国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

政治文本中的隱喻翻譯研究
——以《2016年政府工作報(bào)告》為例

2018-03-17 01:39:41衛(wèi)明高余高峰喬俊凱上海理工大學(xué)外語學(xué)院上海200093
關(guān)鍵詞:隱喻原文譯文

衛(wèi)明高,余高峰,喬俊凱(上海理工大學(xué) 外語學(xué)院,上海 200093)

一、隱喻概述

隱喻在人們的生活中無處不在。英國修辭學(xué)家理查茲(Richards)曾經(jīng)說過,人們在日常會話中,每三句就有一句使用了隱喻[1]。在英語中,大多數(shù)字典和教科書將隱喻定義為:“acomparison between two things,based on resemblance or similarity without using likeor as.”古希臘學(xué)者亞里士多德(Aristotle)開啟了隱喻的研究歷史,他認(rèn)為隱喻是根據(jù)類比原則所做的隱性比較(implicit comparison)。20世紀(jì)以來,隨著認(rèn)知語言學(xué)的興起,隱喻的認(rèn)知功能和推動思維的作用得到了普遍認(rèn)可,美國認(rèn)知語言學(xué)家萊考夫(Lakoff)開始從認(rèn)知角度研究隱喻,在其著作《我們賴以生存的隱喻》(MetaphorsWeLiveBy)中指出,隱喻是人類用來組織其概念系統(tǒng)的不可缺少的認(rèn)知工具,是通過甲事物來理解乙事物的重要手段[2]。

萊考夫認(rèn)為,隱喻是語言的常態(tài),在語言中廣泛應(yīng)用。它不僅僅處于人們的語言層面,同時(shí)也廣泛存在于人們的思維中,存在于人們的概念體系之中。隱喻并不是可有可無的語言表達(dá)手段,它很大程度上代表了語言的普通狀態(tài),并且透過這些隱喻的表達(dá),可以看到隱藏在語言隱喻背后的隱喻思維。在人類其他的文化和藝術(shù)活動過程中,人們到處都能看到隱喻的存在[3]。

隱喻是人們認(rèn)識世界、構(gòu)建世界的重要手段。隱喻的本質(zhì),就是通過某一事物來理解另一事物。隱喻沒有固定的語言形式,可以是一個(gè)詞、一個(gè)詞組、一個(gè)句子或一段文章。從結(jié)構(gòu)上來看,一個(gè)完整的隱喻通常由“本體(tenor or subject)”“喻體(vehicle or reference)”和“喻底(ground)”三部分組成。本體和喻體之間的關(guān)系在于差異中的相似。所謂差異,指的是本體和喻體兩者屬于不同的領(lǐng)域,這是構(gòu)成隱喻的基礎(chǔ)[4]。隱喻的產(chǎn)生是由源域(source domain)向目的域(target domain)映射(mapping)的過程。隱喻以相似(likeness)和聯(lián)想(association)為基礎(chǔ)??偠灾?隱喻就是將不同事物進(jìn)行聯(lián)想,找出其相似性,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行比較。

二、隱喻在政治中的作用

在人類其他的文化和藝術(shù)活動過程中,隱喻隨處可見,在政治方面亦是如此。根據(jù)馬克思的定義,政治是以經(jīng)濟(jì)為基礎(chǔ)的上層建筑,是經(jīng)濟(jì)的集中表現(xiàn),是以政治權(quán)利為核心的各種社會活動和社會關(guān)系的總和。今天,政治這個(gè)詞語則主要用來指代政府、政黨等治理國家的行為。

喬治·奧威爾曾指出:“任何問題在本質(zhì)上都是政治問題?!?All issues are political issues.[5])雖然此說法可能過于絕對,但足以顯示政治在人們的生活中扮演著舉足輕重的角色。社會不可能脫離政治而運(yùn)行,而政治統(tǒng)治者主要運(yùn)用語言這一重要工具對其政策進(jìn)行宣傳,使廣大受眾接受并認(rèn)可。如何基于受眾的政治思維結(jié)構(gòu),按照政治統(tǒng)治階級的意愿進(jìn)行建構(gòu),是政治家們應(yīng)首先考慮的問題。現(xiàn)代認(rèn)知語言學(xué)的研究表明,人們的思維方式在很大程度上受隱喻的影響,因?yàn)殡[喻能夠在兩種不同文化間搭建橋梁,從而使人們能夠用熟悉的概念去理解陌生的概念。隱喻是一種有效的認(rèn)知手段,廣泛應(yīng)用于各個(gè)領(lǐng)域,涵蓋了政治、科技、文化、社會、經(jīng)濟(jì)各個(gè)方面,能夠使復(fù)雜的政治問題簡單化,使抽象的問題具體化,從而使表達(dá)錦上添花。作為一種認(rèn)知現(xiàn)象,隱喻在政治文本中隨處可見,并且廣泛地使用在政治宣傳中,從而達(dá)到直接或間接地為政治利益而服務(wù)的目的。美國當(dāng)代政治科學(xué)家格雷柏精辟地論述了隱喻在政治文本中的獨(dú)特功能。他認(rèn)為:“政治本身就是由隱喻組成的,進(jìn)而以政治修辭來傳遞信息?!比R考夫認(rèn)為:“政治既是語言,同時(shí)語言也是政治?!盵6]

隱喻是語言的常態(tài),而非一種特殊的語言表達(dá)手段,它在語言中的運(yùn)用相當(dāng)普遍。通過使用有形的、直觀的、易懂的源域去表達(dá)無形的、抽象的目的域,文本-話語的生產(chǎn)者在文本-話語和使用對象之間搭起了理解的橋梁。正因?yàn)槿绱?隱喻可以幫助政治家重組現(xiàn)實(shí),創(chuàng)建一個(gè)隱喻性的現(xiàn)實(shí),從而影響人們的思維,改變?nèi)藗兊男袆印k[喻既是政治行動的許可證,也是政治行動成功的催化劑[7]。政治事件本身往往很難被直接感知,因此人們往往要借助隱喻來界定相關(guān)問題。更有學(xué)者認(rèn)為,政治話語中隱喻的重要性更為突出,隱喻甚至被稱為政治語言的生命線,離開了隱喻,政治表述將變得寸步難行。因此,無論是作為國內(nèi)年度總結(jié)的政府工作報(bào)告,還是在國際外交關(guān)系中的講話,隨處可見生動的隱喻?!袄鋺?zhàn)”“胡蘿卜大棒政策”“鷹派”“鴿派”,這些生動的隱喻語言正是20世紀(jì)政治歷史的典型寫照。

對于一個(gè)現(xiàn)成的政治隱喻,人們可以根據(jù)自己的需求和理解,在其基礎(chǔ)上創(chuàng)造一個(gè)新的隱喻。在任何一個(gè)新的隱喻產(chǎn)生的時(shí)候,創(chuàng)造者都把自己推向了“有權(quán)”的位置,在語言隱喻的變換背后所進(jìn)行的是權(quán)力的轉(zhuǎn)換。人們可以借助隱喻的手段為自己爭奪建構(gòu)事物相似關(guān)系的權(quán)力,進(jìn)而對事物做出有利于自己的界定、劃分與歸并[8]。隱喻的產(chǎn)生與形成受到社會權(quán)力和意識形態(tài)的引導(dǎo)和制約,反過來,它也可以為意識形態(tài)和社會權(quán)力服務(wù)。實(shí)際上,政治文本中的許多隱喻,其目的不僅僅是對目的域進(jìn)行闡釋說明,更重要的是,它在引導(dǎo)大眾意識形態(tài)、維持或反抗現(xiàn)有社會權(quán)力上發(fā)揮著重要作用。歸根結(jié)底,這在于隱喻可以使得中立的語言富有感情色彩,能用來渲染或宣揚(yáng)某些強(qiáng)烈的主觀情緒。在大眾傳媒廣泛存在的作用下,隱喻的感情化這一功能,在引導(dǎo)輿論方向和意識形態(tài)上發(fā)揮了舉足輕重的作用。

三、政治文本中隱喻的翻譯策略

隱喻根植于語言、文化和思維中,其目的是加強(qiáng)語言修辭效果。翻譯則是一個(gè)跨文化交際過程,隱喻的翻譯過程也就是文化移植的過程,是用目的語重構(gòu)原語言文化模式,是將一種語言文化所表現(xiàn)的認(rèn)知方式用目的語傳遞到另一個(gè)文化中去的過程[9]。鑒于此,對于不同類型的隱喻會有不同的翻譯策略。由于政治文本中的隱喻仍屬于隱喻的一個(gè)分支,所以隱喻翻譯中的許多方法、策略對其仍然適用。

政治文本是由政治活動的參與者,利用語言,為了達(dá)到特定目的,如發(fā)布情報(bào)、表明立場、施加影響、調(diào)節(jié)輿論而撰寫的內(nèi)容,這包括政府工作報(bào)告、新聞發(fā)布會、白皮書等內(nèi)容,其屬于信息類文本,最重要的功能便是傳遞信息和知識。翻譯是從一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的過程。在處理政治文本的翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)其類型和功能來選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,譯者必須要充分理解源語中的隱喻所表達(dá)的內(nèi)容,對英漢兩種語言進(jìn)行比較,才能將源語中的隱喻準(zhǔn)確地表達(dá)出來,達(dá)到交流的目的。劉法公在其著作《隱喻漢英翻譯原則研究》中,提出了隱喻漢英翻譯的三原則[10],即:1)保持隱喻特征;2)接通漢英隱喻的關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵;3)根據(jù)語境彌補(bǔ)文化喻體缺失。

紐馬克提出了七種隱喻的翻譯方法,包括直譯、借用、隱喻翻成明喻、直譯+意譯、意譯、刪除、直譯+解釋[11]。王斌將隱喻的翻譯分為隱喻式翻譯、移植式翻譯和白描式翻譯[12],可分別對應(yīng)紐馬克中的借用、直譯和意譯。紐馬克的分類方式種類較多,部分方法大同小異,如“直譯+意譯”與“直譯+解釋”,且有些方法并不適合政治文本中隱喻的翻譯?;谇叭说难芯砍晒?在此本文歸納總結(jié)了以下幾種翻譯策略,以探討政治文本中隱喻的翻譯。

(一)直譯法,保留隱喻

由于人類具有相同的非文化知識,不同民族之間具有相似的認(rèn)知能力。如果英漢兩種語言中隱喻的認(rèn)知方式相同,隱喻中的意象在中文與英文的使用頻率與文體程度都相當(dāng),在翻譯中可以采取直譯的方法,以下例句均來自《2016年政府工作報(bào)告》[13]。

例1大力推進(jìn)黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭

譯文We stepped up efforts to improve Party con-duct and government integrity andfightcorruption.

例2加強(qiáng)作風(fēng)和能力建設(shè),打造高素質(zhì)專業(yè)化的公務(wù)員隊(duì)伍

譯文(We will) improve conduct and com-petence in order to becomeacontingentoftop-performing public servants with a good command of professional expertise.

例3把節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)培育成我國發(fā)展的一大支柱產(chǎn)業(yè)

譯文(We will) turn the energy conservation and environmental protection industries intopillarin-dustries underpinning China’s development.

例4下決心走出一條經(jīng)濟(jì)發(fā)展與環(huán)境改善雙贏之路

譯文(We must) take apaththat leads to both eco-nomic development and environmental improvement.

例5需要新動能異軍突起和傳統(tǒng)動能轉(zhuǎn)型,形成新的“雙引擎”

譯文It is critical that new driving forces em-erge and that the conventional ones undergo a transformation so that new twinenginesare formed.

這種方法把中文中的隱喻表達(dá)直接移入英文中,保留原文的意象。通過直譯法,譯文讀者可以充分了解原文的思維方式和表達(dá)特點(diǎn),也有利于原文向譯文的滲透,從而在翻譯過程中接通原文與譯文的文化意象內(nèi)涵。特別是近年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,越來越多的外國讀者開始學(xué)習(xí)中文,通過了解直譯的文本,外國讀者可以對中文的知識、文化及意識形態(tài)略知一二。但采取直譯法必須保證源語和目的語中的意象完全一致,否則照字面翻譯就會望文生義,引起誤解。

(二)替譯法,保留隱喻

喻體的翻譯從來都不是直接的詞匯對應(yīng),這是因?yàn)橹杏⑽牡恼J(rèn)知方式不盡相同所造成的。漢語民族的文化蘊(yùn)含著漢語民族人們的生活經(jīng)驗(yàn)與智慧,英語民族的文化則反映出英語民族的宗教思想、歷史文化、價(jià)值觀、生活方式等。中西文化中的人們在表達(dá)同一概念時(shí),往往會運(yùn)用不同的喻體,也就是使用不同的源域去表征相同的目的域。因此,翻譯的重點(diǎn)不應(yīng)是語言的表現(xiàn)形式,而應(yīng)是讀者對譯文的反應(yīng),而且還應(yīng)當(dāng)將這種反應(yīng)與原作讀者對原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)加以對比[14]。在翻譯時(shí),要根據(jù)目的語的使用習(xí)慣,考慮到不同民族的文化背景和比喻概念,把原文本中的隱喻轉(zhuǎn)換成目的語讀者所熟悉的隱喻,從而更加符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,使得目的語讀者能夠更加準(zhǔn)確地理解原文內(nèi)容。

例6健康是幸福之基

譯文Health is at therootof happiness.

在例6中,將建筑隱喻中的“基”轉(zhuǎn)換成了植物隱喻中的“根”,因?yàn)樵谟⒄Z中,“root”與“found-ation”相比,顯然更能傳遞出原文的意象。

例7堅(jiān)持共商共建共享,使“一帶一路”成為和平友誼、共同繁榮之路

譯文With a commitment to achieving common development and shared growth through joint con-sultation,we will ensure that theBeltandRoadIniti-ativecreatesbondsof peace,friendship,and com-mon prosperity.

此處同樣也使用了換譯的方法,將中文中的“路”翻譯成了英語中的“紐帶”,從而達(dá)到神似的目的,更加符合英語表達(dá)習(xí)慣,這也是使用目的域來代替源域的最佳例證。隱喻翻譯的核心是恰當(dāng)處理原文和譯文文化意象轉(zhuǎn)換問題。這種方法的特點(diǎn)在于,能夠使用人們較為熟悉的概念來理解不熟悉的東西,從而使譯文更能夠被接受,并仍然保留隱喻特征。但與此同時(shí),原文中的意象在譯文中無法得到體現(xiàn),源語中的認(rèn)知思維方式也就被攔截,目的語讀者因此也就無法得知原作者是如何表達(dá)的。

(三)隱喻譯成明喻,保留隱喻

如上所述,隱喻由本體、喻體及喻底組成,其中并無比喻詞。在翻譯隱喻的過程中,可以加上比喻詞,將隱喻處理為明喻。這種翻譯策略不僅可以保留源語中的生動意象,同時(shí)也可以避免直譯隱喻所造成的違和感,目的語讀者也能夠更好地理解隱喻。

例8使中國經(jīng)濟(jì)這艘巨輪破浪遠(yuǎn)航

譯文China’s economy,likeagiganticship,breaks the waves and goes the distance.

(四)意譯法,不保留隱喻

英語隱喻翻譯成漢語時(shí),經(jīng)常保留原文的意象,而漢語隱喻翻譯成英語時(shí),經(jīng)常采用替換的方法,這可能是因?yàn)橹袊x者更樂意接受西方文化,而西方讀者卻并非如此。有些隱喻可能在目的語中根本就是“詞匯空白”,在翻譯中不能隨心所欲地用其他外來詞匯來替代,否則會帶來許多危害:原來的意境遭到破壞,中西方文化的交流也受到影響[13]。因此,許多中國文化中獨(dú)有的隱喻,由于文化差異性,只能采用意譯的方式進(jìn)行翻譯。

例9走出一條新時(shí)期魚水情深的軍政軍民團(tuán)結(jié)之路

譯文We should strive to forgeanevercloserbondbetween the military and the government and between the military and the people in this new era.

例10各級政府已經(jīng)立下軍令狀

譯文Governments at all levels havemadethepledge.

例11決不允許占著位子不干事

譯文(We will) show zero tolerance for those who areonthegovernmentpayrollbutdonotperformtheirduties.

以上幾例都含有富有中國特色且獨(dú)特的表達(dá)方式。如果直譯或者譯成明喻,譯文都會顯得累贅,目的語讀者可能無法準(zhǔn)確理解。而如果采用換譯,又要大費(fèi)周章在英文中尋找合適的表達(dá)方式。因此在翻譯中,以上幾例都舍棄了中文原文中的源域,而加上原文中目標(biāo)域的解釋。雖然原文生動的意象不在了,但源語意義得到了最大程度的保留,符合政治文本注重傳達(dá)信息這一目的。

(五)刪除法,不保留隱喻

隱喻并非都有意義,在政治文本中,隱喻的使用有時(shí)可能僅僅是為了加強(qiáng)語氣和保留形式。如果隱喻多余或沒有什么意義,在翻譯時(shí)可以考慮刪除,如例12。

例12培育壯大一批有國際競爭力的創(chuàng)新型領(lǐng)軍企業(yè)

譯文(We should) develop internationally com-petitive high-innovation enterprises.

以上在前人研究的基礎(chǔ)上,作者試圖歸納了五種翻譯政治文本中隱喻的方法。在翻譯中,應(yīng)該根據(jù)不同的語境,選擇相應(yīng)的表達(dá)方式,從而實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞,確保目的語讀者能夠充分了解源語內(nèi)容。

四、結(jié)束語

隱喻是一種普遍而特殊的認(rèn)知現(xiàn)象,它以相似為映射基礎(chǔ),通過類比的方式,提升人們對事物的認(rèn)識能力。隱喻具有高度的概括、歸納總結(jié)語義的功能,因而能使語篇語義表達(dá)更為正式、量化、簡潔、客觀,能展開和銜接語篇,實(shí)現(xiàn)語篇連貫[15]。《政府工作報(bào)告》作為政治文本的代表,注重信息傳遞,因而廣泛地使用了諸多隱喻。在翻譯此類文本時(shí),應(yīng)充分理解原文內(nèi)容,掌握隱喻的工作機(jī)制,領(lǐng)會隱喻使用的目的及其作用效果。同時(shí),應(yīng)熟悉兩國文化差異,了解不同語言中的表達(dá)特點(diǎn),面對不同的隱喻采取相應(yīng)的不同策略,從而在忠實(shí)、準(zhǔn)確傳遞政治文本含義的同時(shí),盡可能地保留中文生動的意象,實(shí)現(xiàn)內(nèi)容和形式的有機(jī)統(tǒng)一,達(dá)到“神似”的目的。

參考文獻(xiàn):

[1] Richards I A.The Philosophy of Rhetoric[M].New York:Oxford University Press,1936.

[2] Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.

[3] 束定芳.論隱喻的本質(zhì)及語義特征[J].外國語,1998(6):10-19.

[4] 林寶珠.隱喻的意識形態(tài)力[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2012.

[5] Orwell G.Politics and the English language[C]∥Inside the Whale and Other Essays.Harmondsworth:Penguin,1962.

[6] Graber D.Political communication:scope,progress,promise[C]∥Finifter A W.Political Science:the State of the Discipline(Vol.2).Washington:American Political Science Association,1993:305-332.

[7] 朱曉敏,曾國秀.現(xiàn)代漢語政治文本的隱喻模式及其翻譯策略——一項(xiàng)基于漢英政治文本平行語料庫的研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2013,36(5):82-86.

[8] 王松鶴.隱喻的多維研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2009:93-98.

[9] 余高峰.隱喻的認(rèn)知與隱喻翻譯[J].學(xué)術(shù)界,2011(1):159-164.

[10] 劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008.

[11] 李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版社,2012.

[12] 王斌.隱喻的翻譯和隱喻式翻譯[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2010,18(4):91-96.

[13] 李克強(qiáng).政府工作報(bào)告:2016年3月5日在第十二屆全國人民代表大會第四次會議上[M].北京:人民出版社,2016.

[14] 周慶艷.隱喻及其英譯[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2003,25(3):62-64,68.

[15] 黃梅,余高峰.科技英語中名詞化隱喻及其語篇功能[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013,35(4):324-327.

猜你喜歡
隱喻原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
成長是主動選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
《活的隱喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
譯文摘要
讓句子動起來
I Like Thinking
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
嘗糞憂心
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
和政县| 临夏市| 浦北县| 平舆县| 麻江县| 康保县| 碌曲县| 仁化县| 平谷区| 建瓯市| 丰镇市| 永春县| 沈丘县| 荔波县| 文山县| 贺州市| 浦县| 荆州市| 茌平县| 东至县| 岢岚县| 三江| 兴仁县| 青神县| 明溪县| 荃湾区| 桑日县| 唐河县| 永年县| 惠州市| 石林| 漳浦县| 洛隆县| 宁河县| 利辛县| 余姚市| 龙江县| 额尔古纳市| 庐江县| 射阳县| 滦平县|