稔于心,了解來龍去脈,才能使譯文盡可能地“順、達、雅”。同時還需注意,在使用深度翻譯法添加注釋時,盡量做到言簡意賅,勿破壞整個文本的流暢與意境。

總而言之,譯者想要“抵達”理想的彼岸,必須在動手翻譯前,認真勘察此岸與彼岸的各種地貌、特點,做到對源文本的深入理解,尤其是一些內(nèi)涵比較豐富的用詞造句,切忌“天馬行空”地胡亂“飛越”。譯者可以靈活采用深度翻譯法,通過闡釋性文本如譯者序、注釋等手段,對源文本中的語言難點及其文化內(nèi)涵進行解釋說明,幫助譯入語讀者了解其中的歷史、經(jīng)濟、文化等內(nèi)容,以促進異質(zhì)文化之間的理解與溝通,同時豐富譯者自身和讀者的想象力及感悟力。

參考文獻:

[1] 陸谷孫.飛越和抵達[C]∥何剛強.翻譯教學(xué)與研究(第二輯).上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011.

[2] 許鈞,沈珂.試論傅雷翻譯的影響[J].外語與外語教學(xué),2013(6):62-67.

[3] 孫寧寧.翻譯研究的文化人類學(xué)緯度:深度翻譯[J].上海翻譯,2010(1):14-17.

[4] 李紅霞,張政.“Thick Translation”研究20年:回顧與展望[J].上海翻譯,2015(2):34-39.

[5] 王雪明,楊子.典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國翻譯話語英譯選集》(上)為例[J].中國翻譯,2012(3):103-108.

[6] 袁維,彭利元.我國最近十年深度翻譯研究述評[J].海外英語,2015(15):145-146.

[7] Haezrahi P.The concept of man as end-in-himself[J].Kant-Studien,1962,53(1-4):209-224.

[8] Atwell J E.The principle of humanity[C]∥Atwell J E.Ends and Principles in Kant’s Moral Thought.Dordrecht:Springer,1986:105-137.

[9] 劉著妍,趙雋.深度翻譯理論對陌生化再現(xiàn)的闡釋[J].華北電力大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(2):114-117.

[10] Rand A.Atlas Shrugged[M].New York:Random House,1957.

[11] Rand A.The Fountainhead[M].Indiana:Bobbs Merrill,1943.

[12] Irwin N.Aughts were a lost decade for U.S.economy,workers[N].The Washington Post,2010-01-02.

[13] 李云川.英漢經(jīng)貿(mào)大辭典[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2012:7.

猜你喜歡
譯者譯文內(nèi)涵
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
I Like Thinking
要準確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
元話語翻譯中的譯者主體性研究
孟州市| 新建县| 肃南| 教育| 赤水市| 巴东县| 长岭县| 安新县| 上林县| 连南| 柘荣县| 台中县| 固阳县| 安仁县| 榆社县| 旌德县| 旬阳县| 甘德县| 固阳县| 昌邑市| 汉川市| 信宜市| 江孜县| 康乐县| 镇安县| 柳州市| 乐安县| 烟台市| 泽库县| 龙山县| 顺平县| 岗巴县| 望都县| 江津市| 金寨县| 郁南县| 河间市| 三明市| 凤冈县| 吉隆县| 通海县|