洪延凌
(福州外語外貿(mào)學(xué)院 外語系,福州 350202)
2017年5月14日至15日,“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇在北京舉行。習(xí)近平主席在開幕式上發(fā)表了題為《攜手共進(jìn)一帶一路建設(shè)》的主旨演講。為了讓遠(yuǎn)道而來的與會(huì)人員更好地了解習(xí)主席的講話內(nèi)容,現(xiàn)場(chǎng)安排了全程同聲傳譯。習(xí)主席在演講中向遠(yuǎn)道而來的各國(guó)嘉賓闡述了“一帶一路”建設(shè)背后的歷史淵源,表明了中國(guó)的立場(chǎng),并呼吁各國(guó)間加強(qiáng)合作,實(shí)現(xiàn)共贏發(fā)展。此次演講的劃時(shí)代意義突顯了現(xiàn)場(chǎng)口譯的重要性。為了“動(dòng)之以情、曉之以理”并弘揚(yáng)中國(guó)博大精深的傳統(tǒng)文化,習(xí)主席在演講過程中使用了較多的中國(guó)特色用語。這無疑為現(xiàn)場(chǎng)同聲傳譯增加了難度。若想攻克難關(guān),必須采用相關(guān)的策略加以輔助。本文將在文本類型理論框架下,以本次演講的現(xiàn)場(chǎng)口譯稿為語料,對(duì)中國(guó)特色用語的口譯策略進(jìn)行分析。希望分析研究成果能夠?yàn)槲磥淼耐饨谎葜v口譯方法提供參考依據(jù)。
文本類型理論(Text Type Theory)是由德國(guó)功能派翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)在上世紀(jì)60年代提出的。賴斯指出,對(duì)翻譯的評(píng)估不能僅僅對(duì)某方面或某部分作出評(píng)估,而應(yīng)該從確定文本類型開始。文本的類型決定了在翻譯過程中應(yīng)該采取何種翻譯策略[1]。于是,她將文本類型主要分為三種:信息型(informative)、表達(dá)型(expressive)和操作型(operative)。
(1)信息功能文本。丁建江指出,凡是旨在傳遞信息、知識(shí)、意見等事實(shí)的文本,屬于信息功能文本,文本的重心在其內(nèi)容和主題[2]118。換言之,信息型文本所要達(dá)到的主要目的就是向讀者傳遞信息。例如新聞報(bào)道、產(chǎn)品使用說明書、公告欄、學(xué)術(shù)論文等。那么,基于提供信息的目的,在翻譯此類文本時(shí)就應(yīng)該以原文為主,強(qiáng)調(diào)譯文的簡(jiǎn)單明了,但是又要具有精準(zhǔn)性,不可擅自增減信息。
(2)表達(dá)功能文本。表達(dá)功能文本強(qiáng)調(diào)文本的創(chuàng)造性構(gòu)建和語言的美學(xué)層面[2]119。此類文本通常用于抒發(fā)作者本人的情感,表達(dá)個(gè)人風(fēng)格,像是自傳、小說、詩(shī)歌、戲劇等。因此,在翻譯此類文本時(shí),譯者應(yīng)對(duì)作者本人的背景、人生經(jīng)歷、寫作風(fēng)格以及寫作意圖進(jìn)行細(xì)致研究,在翻譯過程中盡量還原原文的意境以及美感。
(3)操作功能文本。操作文本包括廣告、宣講、辯論等形式,旨在感召文本接受者,并希冀他們作出令動(dòng)作實(shí)施者期待的反應(yīng)。在翻譯此類文本的過程中,首先應(yīng)該了解動(dòng)作實(shí)施者的感召目的,然后以接受者為中心,做到“動(dòng)之以情、曉之以理”。孫瑾認(rèn)為,翻譯操作功能文本應(yīng)實(shí)現(xiàn)譯文與原文在效果上的動(dòng)態(tài)對(duì)等[3]。
雖然萊斯的文本類型理論仍然強(qiáng)調(diào)“對(duì)等”,但是她所強(qiáng)調(diào)的“對(duì)等”是基于交際目的而非表面的字、詞、句。語言發(fā)展至今,已然形成了相對(duì)固定的模式和形態(tài)。文本類型理論正是根據(jù)每一個(gè)文本的功能屬性、作者本人所要達(dá)到的目的以及文本接受者的特性等因素來指導(dǎo)譯者在翻譯過程中有的放矢地采取相應(yīng)的翻譯方式。文本類型理論具有客觀性和規(guī)范性,不少學(xué)者都給予其積極的評(píng)價(jià)。張美芳認(rèn)為,在未來的專業(yè)翻譯工作者培訓(xùn)過程中,可以以文本類型理論為理論支持,要求接受培訓(xùn)者譯出合適的、滿足客戶需要的作品[4]。這一觀點(diǎn)具有很強(qiáng)的實(shí)踐指導(dǎo)意義。鐘永軍、王松林、黃金金等也持有相同觀點(diǎn)。他們認(rèn)為,文本類型理論是迄今為止最能直接應(yīng)用于指導(dǎo)翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐的一種理論。它不是隨想型、經(jīng)驗(yàn)式的散論,而是基于一種被廣泛接受的功能理論發(fā)展而成的,因而也更加可信[5]。
文本類型理論的翻譯活動(dòng),首先應(yīng)該確認(rèn)的就是文本的功能屬性,不少文本都具有多重屬性。本文所使用的語料是習(xí)近平在“一帶一路”高峰論壇開幕式上的演講,屬于演講文本中的外交演講(diplomatic speeches)。不同于其他形式的演講,外交演講是國(guó)際交流的橋梁,在介紹、宣傳國(guó)家的立場(chǎng)、政策方面起著重要作用[6]。
外交演講是各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人構(gòu)建國(guó)家形象的重要方式,具有很強(qiáng)的政治性。通常,外交演講稿中的措辭都是經(jīng)過千錘百煉、斟字酌句的,具有精準(zhǔn)性。稍有疏忽,就有可能損害到國(guó)家形象,扭曲國(guó)家外交立場(chǎng),造成國(guó)際沖突。根據(jù)這一特性,外交演講具有信息功能。
演講的核心是感染聽眾,從而使聽眾心悅誠(chéng)服地接受演講者所表達(dá)的觀點(diǎn),即誘發(fā)聽眾合作。外交演講也不例外,不能光談大道理,還要做到有感召力、以情動(dòng)人。習(xí)主席的外交演講不僅具有視野廣闊、宏觀性強(qiáng)的特點(diǎn),而且親和、生動(dòng),在演講中通過引諺語、講故事來引起共鳴[7]。例如,在演講末了,習(xí)主席分別引用了中國(guó)、阿拉伯以及歐洲的三句諺語使各國(guó)來賓產(chǎn)生共鳴。由此看來,外交演講具有操作功能。
至于外交演講是否具有表達(dá)功能,筆者認(rèn)為,中國(guó)的外交演講是具有一定的表達(dá)功能的。因?yàn)樵谘葜v內(nèi)容中時(shí)常出現(xiàn)中國(guó)特色政治詞匯,例如“八榮八恥、毛澤東思想、鄧小平理論、三個(gè)代表”等。同時(shí),中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在演講過程中普遍喜好引用大量的中國(guó)古詩(shī)詞和成語習(xí)語。雖然根據(jù)文本類型理論,在翻譯表達(dá)功能文本過程中應(yīng)該盡量還原原文的意境以及美感,但是由于外交演講現(xiàn)場(chǎng)口譯的特殊性,筆者認(rèn)為,還是應(yīng)該以讓聽眾快速準(zhǔn)確地理解演講內(nèi)容為主,如果能夠同時(shí)體現(xiàn)出漢語的特色以及美感當(dāng)然更佳。因此,針對(duì)這一類具有中國(guó)特色的表達(dá),還是應(yīng)該具體情況具體分析,采取靈活的翻譯手法。
中國(guó)特色語,顧名思義,指代源自于中國(guó)的語言表達(dá)。它們?cè)诤艽蟪潭壬鲜艿街袊?guó)文化、國(guó)情、政治以及時(shí)代發(fā)展的影響,應(yīng)運(yùn)而生。語言與文化相輔相成,不可分割。中國(guó)特色語源于中國(guó)特有的國(guó)情和文化,在國(guó)際政治文化交流方面起到了一定的橋梁作用。黃慧鸝強(qiáng)調(diào),中國(guó)特色用語承載著中國(guó)傳統(tǒng)文化和精神,體現(xiàn)了中華民族的悠久歷史文明與獨(dú)特視角思維[8]。這不禁讓筆者想起曾經(jīng)看過的一段針對(duì)在華留學(xué)生的采訪。在采訪中,不少國(guó)際留學(xué)生表示,在漢語學(xué)習(xí)過程中最讓他們頭疼的就是中國(guó)四字成語和古詩(shī)詞。如果對(duì)于中國(guó)文化不了解,根本無法理解其含義。但是,最讓他們受益匪淺的也是成語和詩(shī)詞。因?yàn)樵阢@研過程中,讓他們深刻體會(huì)到了中國(guó)文化的博大精深。
針對(duì)中國(guó)特色語的分類,由于切入點(diǎn)不同,眾說紛紜。筆者結(jié)合詞匯源頭、所屬的領(lǐng)域以及在外交演講中出現(xiàn)的頻率,將外交演講中的中國(guó)特色用語分為以下三大類:
(1)中國(guó)成語、俗語以及詩(shī)詞
要說最能夠反映中國(guó)文化的特色語,非中國(guó)成語俗語以及詩(shī)詞莫屬了。中國(guó)成語俗語多來自于中國(guó)古代傳說(如女媧補(bǔ)天、守株待兔、愚公移山)、歷史故事(如臥薪嘗膽、三顧茅廬、四面楚歌)以及民間俗語(如姜還是老的辣、良藥苦口、理不短嘴不軟)。詩(shī)詞則是人類抒發(fā)情感的最主要的方式之一。詩(shī)詞不僅形態(tài)美觀、朗朗上口,而且從中可以體會(huì)到深刻的意境。詩(shī)詞是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一塊瑰寶,不可取代。近年來,外來文化以及網(wǎng)絡(luò)文化來勢(shì)洶洶,導(dǎo)致中國(guó)成語、俗語以及詩(shī)詞漸漸被人淡忘。為了維護(hù)、傳承中國(guó)的傳統(tǒng)文化,喚醒全民民族意識(shí),提升全民文化素養(yǎng),各大電視臺(tái)也紛紛推出了相關(guān)的節(jié)目,如《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)》《中國(guó)成語大會(huì)》,反響熱烈。在外交演講中,我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人使用最多的中國(guó)特色語就是中國(guó)成語、俗語以及詩(shī)詞。
(2)中國(guó)特色政治用語
高靜將中國(guó)特色政治用語定義為:具有特定含義的政治性詞匯,是黨和政府在處理我國(guó)內(nèi)政以及外交等一系列活動(dòng)中形成的[9]。它們緊跟時(shí)代發(fā)展,具有很強(qiáng)的涵蓋性。別說是西方人士,就連中國(guó)人在不了解其政治背景以及內(nèi)涵的情況下也很難理解其含義。例如“臺(tái)海關(guān)系、兩會(huì)、四項(xiàng)基本原則、反腐倡廉”等。在外交演講中,很多內(nèi)容涉及到中國(guó)的國(guó)家政策以及國(guó)家立場(chǎng)。因此,在我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的講話稿中不乏一些中國(guó)特色政治用語。
(3)中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)用語
每個(gè)國(guó)家所走的經(jīng)濟(jì)發(fā)展道路都各不相同。在經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中,應(yīng)運(yùn)而生的經(jīng)濟(jì)用語也都具有所屬國(guó)家的特色,中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)用語亦是如此。在我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表外交演講的時(shí)候,難免會(huì)提及中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展歷程、現(xiàn)狀以及未來藍(lán)圖,因此,在演講稿中就會(huì)出現(xiàn)一些帶有中國(guó)特色的經(jīng)濟(jì)類用語,例如“一帶一路、產(chǎn)業(yè)聯(lián)動(dòng)、社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”等。這一類詞對(duì)于沒有經(jīng)歷過某一經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段或是對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展不甚了解的本國(guó)人來說都是相當(dāng)?shù)幕逎?/p>
隨著中國(guó)在世界舞臺(tái)上的重要性的提升,中國(guó)的外交事業(yè)逐漸進(jìn)入了空前的鼎盛時(shí)期。在這樣的大背景下,外交翻譯的關(guān)鍵性也尤為明顯。外交翻譯在形式上基本分為筆譯和口譯,本文的研究對(duì)象屬于外交演講口譯。外交口譯,指擔(dān)任我領(lǐng)導(dǎo)人出訪或外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人來訪時(shí),在各種場(chǎng)合的演講、講話或參觀訪問時(shí)的即席翻譯。然而,與一般口譯相比,外交演講口譯具有主題嚴(yán)肅性、內(nèi)容政策性和語言敏感性等特點(diǎn),其質(zhì)量好壞關(guān)系到我國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的形象,因而對(duì)譯員水平提出了較高要求[10]。在現(xiàn)場(chǎng)口譯過程中,中國(guó)特色語對(duì)于譯者來說是個(gè)難題。中國(guó)特色語形式簡(jiǎn)單,卻蘊(yùn)含著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)文化,反映了中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)以及社會(huì)現(xiàn)狀。這些對(duì)于生活在西方世界的人來說,既是了解中國(guó)文化和國(guó)情的橋梁,同時(shí)也是巨大的屏障。由于中國(guó)特色語具有專屬性,因此大部分在英文中是空缺的。而有時(shí),雖然在英文中有對(duì)應(yīng)的或相類似的事物,但是在文化意識(shí)上卻無法達(dá)成一致。這些都為中國(guó)特色語的口譯增加了難度。
根據(jù)外交演講的文本類型屬性,外交演講口譯對(duì)中國(guó)特色語翻譯有以下三大要求:
(1)精準(zhǔn)
外交演講的內(nèi)容涉及到一個(gè)國(guó)家的外交立場(chǎng),目的在于讓世界了解本國(guó)在某一外交事件上的態(tài)度,對(duì)于用詞的準(zhǔn)確性要求極高,具有信息功能。因此,在對(duì)外交演講中出現(xiàn)的中國(guó)特色用語進(jìn)行口譯的時(shí)候,對(duì)于譯語的選用也應(yīng)該是精準(zhǔn)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,稍有疏忽,便有可能引起不需要的?guó)際沖突。
(2)簡(jiǎn)潔
作為具有信息功能的外交演講,其最主要的目的就是要將本國(guó)立場(chǎng)傳遞給聽眾?,F(xiàn)場(chǎng)口譯,特別是現(xiàn)場(chǎng)同聲傳譯需要譯者在最短的時(shí)間里準(zhǔn)確直接地完成翻譯任務(wù)。而中文外交演講具有表達(dá)功能,即包含許多具有中國(guó)特色的用語。不要說同聲傳譯了,就算在做筆譯的過程中也是需要花不少時(shí)間對(duì)其進(jìn)行查閱研究。因此,在現(xiàn)場(chǎng)口譯中,若是遇到難以保持原文美感的情況,譯者要懂得簡(jiǎn)單明了地將這些令西方人摸不著頭腦的中國(guó)特色用語表達(dá)出來。這對(duì)譯者的綜合能力要求甚高。首先,譯者需要正確“吃透”所要轉(zhuǎn)換的演講內(nèi)容;其次,對(duì)于目標(biāo)語接受者所處的語言環(huán)境要有充分的了解;最后,譯者需要在有限的時(shí)間內(nèi),靈活應(yīng)對(duì),確保用最簡(jiǎn)潔的表達(dá)有效地傳達(dá)演講內(nèi)容。
(3)動(dòng)人
上文提到,外交演講還具有操作功能,即通過演講內(nèi)容的傳遞達(dá)到“曉之以理、動(dòng)之以情”的目的,并且起到號(hào)召作用。因此,在現(xiàn)場(chǎng)口譯的時(shí)候,譯者不僅僅要準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔地傳達(dá)中國(guó)特色用語的含義,讓聽眾“曉之以理”,還應(yīng)該了解目標(biāo)聽眾的語言、文化以及社會(huì)背景,盡力使用對(duì)方所熟悉的表達(dá)翻譯源語,做到“動(dòng)之以情”。當(dāng)然,在“壓力山大”的同傳現(xiàn)場(chǎng),還是應(yīng)該以精準(zhǔn)、簡(jiǎn)潔為首要目標(biāo),如果還能做到“動(dòng)人心弦”,那便是錦上添花。
在這一部分,作者將分析習(xí)近平主席此次演講中所使用的中國(guó)特色用語及其譯文,并從賴斯提出的文本類型理論角度逐一分析現(xiàn)場(chǎng)口譯人員在翻譯過程中所采取的相應(yīng)策略。
中國(guó)成語和習(xí)語是文化的載體,它們以最簡(jiǎn)單的形式體現(xiàn)出了中國(guó)博大精深的文化。但是,對(duì)于西方人來說卻是“丈二和尚摸不著頭腦”,在這一方面,現(xiàn)場(chǎng)口譯人員便起到了重要的“媒介”作用。在翻譯過程中,外交演講中出現(xiàn)的成語和習(xí)語是一大難點(diǎn)。根據(jù)文本類型理論,成語和習(xí)語具有信息功能和表達(dá)功能。因此,在翻譯成語和習(xí)語的時(shí)候,最完美的效果就是對(duì)其直譯后既準(zhǔn)確傳達(dá)了成語和習(xí)語的意思,又能保持它們?cè)械男螒B(tài)美感。當(dāng)然,在無法兩全的時(shí)候,還是應(yīng)該首先保有信息功能,采用意譯。
A.原文:古絲綢之路,和時(shí)興,戰(zhàn)時(shí)衰。(直譯)
譯文:The ancient silk routes thrived in times of peace, but lost vigor in times of war.
翻譯策略:“和時(shí)興,戰(zhàn)時(shí)衰”是中國(guó)的歷史法則,意思是“和平有助于國(guó)家興旺,而戰(zhàn)爭(zhēng)會(huì)導(dǎo)致國(guó)家衰敗”。這一歷史法則其實(shí)適用于全世界,也在西方人的理解范圍內(nèi)。因此,譯者在處理這一習(xí)語時(shí)使用了直譯,既能讓譯語接受者明白,又保留了“原汁原味”。
B.原文:對(duì)一個(gè)國(guó)家而言,開放如同破繭成蝶。(直譯)
譯文: For a country, opening up is like the struggle of a chrysalis breaking free from its cocoon.
翻譯策略:“破繭成蝶”是中文成語,描述的是肉蟲或者毛毛蟲通過痛苦的掙扎和不懈努力,化為蝴蝶的自然現(xiàn)象。這對(duì)于西方人來說也很好理解,因此在翻譯這個(gè)成語時(shí),譯者也使用的是直譯手法。
C.原文:萬事開頭難。(直譯)
譯文:The beginning is the most difficult part.
翻譯策略:“萬事開頭難”是中國(guó)的一句俗語,意為“做一件事的時(shí)候,往往起步都比較艱難”。這句話其實(shí)在世界各國(guó)都通用,對(duì)于西方人士并不難理解,因此譯者使用了直譯的翻譯手法。
D.原文:孟夏之日,萬物并秀(意譯)
譯文:In this lovely season of early Summer when every living thing is full of energy.
翻譯策略:“孟夏之日,萬物并秀”出自于明代的《蓮生八戕》,此書中提到“孟夏之日,天地始交,萬物并秀”?!懊舷摹币辉~在中國(guó)古代指代農(nóng)歷四月。人們認(rèn)為從農(nóng)歷四月開始就要進(jìn)入夏季,這個(gè)時(shí)候氣溫升高、雨水增多、萬物生長(zhǎng)。習(xí)近平主席使用這一俗語有兩層含義:首先,此次高峰論壇的舉辦正值“孟夏”;其次,孟夏時(shí)節(jié),萬物勃發(fā),不僅形容了中國(guó)各方面正在飛速發(fā)展,同時(shí)也描述了各國(guó)嘉賓齊聚中國(guó)的盛況。譯者在理解這句俗語的基礎(chǔ)上使用了意譯的手法,讓現(xiàn)場(chǎng)來賓感受到了一片生機(jī)勃勃的景象。
E.原文:群賢畢至,少長(zhǎng)咸集。(意譯+省略)
譯文:This is indeed a gathering of great minds.
翻譯策略:“群賢畢至,少長(zhǎng)咸集”意為“賢能者,無論年齡,齊聚一堂”。出自于王羲之的《蘭亭集序》,其中幾句是:“群賢畢至,少長(zhǎng)咸集,此地有崇山峻嶺,茂林修竹?!痹诜g過程中,譯者使用了意譯的手法,表達(dá)了習(xí)近平主席對(duì)于各國(guó)來賓智慧的贊美,卻省略了對(duì)于年齡的描述。筆者認(rèn)為,習(xí)近平主席在使用這一表達(dá)的時(shí)候,重點(diǎn)并不在于年齡。因此,在時(shí)間有限的情況下,省略掉一些不太重要的內(nèi)容也并無大礙。
F.原文:我們的先輩篳路藍(lán)縷,穿越草原沙漠……(意譯)
譯文:Our ancestors, trekking across vast steppes…
翻譯策略:成語“篳路藍(lán)縷”,用以形容創(chuàng)業(yè)艱辛。 它最早出現(xiàn)于《左傳·宣公十二年》:“篳路藍(lán)縷,以啟山林。”篳路是柴車,藍(lán)縷指代破衣服。如果將其直譯為“坐著柴車,穿著破衣服去開辟山路”,對(duì)于西方人來說可能會(huì)不知所云。因此,譯者使用了trek(艱苦跋涉)進(jìn)行意譯,雖然無法將成語本身的文化含義表達(dá)出來,但是完成了信息的準(zhǔn)確傳遞。
G.原文:桃李不言,下自成蹊。(意譯)
譯文:Peaches and plums do not speak, but they are so attractive that a path is formed below the trees.
翻譯策略:“桃李不言,下自成蹊”出自于《史記·李將軍列傳》,它的字面意思是“桃樹和李樹不招引人,但因?yàn)樗谢ê凸麑?shí),人們?cè)谒旅孀邅碜呷?,便走成了一條小路”?,F(xiàn)用來比喻人只要真誠(chéng)、忠實(shí),用不著自我宣言,就自然會(huì)受到他人的尊重和敬仰。習(xí)主席使用這個(gè)成語來表達(dá)“一帶一路”建設(shè)將會(huì)造福世界各國(guó)的必然性。中國(guó)成語俗語的“簡(jiǎn)約而不簡(jiǎn)單”對(duì)于西方人來說很晦澀,因此在翻譯過程中,譯者采用了意譯,對(duì)此表達(dá)進(jìn)行了到位的詮釋。
H.原文:中國(guó)古語講:“不積跬步,無以至千里”(意譯)。阿拉伯諺語說,“金字塔是一塊塊石頭壘成的”(直譯)。歐洲也有句話:“偉業(yè)非一日之功”(意譯+文化對(duì)應(yīng))。
譯文:A long journey can be covered only by taking one step at a time.The Pyramid was built by piling one stone on another. In Europe.Rome wasn’t built in a day.
翻譯策略:在此次演講末了,習(xí)主席為了喚起各國(guó)來賓的共鳴,分別引用了中國(guó)、阿拉伯以及歐洲的諺語來號(hào)召大家共同為“一帶一路”建設(shè)做出努力?;谖谋绢愋屠碚?,外交演講是具有操作功能的,因此在譯語也應(yīng)該達(dá)到“以情動(dòng)人”的作用。金字塔對(duì)于阿拉伯國(guó)家的人民來說非常熟悉,所以譯者對(duì)“金字塔是一塊塊石頭壘成的”進(jìn)行了直譯。對(duì)于歐洲人來說,直譯“偉業(yè)非一日之功”是無法打動(dòng)他們的,因此譯者巧妙地使用了“Rome wasn’t built in a day.”?!傲_馬不是一天建成的”,不僅在意思上對(duì)應(yīng)了“偉業(yè)非一日之功”,而且足以觸動(dòng)歐洲國(guó)家的來賓,可謂一箭雙雕。
習(xí)近平主席在本次的開幕式演講中使用了不少跟政治及經(jīng)濟(jì)有關(guān)的特色語。在處理這兩類的特色語時(shí),現(xiàn)場(chǎng)口譯人員基本采用了直譯或者意譯。針對(duì)那些相對(duì)簡(jiǎn)單易懂,不存在文化鴻溝的表達(dá),譯員使用了直譯;而在翻譯那些相對(duì)晦澀,并帶有中國(guó)文化內(nèi)涵的表達(dá)時(shí),譯者在理解其含義的基礎(chǔ)上,采用了意譯。
A.原文:對(duì)話不對(duì)抗、結(jié)伴不結(jié)盟(直譯)
譯文:we should forge partnerships of dialogue with no confrontation and of friendship rather than alliance.
翻譯策略:“對(duì)話不對(duì)抗、結(jié)伴不結(jié)盟”是中國(guó)特色大國(guó)外交政策所倡導(dǎo)的路徑,主張以和平的溝通方式解決國(guó)家間的矛盾和爭(zhēng)端;不為自身利益搞小團(tuán)體動(dòng)作,與各國(guó)建立友好關(guān)系,維護(hù)世界和平。這一理念雖然是中國(guó)特色外交政策內(nèi)容,但獲得了世界范圍內(nèi)的高度認(rèn)可。因此,在翻譯過程中,譯者采用了直譯的翻譯手法,對(duì)于各國(guó)的來賓來說都簡(jiǎn)單明了。當(dāng)然,原文的結(jié)構(gòu)相對(duì)于譯文來說更具美感,如果有充足的時(shí)間,可以進(jìn)一步調(diào)整譯文的措辭,力爭(zhēng)達(dá)到形式上的對(duì)等。
B.原文:發(fā)展是解決一切問題的總鑰匙。(直譯)
譯文:Development holds the master key to solving all problems.
翻譯策略:“什么是什么的總鑰匙”也是中國(guó)政治特色用語,用來強(qiáng)調(diào)某事物在某方面的關(guān)鍵性和重要性。這一表達(dá)方式經(jīng)常在中國(guó)政策性報(bào)道或者領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言中出現(xiàn)。例如:“改革開放是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的總鑰匙”以及“解放思想是一切工作的總鑰匙”。在英文中,也有類似的表達(dá):“Something is the key to something.”在這句話里,“key”等同于中文的“鑰匙”,并且也達(dá)到了一語雙關(guān)的效果,指代某事物的重要性。因此,譯者果斷使用了直譯的翻譯手法。
C.原文:血脈通,增長(zhǎng)才有力。(直譯)
譯文:Only when the blood circulates smoothly can one grow.
翻譯策略:在此次演講中,習(xí)近平主席提到了金融對(duì)于現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要性,他將金融比作血液,強(qiáng)調(diào)必須要平穩(wěn)地推動(dòng)金融產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。“血脈通”一詞來自于中醫(yī)。根據(jù)中醫(yī)理論,人的內(nèi)臟和血脈是緊密相連的,只有血流通暢,才能保證人體的健康。雖然習(xí)近平主席使用的這個(gè)比喻充滿了中國(guó)特色,但是這一表達(dá)對(duì)于西方人士來說也不難理解,因此譯者采用了直譯。
D.原文:實(shí)現(xiàn)綠色低碳發(fā)展(直譯)
譯文:achieve green and low-carbon development
翻譯策略:近幾年,隨著我國(guó)各界對(duì)于環(huán)境保護(hù)的意識(shí)增強(qiáng),出現(xiàn)了許多與環(huán)保相關(guān)的表達(dá),其中有不少與“綠色”相關(guān),例如“綠色能源、綠色經(jīng)濟(jì)、綠色產(chǎn)業(yè)發(fā)展”等。無論在漢語還是英語中,不同的顏色都承載著不同的文化內(nèi)涵。綠色在漢文化中象征著生命、農(nóng)業(yè)以及環(huán)保。在西方文化里,綠色也有類似的含義,代表了大自然、和平以及環(huán)保。因此,由于中西方文化對(duì)等,在翻譯“綠色發(fā)展”一詞時(shí),譯者采用了直譯的手法。
E. 原文:我們要有“向外看”的胸懷。(意譯)
譯文:embrace the outside world with an open mind.
翻譯策略:改革開放以來,中國(guó)摒棄了“閉關(guān)鎖國(guó)”的封建思想,積極采取“走出去”以及“向外看”的發(fā)展策略,向西方先進(jìn)國(guó)家學(xué)習(xí),加強(qiáng)國(guó)際間的交流合作。如果將“向外看”直譯為“l(fā)ook out of…”,不僅無法表達(dá)出原文的含義,更會(huì)讓西方來賓不知所云。因此,在處理這一中國(guó)特色表達(dá)的時(shí)候,譯者采用了意譯的手法,明確傳達(dá)了“向外看”的內(nèi)涵。
F. 原文:我們推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)不會(huì)重復(fù)地緣博弈的老套路。(意譯)
譯文:geopolitical maneuvering.
翻譯策略:博弈在中國(guó)古代游戲活動(dòng)中指代下棋,是古人展現(xiàn)智慧、運(yùn)籌爭(zhēng)勝的重要方式。在現(xiàn)代漢語中比喻為謀取利益而爭(zhēng)斗,“博弈”一詞現(xiàn)如今大量應(yīng)用于學(xué)術(shù)、商業(yè)以及政治等領(lǐng)域,如“價(jià)格戰(zhàn)博弈、污染博弈”等。在此次演講中,習(xí)近平主席提到了“地緣博弈”。對(duì)于一個(gè)國(guó)家來說,地理要素關(guān)系到其在國(guó)際政治舞臺(tái)上所處的位置,決定了國(guó)家的政治行為。“地緣博弈”是指為了獲取利益,根據(jù)自身以及其他利益相關(guān)國(guó)的地理位置而采取的相應(yīng)政治策略。針對(duì)“博弈”一詞,無法采用直譯的手段,必須在理解其內(nèi)涵的基礎(chǔ)上進(jìn)行意譯。
賴斯認(rèn)為,在翻譯過程中采用何種翻譯方式應(yīng)該基于源語的文本類型(信息功能文本、表達(dá)功能文本以及操作功能文本)。根據(jù)這三種文本類型的定義,筆者認(rèn)為,外交演講屬于以信息功能和操作功能為主,表達(dá)功能為輔的文本類型。中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在外交演講中經(jīng)常使用到中國(guó)特色用語,其承載的中國(guó)文化為現(xiàn)場(chǎng)口譯增加了難度。在處理這類表達(dá)時(shí),譯者的首要任務(wù)是精準(zhǔn)地將所表達(dá)的意思傳遞給各國(guó)來賓,如果還能夠保持源語的美感,讓聽眾了解源語的文化內(nèi)涵,那便是錦上添花。在本文中,譯者對(duì)習(xí)主席在“一帶一路”高峰論壇開幕式演講中所使用的中國(guó)特色用語及其譯文進(jìn)行了研究分析,發(fā)現(xiàn)譯者遵循了賴斯的文本類型理論,首先保證信息功能,其次考慮是否能做到保留源語的美感和文化內(nèi)涵。由于現(xiàn)場(chǎng)口譯的時(shí)間限制,譯者在不破壞信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)源語進(jìn)行了簡(jiǎn)單處理,省掉了不必要內(nèi)容。由此可以看出,文本類型理論在中國(guó)特色語現(xiàn)場(chǎng)口譯中得到了廣泛的應(yīng)用。
參考文獻(xiàn):
[1] Reiss Katharina.Text Types,Translation Types and Translation Assessment[M].Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989:12.
[2] 丁建江.文本類型理論與翻譯[J].中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(3).
[3] 孫瑾.基于文本類型理論的機(jī)器翻譯研究[J].中國(guó)科技翻譯,2016(3):28.
[4] 張美芳.文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)翻譯,2009(5):55.
[5] 鐘永軍,王松林,黃金金.文本類型理論視角下《政府工作報(bào)告》的英譯研究[J].現(xiàn)代語文(下旬 語言研究),2013(3):137-139.
[6] 張羽.和諧論視閾下外事演講中的修辭翻譯:以習(xí)近平2014APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)開幕式上的講話為例[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(3):143.
[7] 許峰,朱雯.肯尼斯·伯克話語修辭觀視角下的國(guó)家形象塑造:以習(xí)近平主席的外交演講為例[J].文史天地,2014(8):65.
[8] 黃慧鸝.目的論視角下中國(guó)特色用語英譯研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2016:6.
[9] 高靜.中國(guó)時(shí)事政治術(shù)語的特點(diǎn)及翻譯[J].文學(xué)界(理論版),2012(10):185.
[10] 肖水來.政治文獻(xiàn)中中國(guó)特色詞匯的翻譯[J].湖北社會(huì)科學(xué),2008(10):130.