国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

賓納詩歌對中國古詩詞的化用

2018-03-19 16:00黃留威
北方文學(xué) 2018年5期
關(guān)鍵詞:化用影響研究

黃留威

摘要:19世紀(jì)末20世紀(jì)初,中國古典詩歌以其優(yōu)美的韻律,突出的意象和凝練、獨(dú)特的句法吸引了無數(shù)的美國學(xué)者和詩人。賓納(Witter Bynner)就是其中最具代表性的詩人之一。本文以影響研究相關(guān)理論為指導(dǎo),重點(diǎn)研究、分析討論賓納詩歌對中國古詩詞的化用及其具體體現(xiàn)。

關(guān)鍵詞:賓納(Witter Bynner);中國古典詩歌;影響研究;化用

孫景堯先生曾指出:“影響是建立在不同文學(xué)相互接觸上的,可以說,沒有一個作家不存在受到他人影響并影響他人的問題。”①從光譜主義時期“別有用心”的模仿中國古詩,到與人合作翻譯中國古詩經(jīng)典《詩經(jīng)》、《唐詩三百首》,再到后來翻譯道家經(jīng)典《道德經(jīng)》,這期間賓納(Witter Bynner)還發(fā)表了大量研究中國古詩的論文和演講??梢哉f從光譜主義開始,賓納的人生就同中國、中國文化尤其是中國古典詩歌聯(lián)系在了一起。對中國典籍的長期翻譯和研究,使賓納對中國文化尤其是詩歌有了更深入和全面的認(rèn)識。同時,中國古典詩詞也開始慢慢的影響賓納的詩歌創(chuàng)作,最明顯的證據(jù)莫過于賓納在多首詩歌中直接化用了中國古詩詞。這種化用使賓納的詩歌具有了濃濃的中國味道。

《飲中八仙歌》是杜甫的一首膾炙人口的佳作。詩人用極其精煉、形象的語言突出了人物各自的特點(diǎn),描繪“酒仙”們不同的形象。杜甫安排每個人物自成一章,八個人物主次分明,彼此襯托映照,猶如一座圓雕群。②如果說杜甫的《飲中八仙歌》描繪的是“八仙醉酒圖”,那么賓納的《致李白》(To Li Po)描繪的就是“詩仙太白醉酒圖”。杜甫精雕出“八仙”醉酒的群像,賓納細(xì)刻了李白豪飲的獨(dú)像。雖然兩首詩描寫的對象有區(qū)別(都有李白,但杜詩中還涉及其他人物),但是關(guān)系非常緊密。通過對比分析,不難發(fā)現(xiàn)賓納在《致李白》中化用了杜甫《飲中八仙歌》中的許多詩句。準(zhǔn)確的說,是賓納將杜甫描寫其他“酒仙”的詩句用在了李白身上。下面是筆者對兩首詩部分內(nèi)容做的對比:

《飲中八仙歌》——杜甫

To Li Po ——Witter Bynner

左相日興費(fèi)萬錢。飲如長鯨吸百川,

Mingle the ocean into cups of wine

And lift all seven to your hearts content

天子呼來不上船,自稱臣是酒中仙。

That the Emperor might call and we not come.

脫帽露頂王公前,揮毫落紙如云煙。

You moved your brush,the court was haunted,harried

With premonitions and with high alarm

焦遂五斗方卓然,高談雄辯驚四筵。

Because a tidal wave of tipsy speech

Had made all China but a crumbling beach.

通過上面的對比很容易看出,賓納化用杜甫《飲中八仙歌》的詩句,并加入自己的理解,將其打亂從新組合,賦予了它們新的意義和內(nèi)涵。賓納巧妙的將杜甫用來描寫左丞相李適之的“長鯨吸百川”,張旭的“揮毫落紙如云煙”,焦遂的“高談雄辯驚四筵”以及李白的“天子呼來不上船”的詩句融入自己的作品,構(gòu)思奇特,不乏創(chuàng)新。

Shadows是賓納選入詩集《抵抗寒冬》(Against the Cold)中的一首小詩。全詩原來共五行,前兩行是“When the moonlight brings to my bed/A fragrance of cherry blossoms”,后選入《抒情詩集》(Book of Lyrics)有所改動。皎潔的月光將蘋果花香送到我的床前,為何睡夢中它們片片含霜,為何我會夢到冬日白雪皚皚,即使蘋果花影就在我的窗臺。整首詩語言簡練、樸素,意境恬靜、清新,讀來很容易讓人想起李白那首家喻戶曉的《靜夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”。事件都是發(fā)生在“床前”,導(dǎo)致詩人產(chǎn)生“幻覺”的都是“明月光”。詩人都由“明月光”想到了“霜”,不同的是李白想到的是“地上霜”,而賓納想到的是“花上霜”(frost among their petals),而且賓納的聯(lián)想更深一層,由花瓣含霜到白雪皚皚。李白最后點(diǎn)出“思故鄉(xiāng)”,以情結(jié)尾,而賓納由夢回到現(xiàn)實,以景做結(jié)。更有意思的是,有人竟然模仿李白的《靜夜思》將賓納的《花影》(Shadows)翻譯成了一首律詩:“床前明月光,皎皎送花香。月照花入夢,片片皆含霜。月移香飄遠(yuǎn),冬日著銀裝。花影亦入夢,床前戲月光?!雹?/p>

賓納在母親去世后寫下了一首催人淚下的悼亡詩Spring and a Mother Dead:我要為她撰寫碑文/我錯了/除了她/我還能向別人訴說什么/杏花開了/像風(fēng)鈴/但是此時該向何人/訴說。詩中表達(dá)了詩人對已逝親人無法言說的愛和深深的思念之情。樸素的語言,真摯的情感和憂傷的的情調(diào),尤其是詩的后半部分很容易讓人想起唐朝詩人崔護(hù)《題都城南莊》中的名句:“人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)?!倍际俏锸侨朔牵际嵌梦锼既?,只不過睹的“物”(桃花和杏花)不同罷了。崔護(hù)由桃花想到了曾經(jīng)偶遇的那位心儀的女子,賓納看到如風(fēng)鈴狀盛開的杏花思念自己過世的母親。其實賓納詩的后半部分可翻譯成具有中國古詩韻味的“杏花依舊似風(fēng)鈴,不知更與何人說”。事實上,賓納詩的最后四行也很容易讓人想起柳永《雨霖鈴》里的“便縱有千種風(fēng)情,更與何人說”。不管是賓納詩中如風(fēng)鈴狀盛開的杏花還是柳永詞中的“良辰美景”都面臨相同的困境——“與何人說”。

《兩扇窗》是賓納的一首代表作,全詩描寫的是傍晚時分,霞光滿天、夕陽西下的場景。詩歌得第二節(jié)不禁讓人想起李商隱的那首千古絕唱《登樂游原》:

登樂游原—李商隱 The LO-YU Tombs—賓納 譯 The Two Windows(第二節(jié))

向晚意不適,

With twilight shadows in my heart So beautiful,

驅(qū)車登古原。

I have driven up among the Lo-yu Tombs Although the day go by

夕陽無限好,

To see the sun,for all his glory,And the night come on forever,

只是近黃昏。

Buried by the coming night.Is this momentary world.

筆者認(rèn)為,賓納的靈感主要來自李商隱詩的最后兩句“夕陽無限好,只是近黃昏?!辈煌氖窃娎钌屉[只是用簡練的語言概括傍晚時分,夕陽西下的“無限好”,具體如何美麗,留給讀者自己去想象。而賓納將“無限好”進(jìn)行了比較具體的描繪“The purple clouds are dying/Edged with fire/The full round moon is rising/Formed of ice”。兩首詩的后半部分都出現(xiàn)了表示轉(zhuǎn)折的詞?!盁o限好”是李商隱詩對傍晚時分,夕陽美景的贊嘆,但是緊接著詩人筆鋒一轉(zhuǎn)用了“只是”二字將讀者帶入了深深的哀傷之中。夕陽西下,景色無限美好,只可惜已接近黃昏。這是詩人因無力挽留美好事物發(fā)出的慨嘆,也是對時代的感嘆。相比之下,賓納就顯得比較樂觀,他沒有因夕陽美景的即將逝去而憂傷,而是盡情欣賞這來之不易的美。雖然白天過去,黑夜即將降臨,但是這一刻世界是如此美麗?!半m是近黃昏,夕陽無限好”想必這才是賓納最想表達(dá)的。其實賓納的這種觀點(diǎn)在其翻譯《登樂游原》時就有所體現(xiàn):“只是”是詩中的關(guān)鍵詞,但是賓納似乎有意將其省略不譯,而將后兩句直接譯為“To see the sun,for all his glory/Buried by the coming night.”。

賓納是二十世紀(jì)偉大的翻譯家和中國文化的傳播者,他先后翻譯了《詩經(jīng)》(與他人合譯6首)《唐詩三百首》(清蘅塘退士)《道德經(jīng)》等中國古代典籍。賓納還是創(chuàng)新者和播種者,他將中國古詩的意象、詩句、題材、技巧、形式以及意境創(chuàng)造性的引入自己的詩中,使中美詩歌完美結(jié)合。趙毅衡先生更是直接稱賓納為“中國式詩人”。 這里需要說明的是,“化用”不是簡單的模仿和引用,它是詩人結(jié)合自身情況的再創(chuàng)造。正如賓納自己強(qiáng)調(diào)的那樣,他的詩歌不是對中國詩的簡單模仿,更不是抄襲而是與古老悠久文明的契合,是對中國精神的真正消化。詩人對中國文化行不同程度的過濾和改造,最后結(jié)合本民族固有的文化、心理和環(huán)境,創(chuàng)作出新的與中國傳統(tǒng)文化相契合又不失個人風(fēng)格的作品。

注釋:

①樂黛云主編:《中西比較文學(xué)教程》,北京,高等教育出版社,1988年,第34頁。

②參見古詩文網(wǎng)http://so.gushiwen.org/shangxi_7382.aspx

③黃薇:《論賓納英譯<唐詩三百首>——兼論其“漢風(fēng)詩”》,首都師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,分類號:G40,第52頁。

參考文獻(xiàn):

[1]陳惇,孫景堯.謝天振主編.比較文學(xué)(第二版)[M].北京:高等教育出版社,2007.

[2]曹順慶.中西比較詩學(xué)[M].北京:北京出版社,1988.

[3]樂黛云主編.中西比較文學(xué)教程[M].北京:高等教育出版社,1988,34.

[4]吳格非.當(dāng)代文化視域下的中西比較文學(xué)研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.

[5]葉維廉.中國詩學(xué)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006.

[6]袁行霈.中國詩歌藝術(shù)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996.

[7]鐘玲.美國詩與中國夢[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.

[8]趙毅衡.詩神遠(yuǎn)游—中國如何改變了美國現(xiàn)代詩[M].成都:四川出版集團(tuán),四川文藝出版社,2013.

[9]趙毅衡.對岸的誘惑——中西文化交流記[M].成都:四川出版集團(tuán),四川文藝出版社,2013.

[10]趙毅衡.第二次浪潮:中國詩歌對今日美國詩歌的影響 [J]. 北京大學(xué)學(xué)報 ( 哲學(xué)社會科學(xué)版 ),1989(2).

[11]趙毅衡.關(guān)于中國古典詩歌對美國新詩運(yùn)動影響的幾點(diǎn)芻議 [J]. 文藝?yán)碚撗芯浚?983(4).

[12]James Kraft,The Works of Witter Bynner[D],New York:Farrar,Straus and Girous 1978.

[13]James Kraft,Who is Witter Bynner,New Mexico[D]:Univ of New Mexico Press,1995.

[14]Witter Bynner,Book of Lyric,New York:Alfred A.Knopf,INC,1958.

(作者單位:廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

猜你喜歡
化用影響研究
E Flat Major Chord 透射出貝多芬《第三交響曲》的作曲密碼
“化”備用素材為寫作內(nèi)容
論個案串聯(lián)教學(xué)法在影響研究教學(xué)中的活用
淺談楹聯(lián)創(chuàng)作中的抄襲與化用
玛多县| 北川| 岗巴县| 治多县| 资中县| 黄浦区| 阿拉尔市| 岳阳县| 博湖县| 右玉县| 奉化市| 临高县| 西畴县| 元朗区| 外汇| 沙湾县| 察哈| 都匀市| 永顺县| 扶绥县| 新野县| 合肥市| 临洮县| 海南省| 长沙县| 根河市| 巫山县| 开原市| 隆回县| 阿克陶县| 北碚区| 铜陵市| 拉萨市| 仙游县| 娄底市| 古蔺县| 汉中市| 凤翔县| 田林县| 石狮市| 呼和浩特市|